La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 155
◄ Laisse 154 | Laisse 155 | Laisse 156 ► |
CHARLEMAGNE APPROCHE
| |||
CLV | |||
Li quens Rollanz fut mult nobles guerrers, | Le comte Roland fut un très-noble guerrier, | ||
Gualters de l’ Hum est ben bons chevalers, | Et Gautier de l’Hum un très-bon chevalier. | ||
Li Arcevesques prozdom e essaiez ; | Pour l’Archevêque, c’est un brave éprouvé. | ||
Li uns ne voelt l’altre nient laisser : | L’un ne veut rien laisser à faire à l’autre : | ||
2070 | En la grant presse i fièrent as païens. | C’est au plus fort de la mêlée qu’ils frappent les païens. | |
Mil Sarrazin i descendent à pied, | Il y a là mille Sarrasins à pied, | ||
E à cheval sunt .xl. miller. | Et quarante milliers à cheval. | ||
Men escientre, ne ’s osent aproismer : | En vérité, ils n’osent approcher des trois Français. | ||
Il lancent lur e lances e espiez | De loin, ils jettent sur eux lances et épieux, | ||
2075 | Wigres e darz e museras e agiez. | Javelots, dards, flèches et piques. | |
As premers colps i unt ocis Gualter, | Les premiers coups ont tué Gautier. | ||
Turpin de Reins tut sun escut percet, | Quant à Turpin de Reims, son écu est percé, | ||
Quasset sun helme, si l’ unt naffret el’ chef, | Son heaume brisé, sa tête blessée, | ||
E sun osberc rumput e desmailet, | Son haubert rompu et démaillé ; | ||
2080 | Par mi le cors naffret de .iiii. espiez ; | Il a quatre lances dans le corps ; | |
Dedesuz lui ocient sun destrer. | Son destrier meurt sous lui. | ||
Or est grant doel, quant l’Arcevesques chet. | Aoi. | Ah ! c’est grande douleur quand l’Archevêque tombe. |
◄ Laisse 154 | Laisse 155 : notes et variantes | Laisse 156 ► |
Vers 2066. — Mult n’est pas dans O. Pour le cas sujet, il faut nobles guerrers, au lieu de noble guerrer. O. ═ Lire en assonances, à la fin des vers de ce couplet, guerriers, chevaliers, laissier, millier, aproismier, Gualtier, perciet, chief, desmailiet, destrier, chiet, O.
Vers 2067. — Gualter... bon chevaler. O. Pour le cas sujet, Gualtiers bons chevaliers. ═ Le manuscrit porte de Hums. ═ Bien. O. V. la note du vers 1500.
Vers 2068. — Arcevesque... essaiet. O. Le cas sujet exige Arcevesques... essaiez.
Vers 2069. — Volt. O. V. la note du vers 40.
Vers 2071. — Sarrazins. O. Suivant les règles de la déclinaison romane, il ne faut point d’s final. ═ Piet. O. Pied, qu’on trouve aussi souvent (vers 120, 2138, 2400), est plus étymologique.
Vers 2072. — Millers. O. Pour le cas sujet il faut millier.
Vers 2073. — Men. Appliquer ici la théorie de la note du vers 1500.
Vers 2074. — Lor. O.
Vers 2075. — Le manuscrit porte : E wigres e darz e museras e agiez e gieser. Pour la mesure, nous avons dû supprimer le premier mot et le dernier, également inutiles. — Pour ces différents engins, voir la note du vers 994, sur les Armures. ═ Ce sont là, avons-nous dit, différentes espèces de flèches ou javelots. D’après le père Daniel (en son Histoire de la milice française), les materas étaient de gros javelots courts, à bois très-gros, et terminés par une grosse masse ronde de fer ou de plomb (?). Mais faut-il assimiler les materas aux museras ?
Vers 2077. — Lire premiers. V. la note du vers 1500.
Vers 2082. — Arcevesque. O. Pour la règle de l’s, il faut arcevesques. ═ Chet. O. Chet se rencontre bien plus souvent dans le texte de la Bodléienne (Chiet, vers 1509, 2082, 3925 ; Chet, vers 981, 1267, 1356, 2220, 2536, 2825, 3720) ; mais ce mot ne se rencontre comme assonance que dans les couplets en ier.
◄ Laisse 154 | Laisse 155 | Laisse 156 ► |