La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 32
XXXII | |||
Blancandrins vint devant l’Empereür, | Devant le roi Marsile s’avance Blancandrin, | ||
415 | Par le puign tint le cunte Guenelun, | Qui tient par le poing le comte Ganelon : | |
E dist al Rei : « Salvez seiez de Mahum | « Salut, dit-il, au nom de Mahomet, | ||
« E d’Apollin, dunt seintes leis tenum ! | « Au nom d’Apollon, dont nous observons la loi sainte. | ||
« Vostre message fesimes à Carlun : | « Nous avons fait votre message à Charles. | ||
« Ambes ses mains en levat cuntremunt, | « Il a levé ses deux mains vers le ciel ; | ||
420 | « Loat sun Deu, ne fist altre respuns. | « Il a rendu grâces à son Dieu, et point ne nous a fait d’autre réponse.
| |
« Ci vus enveiet un soen noble barun, | « Mais il vous envoie un de ses nobles barons, | ||
« Ki est de France, si est mult riches hum ; | « Qui est un très-puissant homme de France. | ||
« Par lui orrez se averez pais u nun. » | « C’est par lui que vous saurez si vous aurez la paix ou non.
| ||
Respunt Marsilies : « Or diet, nus l’orrum. » | Aoi. | « — Qu’il parle, dit Marsile ; nous l’écouterons. » |
Vers 415. — Puig. O. La forme étymologique est puign, qui se retrouve dans puignant, puignent, etc.
Vers 417. — Qui. O. Le sens exige dunt.
Vers 418. — Fesime. O. Les premières personnes du pluriel prennent partout une s.
Vers 421. — Un sun noble barun. O. Soen est, dans la plupart des cas, employé ici au lieu de sun. Nous l’avons restitué. (V. le Glossaire.)
Vers 422. — Hom. O., Pour l’assonance, nous imprimons hum, qui se trouve ailleurs dans notre texte (vers 2559.)
Vers 423. — Avrez. Mu.
Vers 424. — Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies.