Le Folk-lore de l’Île-Maurice (Texte créole)/Le lièvre, le roi et le singe

Maisonneuve et Cie, éditeurs (Les Littératures populaires, tome XXVII) ((Texte créole et traduction française)p. 333-337).

ZISTOIRE YÈVE, LÉROI AV ZACOT

Ti éna éne fois éne léroi qui li éna éne bombarbe dimiel làhaut éne pied dibois. Ene yève assembe éne lérat nne comploié pour aile volor çj dimiel là. Yève enbas méte lafimée ; lérat làhaut coupe dipin dimiel.

Avlà léroi vini, li crié :

— Qui ceunelà qui làhaut pied après coupe mo dipain dimiel ?

Yève cause doucement av lérat :

— Dire to tout seil ; mo dans lafimée, li napas va trouve moi.

Léroi avance morceau loin, pengare so caneçon bourlé ; Yève faire éne bon bande lafimée, li sauvé.

Lhère lafimée fine tombé, léroi trouve lérat, li force li dicendé, li touye li.

Yève aile zoinde zacot, li dire li :

— Compère, mo coné a cote iéna éne belbel bombarde dimiel ; mais bisoin dé doumounde pour tire li. Quand vous content, anons faire zassociés : nous va partazé.

Zacot content, li sivré yève.

Lhére zauîe fine arrivé, yève dire av zacot :

— Vous, compère, vou a monte làhaut pied pour coupe dimiel, moi, mo a reste enbas pied pour mette lafimée.

Zacot monté, yève mette lafimée, léroi vini. Léroi crié :

— Mais qui cenne là qui encore làhaut pied après coupe m.o dimiel ?

Yève cause doucement av zacot :

— Dire to tout seil ; mo dans lafimée, li napas va trouve moi.

Zacot rié ; li crie léroi :

— Eh vous, léroi ! guette dans lafimée ; napas peir bourle vous caneçon.

Léroi guette dans lafimée, li trouve yève, li touye li. Acthére là li dire Zacot dicendé.

Zacot rié, li réponde léroi :

— Sipas mo bête, moi ! Mo éna dé cimins : éne en haut, éne en bas. Sivré moi quand capabe.

Li saute dans boute brance, li saute dans éne laute pied dibois, li allé.

Léroi reste sec.