La Vie littéraire/4/Apologie pour le plagiat/2

La Vie littéraire/4/Apologie pour le plagiat
La Vie littéraireCalmann-Lévy4e série (p. 166-176).

APOLOGIE POUR LE PLAGIAT

MOLIÈRE ET SCARRON

Nous disions, à propos du Fou et de l’Obstacle, que la recherche du plagiat conduit toujours plus loin qu’on ne croyait aller et qu’on découvre le plus souvent que le prétendu volé était lui-même un voleur. (J’entends voleur innocent et bien souvent voleur sans le savoir.) Un érudit tourangeau, M. P. d’Anglosse, nous en fournit à point un excellent exemple dans une notice que je viens de recevoir. C’est de Molière et de Scarron qu’il s’agit. Et, comme je trouve dans cette notice de quoi compléter et corriger ce que je disais tantôt, comme l’une des œuvres en cause est cette merveilleuse comédie du Tartufe dont on ne cesse de disputer passionnément depuis plus de deux siècles, comme enfin les moindres particularités des chefs-d’œuvre intéressent, nous remonterons, en suivant les indices qui nous sont fournis, jusqu’aux véritables sources où le grand comique puisa l’idée de la sixième scène de son troisième acte, cette scène si forte dans laquelle l’imposteur, pour détruire l’effet d’une juste accusation, s’accuse lui-même, loin de se défendre, et feint de ne voir dans la révélation de son infamie qu’une épreuve que Dieu lui envoie et dont il bénit l’humiliation salutaire. Les spectateurs de 1664 avaient bien quelque idée d’avoir déjà vu cela quelque part, chez Scarron, sans doute. À cette date de 1664, le pauvre Scarron avait fini de souffrir et de se moquer. Lui qui n’avait pu dormir de sa vie, il dormait depuis quatre ans dans une petite chapelle très propre de l’église Saint-Gervais. Ses livres faisaient, après sa mort, les délices des laquais, des chambrières et des gentilshommes de province. Ils étaient fort méprisés des honnêtes gens, mais il y avait bien à la ville et même à la cour un petit nombre de curieux qui avouaient avoir lu dans certain recueil de nouvelles tragi-comiques, que le cul-de-jatte avait donné de son vivant, une histoire espagnole des Hypocrites, où un Montufar agissait et parlait précisément comme Tartufe, notamment dans ce que Scarron appelle si bien « un acte d’humilité contrefaite ».

Et il n’était point jusqu’au nom qui n’eût une sorte de ressemblance, Tartufe sonnant un peu comme Montufar. Ce Montufar était un dangereux fripon. Associé à une vieille femme galante, il prenait la mine d’un dévot personnage et, sous le nom de frère Martin, faisait de nombreuses dupes à Séville. D’aventure, un gentilhomme de Madrid, qui le connaissait pour ce qu’il était, le rencontra un jour au sortir d’une église. Montufar et la coquine, qui ne le quittait point, étaient entourés d’une foule de personnes qui baisaient leurs vêtements et les suppliaient de ne les point oublier dans leurs prières. Le gentilhomme, ne pouvant souffrir que ces méchantes personnes abusassent de la crédulité de toute une ville, fendit la presse et, donnant un coup de poing à Montufar :

— Malheureux fourbes, lui cria-t-il, ne craignez-vous ni Dieu ni les hommes ?

Je cite ce qui suit textuellement :

Il en voulut dire davantage, mais sa bonne intention à dire la vérité, un peu trop précipitée, n’eut point tout le succès qu’elle méritait. Tout le peuple se jeta sur lui, qu’ils croyaient avoir fait un sacrilège en outrageant ainsi leur saint. Il fut porté par terre, roué de coups, et y aurait perdu la vie, si Montufar, par une présence d’esprit admirable, n’eût pris sa protection, le couvrant de son corps, écartant les plus échauffés à le battre et s’exposant même à leurs coups.

« Mes frères, s’écriait-il de toute sa force, laissez-le en paix pour l’amour du Seigneur ; apaisez-vous, pour l’amour de la sainte Vierge. »

Ce peu de paroles apaisa cette grande tempête, et le peuple fit place à frère Martin qui s’approcha du malheureux gentilhomme, bien aise en son âme de le voir si maltraité, mais faisant paraître sur son visage qu’il en avait un extrême déplaisir ; il le releva de terre où on l’avait jeté, l’embrassa et le baisa, tout plein qu’il était de sang et de boue, et fit une rude réprimande au peuple.

« Je suis le méchant, disait-il à ceux qui le voulurent entendre ; je suis le pécheur, je suis celui qui n’a jamais rien fait d’agréable aux yeux de Dieu. Pensez-vous, continuait-il, parce que vous me voyez vêtu en homme de bien que je n’aie pas été toute ma vie un larron, le scandale des autres et la perdition de moi-même ? Vous vous êtes trompés, mes frères ; faites-moi le but de vos injures et de vos pierres, et tirez sur moi vos épées. »

Après avoir dit ces paroles avec une fausse douceur, il s’alla jeter avec un zèle encore plus faux aux pieds de son ennemi, et, les lui baisant, non seulement il lui demanda pardon, mais aussi, il alla ramasser son épée, son manteau et son chapeau, qui s’étaient perdus dans la confusion. Il les rajusta sur lui, et, l’ayant ramené par la main jusqu’au bout de la rue, se sépara de lui après lui avoir donné plusieurs embrassements et autant de bénédictions. Le pauvre homme était comme enchanté et de ce qu’il avait vu et de ce qu’on lui avait fait, et si plein de confusion qu’on ne le vit pas paraître dans les rues, tant que ses affaires le retinrent à Séville. Montufar cependant y avait gagné les cœurs de tout le monde par cet acte d’humilité contrefaite. Le peuple le regardait avec admiration, et les enfants criaient après lui : Au Saint ! au Saint ! comme ils eussent crié : au renard ! après son ennemi, s’ils l’eussent rencontré dans les rues.

Voilà bien, ce semble, l’original de la scène VI du troisième acte de Tartufe :

Ah ! laissez-le parler, vous l’accusez à tort,
Et vous feriez bien mieux de croire son rapport.
Pourquoi, sur un tel fait, m’être si favorable ?

Savez-vous, après tout, de quoi je suis capable ?
 
Oui, mon cher fils, parlez, traitez-moi de perfide,

D’infâme, de perdu, de voleur, d’homicide ;
Accablez-moi de noms encore plus détestés ;
Je n’y contredis point, je les ai mérités.
Et j’en veux à genoux souffrir l’ignominie
Comme une honte due aux crimes de ma vie.

La ressemblance, étant manifeste, fut signalée dans le Molière de la Collection des grands écrivains qui, commencé par le regretté E. Despois, se continue et s’achève par les soins du plus consciencieux des éditeurs, M. Paul Mesnard. Cet habile homme, à qui rien n’échappe, ne pouvait négliger un rapprochement déjà signalé par divers critiques et, si je ne me trompe, par M. Charles Louandre, dans ses Conteurs français.

On pouvait se demander toutefois si Paul Scarron était bien l’auteur de la nouvelle des Hypocrites et s’il ne l’avait pas prise à un conteur d’au delà des monts, comme c’était assez son habitude. « Scarron, dit l’abbé de Longuerue, copiait beaucoup les auteurs espagnols, mais ils gagnaient beaucoup à passer par ses mains. » À l’origine, le volume qui contient les Hypocrites avait pour titre, à ce que l’on m’assure, Nouvelles tragi-comiques, tirées des plus fameux auteurs espagnols. Cette mention fut retranchée depuis, et j’ai sous les yeux une édition de 1717, chez Michel David, où l’on ne lit rien de semblable. Mais cela n’importe guère. Si l’indication concernant la publication originale est exacte (ce qu’il est très facile de vérifier), Scarron avouait lui-même ses emprunts, sous une forme vague qui ne nous contenterait pas aujourd’hui, mais qui étais très convenable pour un temps où l’auteur d’un livre inspirait moins de curiosité que le livre lui-même. Il se déclarait redevable de ces nouvelles à des conteurs espagnols qu’il ne nommait point et que le lecteur ne se souciait point de connaître par leurs noms. Il semble bien qu’on n’ait point pris garde à cet aveu, qui pourtant était bon à retenir.

Les Hypocrites passèrent pour une œuvre originale de Scarron, jusqu’au jour où M. P. d’Anglosse, de Blois, montra que ce conte était tiré tout entier d’une nouvelle de Alonzo Geronimo de Salas Barbadillo, intitulée la Fille de Célestine (la Hija de Celestina), qui fut imprimée pour la première fois à Saragosse, chez la veuve de Lucas Sanchez, en 1612.

