La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 191
◄ Laisse 190 | Laisse 191 | Laisse 192 ► |
CXCI | |||
2630 | Grant sunt les oz de cele gent averse : | Elle est grande, l’armée de la gent païenne ! | |
Siglent à fort e nagent e guvernent. | Et voilà cette flotte qui cingle rapidement, navigue et se gouverne…
| ||
En sum cez maz et en cez haltes vernes, | Au haut des mâts, au haut des hautes vergues, | ||
Asez i ad carbuncles e lanternes ; | Il y a lanternes et escarboucles | ||
Là sus amunt pargetent tel luiserne | Qui, de là-haut, projettent telle lumière | ||
2635 | Par la noit la mer en est plus bele. | Que, pendant la nuit, la mer paraît plus belle encore. | |
E, cum il venent en Espaigne la tere, | Au moment où ils arrivent en vue de la terre d’Espagne, | ||
Tuz li païs en reluist e esclairet ; | Tout le pays en est illuminé ; | ||
Jusqu’à Marsilie en parvunt les nuveles. | Aoi. | La nouvelle en va jusqu’à Marsile. |
◄ Laisse 190 | Laisse 191 : notes et variantes | Laisse 192 ► |
Vers 2630. — Granz. O. Pour le s. p., il faut grant. V. la note du vers 20.
Vers 2632-2637. — Vers précieux pour l’historien de la marine.
Vers 2635. — Ajouter p.-e. que au commencement de ce vers. Nous l’aurions fait volontiers ; mais tel ne se rencontre pas dans notre texte avec que. ═ Lire plutôt nuit.
Vers 2636. — Vienent. O. On trouve vienent ici et au vers 3945 ; venent se trouve plus souvent (vers 818, 2640, 2645) ; mais, d’un autre côté, vient ne se trouve, comme assonance, que dans les couplets en ier.
Vers 2637. — Tut. O. Pour le s. s., il faut tuz.
Vers 2638. — Jesque. O. V. la note du vers 510.
◄ Laisse 190 | Laisse 191 | Laisse 192 ► |