Le Coran (Traduction de Montet)/Le Coran/Sourate 87

Traduction par Édouard Montet.
Payot (p. 257-258).


Sourate 87[1].

SOURATE DU TRÈS HAUT

La Mecque : 19 versets.

Au nom d’Allâh très miséricordieux et compatissant.

1. Célèbre le nom de Ton Seigneur Le Très Haut,

2. Qui a créé harmonieusement (l’univers),

3. Qui a prédestiné et (qui) dirige (tout),

4. Qui a fait pousser le pâturage,

5. Et qui en a fait du foin séché.

6. Nous t’enseignerons à réciter[2], et tu n’oublieras pas,

7. Excepté ce qu’Allâh veut[3]. En vérité, Il sait ce qui est ouvert et ce qui est caché.

8. Et Nous te rendrons facile ce qui est aisé[4].

9. Et souviens-toi, car, en vérité, le souvenir est utile

10. Celui qui craint (Allâh) s’en souviendra.

11. Mais le méchant s’éloignera,

12. Lui qui subira le grand feu.

13. Alors (par le fait de ce feu) il ne mourra pas et ne vivra pas.

14. Heureux celui qui se purifie lui-même.

15. Il se souvient du nom de Son Seigneur et Le prie.

16. Mais vous préférez la vie de ce monde.

17. Et (cependant) l’autre (vie) est meilleure et permanente.

18. En vérité, cela (est déjà) dans les Livres anciens,

19. Les Livres d’Abraham et de Moïse.




  1. Cette sourate, à la rime uniforme â (ay), est-elle ancienne ? Nöldeke la classe parmi les Sourates de La Mecque de la première période. Mais son ancienneté paraît douteuse, son authenticité même est incertaine : la rédaction en est défectueuse et médiocre ; telle affirmation (par ex. v. 5) semble étrangère à la façon de penser, et de formuler la pensée, de Mahomet ; telle autre affirmation est des plus banales (par ex. v. 9), etc. Enfin il y a un verset (v. 7) qui paraît avoir été remanié (voy. la note du v. 7).
  2. C’est-à-dire à savoir par cœur le Coran. On sait le rôle que joue la mémorisation du Coran dans la religion et la culture musulmanes.
  3. Ce membre de verset a été invoqué en faveur de la théorie dite des « abrogations » (voy. sur ce sujet S. 5, v. 73, note). Mais cette phrase est-elle authentique ? N’est-ce point une interpolation postérieure ?
  4. « Nous te faciliterons les voies de la religion dans ce qu’elles présentent d’aisé » (le texte arabe emploie deux fois le mot facile) ; c’est une pensée banale peu digne du Prophète.