De la sorte, Molière prit à Scarron un bien qui n’appartenait pas à celui-ci. Cela est certain. Mais il reste à savoir si le grand comique fourragea chez Scarron ou chez Barbadillo lui-même. Les poètes français du XVIIe siècle tiraient quelque vanité des larcins qu’ils faisaient en Espagne, et il y avait plus d’honneur, sans doute, à mettre à contribution le seigneur Barbadillo que ce pauvre diable de Scarron. Corneille ne disait-il pas avec une préciosité superbe : « J’ai cru que, nonobstant la guerre des deux couronnes, il m’était permis de trafiquer en Espagne. Si cette sorte de commerce était un crime, il y a longtemps que je serais coupable. Ceux qui ne voudront pas me pardonner cette intelligence avec nos ennemis approuveront du moins que je pille chez eux. »

Molière, dans le cas que nous examinons, pilla-t-il en Espagne ou chez le cul-de-jatte de la rue des Deux-Portes ? C’est ce qu’il n’est pas très facile de discerner tout d’abord. On peut croire qu’il lisait l’espagnol comme la plupart des écrivains français de son temps. Un de ses ennemis disait :

… Sa muse en campagne
Vole dans mille auteurs les sottises d’Espagne.

Et remarquez en passant qu’on lui reproche, dans ce vers, non de voler, mais de voler des sottises. C’est là le plagiat comme on l’entendait au xviie siècle : prendre le mauvais avec le bon, la balle avec le grain.

Quoi qu’on puisse penser de cette censure, à tout le moins impertinente, qui vise surtout les Plaisirs de l’île enchantée, imités d’une pastorale de Moreto, on voit que Molière passait, de son temps, pour un auteur très versé dans la littérature espagnole. Il est très possible qu’il ait connu la Hija de Celestina.

Et c’est une supposition dans laquelle on est confirmé quand on a lu l’opuscule de M. P. d’Anglosse. Il y a, en effet, dans la nouvelle de Barbadillo un trait que Scarron a rendu très inexactement par cette phrase : « Il (Montufar) ne bougeait des prisons. »

L’original dit : « Il (Montufar) demandait l’aumône pour les pauvres prisonniers. » Ce qui correspond exactement à ces vers de Tartufe :

Je vais aux prisonniers
Des aumônes que j’ai partager les deniers.

On a noté aussi dans le texte espagnol un trait excellent qui n’est pas dans la copie française, et que Molière semble avoir connu. Après avoir rapporté l’épisode du gentilhomme madrilène qui pense être écharpé par la foule pour avoir démasqué le traître, Barbadillo ajoute :

« Ce gentilhomme resta confondu et si plein de dépit de cette aventure que, sans terminer les affaires qui l’avaient appelé à Séville, il repartit le soir même pour Madrid, persuadé que le diable seul pouvait lui avoir joué ce tour et se repentant beaucoup de s’être fié aux apparences. Car, ne pouvant pas concevoir que de pareils sentiments d’humilité se fussent logés dans l’âme de Montufar, il demeura convaincu qu’il avait été la dupe de ses yeux, le sens de la vue étant, comme tous les autres, fort sujet à l’erreur. »

Il y a là une ironie forte, qui passait de beaucoup le génie du pauvre Scarron. On est tenté de voir dans ces dernières lignes l’original des deux vers dits avec un si plaisant sérieux par madame Pernelle :

Mon Dieu, le plus souvent l’apparence déçoit ;
Il ne faut pas toujours juger sur ce qu’on voit.

(Acte V, sc. iii.)

Par contre, Scarron, qui traduit très librement, a ajouté au caractère de l’hypocrite un trait qui manquait à l’original. Il dit que Montufar « baissait les yeux à la rencontre des femmes », et on pourrait dire, à la rigueur, que c’est au cul-de-jatte que Molière a pris le mouchoir dont Tartufe veut couvrir le sein de Dorine. Mais il n’en faudrait point jurer.

Il est vrai qu’on retrouve encore une nouvelle de Scarron dans les sources de l’Avare de Molière. C’est un conte picaresque intitulé le Châtiment de l’avarice. Je ne doute pas qu’un savant versé sur la littérature espagnole, M. Morel-Fatio, par exemple, n’en connaisse l’original. M. Paul Mesnard, qui a relevé dans son excellente édition les emprunts faits par Molière aux anciens et aux modernes ne nomme pas même le Châtiment de l’avarice. C’est dédain et non point ignorance, la nouvelle dont je parle étant assez connue. M. Charles Louandre l’a insérée, dans ses vieux conteurs français. Le texte que j’«n ai sous les yeux date de 1678, c’est-à-dire de l’année même où parut l’Avare.

