Le Coran (Traduction de Montet)/Le Coran/Sourate 69

Traduction par Édouard Montet.
Payot (p. 227-232).


Sourate 69[1].

SOURATE DE L’INÉVITABLE[2]

La Mecque : 52 versets.

Au nom d’Allâh très miséricordieux et compatissant.

1. L’inévitable !

2. Qu’est-ce que l’inévitable ?

3. Et qui te fera connaître l’inévitable ?

4. Thamoûd et Ad[3] traitèrent de mensonge le jour de la décision[4].

5. Thamoûd a été détruit par la foudre et le tonnerre[5].

6. Ad a été détruit par un vent rugissant et impétueux.

7. (Allâh) s’en est servi contre eux sept nuits et sept jours de perdition ; et tu aurais vu ce peuple renversé comme des troncs creux de palmiers.

8. En as-tu vu un seul[6] échappant (à la destruction) ?

9. Pharaon et ceux qui avaient été avant lui, et les (villes) renversées[7] avaient commis des péchés.

10. Ils avaient désobéi à l’Envoyé[8] de Leur Seigneur, et Lui les châtia avec usure.

11. En vérité, lorsque les eaux débordèrent, Nous vous portâmes sur un navire[9],

12. Pour que Nous en fissions pour vous une commémoration[10] et que l’oreille attentive en gardât le souvenir.

13. Lorsqu’on sonnera la trompette[11] la première fois,

14. Lorsque la terre et les montagnes seront emportées et broyées d’un seul broiement,

15. En ce jour-là, le grand événement arrivera[12].

16. Le ciel se fendra ; en ce jour-là il se rompra facilement.

17. Et l’ange[13] (sera) à côté[14], et huit d’entre eux[15], en ce jour-là porteront le trône de Ton Seigneur.

18. En ce jour-là, vous serez mis en pleine lumière, et aucune de vos actions secrètes ne sera cachée.

19. Et celui, dans la droite duquel aura été mis son livre, dira : « Voici ! Prenez et lisez mon livre,

20. En vérité, je pensais bien que je devrais rendre compte. »

21. Celui-là aura une vie agréable,

22. Dans un jardin haut placé[16],

23. Dont les fruits sont faciles à cueillir.

24. « Mangez et buvez (dira Allâh) avec plaisir[17], pour ce que vous avez fait auparavant dans les jours qui sont passés. »

25. Quant à celui, dans la main gauche duquel aura été mis son livre, il dira : « Ah ! Si l’on ne m’avait pas donné mon livre,

26. « Je n’aurais pas eu connaissance de (mon) compte.

27. « Ah ! S’il y avait eu une fin pour moi[18] !

28. « Ma fortune ne m’enrichit point[19] !

29. « (Mon) autorité a péri loin de moi ! »

30. (Alors Allâh dira) : « Saisissez-le et liez-le !

31. « Ensuite, brûlez-le au feu de l’enfer !

32. « Ensuite une chaîne de soixante-dix coudées : chargez-l’en ! »

33. En vérité, il n’a pas cru en Allâh Le Grand,

34. Et il ne s’encourageait pas à nourrir le pauvre.

35. Aussi, aujourd’hui, ici, il n’a point d’ami.

36. Et il n’a pas d’autre nourriture que le pus (des réprouvés),

37. Que personne, sauf les pécheurs, ne peut manger.

38. Je ne jurerai pas par ce que vous voyez

39. Et par ce que vous ne voyez pas[20] !

40. En vérité, c’est la parole d’un noble apôtre !

41. Ce n’est pas la parole d’un poète. Combien peu est ce que vous croyez !

42. Ce n’est pas la parole d’un devin. Combien peu est ce à quoi vous réfléchissez !

43. C’est une révélation du Seigneur des Mondes.

44. S’il[21] avait inventé contre Nous quelques (mauvais) propos,

45. Nous l’aurions saisi par la main droite,

46. Ensuite, Nous lui aurions coupé l’artère du cœur.

47. Aucun d’entre vous, pas un seul, n’aurait pu Nous arrêter (dans l’exécution de Notre arrêt) contre lui.

48. En vérité, c’est un avertissement[22] pour ceux qui craignent (Allâh).

49. Et en vérité, Nous savons que parmi vous il en est qui le traitent de mensonge[23].

50. En vérité, c’est pour les infidèles (une source) de lamentations[24].

51. (Mais) en toute assurance, c’est la vérité absolue.

52. Célèbre le nom de Ton Seigneur Le Grand[25].




  1. Cette sourate paraît être très ancienne ; Nöldeke la place dans la première période des Sourates de La Mecque. On y trouve quelques traditions sur les Adites et les Thamoûdites, et quelques souvenirs bibliques. Les versets sont courts et rimés ; la rime n’est régulière que dans les v. 1-29, où elle est tantôt ah, tantôt yah. Dans les v. 30-52 les rimes varient : oûh, oûn, îm, în, îl.
  2. Le sens du mot arabe est : le nécessaire et l’inévitable ; il s’applique ici au jour du jugement dernier.
  3. Sur Thamoûd et Ad, voy. S. 9, v. 71 (note).
  4. C’est-à-dire le jour du jugement dernier.
  5. Litt. : par un coup violent. Cette expression a toujours été interprétée par la tradition : foudre et tonnerre.
  6. Ces populations païennes, détruites par la vengeance divine, avaient complètement disparu à l’époque de Mahomet.
  7. Expression consacrée pour désigner Sodome et Gomorrhe.
  8. Il y a le singulier dans le texte, alors qu’il s’agit de Moïse dans le premier cas, et d’Abraham dans le second.
  9. Allusion au déluge et à l’arche de Noé.
  10. Dans le Coran.
  11. La trompette du jugement dernier.
  12. Le jugement dernier.
  13. Il y a le singulier dans le texte, mais, comme l’indique la fin du verset, le sens est pluriel : les anges (seront) à côté.
  14. Litt. : sur les côtés (du ciel ?).
  15. Les anges.
  16. Le paradis.
  17. Litt. : (que cela vous soit) agréable !
  18. Si j’étais mort avant de commettre toutes mes iniquités !
  19. Elle ne me sert à rien.
  20. Il est inutile de faire un serment, tant la chose est certaine.
  21. C’est Dieu qui parle, mais « il » c’est « le noble apôtre » du v. 40, Mahomet.
  22. Le Coran.
  23. Le Coran.
  24. Le Coran fait le désespoir des infidèles, qui n’ont pas su en reconnaître l’autorité divine.
  25. Doxologie.