Que Molière ait connu cette nouvelle ou l’original dont elle est la traduction, cela est très probable. On y rencontre, ce qui ne se trouve point dans la Marmite de Pîaute et ce qui est le sujet même de la pièce de Molière, le risible amour d’un thésauriseur barbon.

L’avare de Scarron se nomme don Marcos et passe à Madrid pour gentilhomme. Il a coutume de dire « qu’une femme ne peut être belle si elle aime à prendre, ni laide si elle donne ».

En dépit de ces maximes, il tombe dans le panneau que des coquins lui tendent. Un Gamara, « courtier de toutes marchandises », le vient voir et lui vante la beauté, la sagesse et les grands biens de dame Isidore, qui n’est en réalité qu’une vieille courtisane édentée, plus pauvre que Job. L’avare consent à la voir et s’éprend d’elle dans un festin qu’elle lui donne.

À l’issue du festin, don Marcos (je cite littéralement mon auteur) avoua à Gamara, qui l’accompagna chez lui, que la belle veuve lui donnait dans la vue et que de bon cœur il aurait donné un doigt de sa main pour être déjà marié avec elle, parce qu’il n’avait jamais trouvé de femme qui fût plus son fait que celle-là, quoiqu’à la vérité il prétendit qu’après le mariage elle ne vivrait pas avec tant d’ostentation et de luxe.


Elle vit plutôt eu princesse qu’en femme d’un particulier, disait le prudent don Marcos au dissimulé Gamara, et elle ne considère pas que les meubles qu’elle a, mis en argent, et que cet argent joint à celui que j’ai nous peuvent faire une bonne rente que nous pourrons mettre en réserve, et, par l’industrie que Dieu m’a donnée, en faire un fonds considérable pour les enfants que Dieu nous donnera.

Don Marcos entretenait Gamara de ces discours ou de semblables, quand il se trouva devant sa porte. Gamara prit congé de lui après lui avoir donné parole que, dès le lendemain, il conclurait son mariage avec Isidore, à cause, lui dit-il, que les affaires de cette nature-là se rompaient autant par retardement que par la mort de l’une des parties.

Don Marcos embrassa son cher entremetteur, qui alla rendre compte à Isidore de l’état auquel il venait de laisser son amant. Et cependant notre amoureux écuyer tira de sa poche un bout de bougie, le piqua au bout de son épée, et, l’ayant allumé à une lampe qui brûlait devant le crucifix public d’une place voisine, non sans faire une manière d’oraison jaculatoire, pour la réussite de son mariage, il ouvrit avec un passe-partout la porte de la maison où il couchait et s’alla mettre dans son méchant lit plutôt pour songer à son amour que pour dormir.

Il se rend le lendemain chez sa future épouse et lui déclare comment il entend vivre :

— Je suis bien aise qu’on se couche de bonne heure dans ma maison et que la nuit elle soit bien fermée. Les maisons où il se trouve quelque chose ne peuvent être trop à couvert des larrons. Et pour moi, je ne me consolerai jamais si un fainéant de larron, sans autre peine que celle qu’il y a à prendre ce qu’on trouve, m’ôtait en un instant ce qu’un grand travail ne m’a donné qu’en beaucoup d’années.

L’avare de Scarron, c’est déjà l’avare de Molière, l’avare amoureux et riche. Ce coquin de Gamara, c’est exactement cette coquine de Frosine. Don Marcos épouse Isidore, qui peu après s’enfuit avec ses complices, emportant l’argent et les meubles du pauvre homme.

Lui aussi, il pleure sa cassette. Mais le reste n’a plus la moindre ressemblance avec la comédie de Molière. C’est une suite d’aventures burlesques ou tragiques, auxquelles manque l’agrément avec la vraisemblance.

Ces recherches, que j’ai résumées de mon mieux, tendaient à rendre au malheureux Scarron le bien que Molière lui avait pris. Mais on s’est aperçu que Scarron, lorsqu’il fut dépouillé, portoit le bagage des autres. Il y a grande chance que le Châtiment de l’avarice ne lui appartienne pas plus que les Hypocrites. Quant à Molière, tout ce qu’il prend lui appartient aussitôt, parce qu’il y met sa marque.