La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 141
◄ Laisse 140 | Laisse 141 | Laisse 142 ► |
LA DÉROUTE
| |||
CXLI | |||
Rollanz reguardet es munz e es lariz, | Roland jette les yeux sur les monts, sur les landes : | ||
De cels de France i veit lanz morz gesir, | Que de cadavres français il y voit étendus ! | ||
E il les pluret cum chevalers gentilz : | En noble chevalier il les pleure : | ||
« Seignurs baruns, de vus ait Deus mercit ! | « Seigneurs barons, que Dieu prenne pitié de vous : | ||
1855 | « Tutes voz anmes otreit-il Paréis ! | « Qu’à toutes vos âmes il octroie le Paradis ; | |
« En seintes flurs il les facet gesir ! | « Qu’il les fasse reposer en saintes fleurs ! | ||
« Meillurs vassals de vus unkes ne vi. | « Jamais je ne vis meilleurs vassaux que vous. | ||
« Si lungement tut tens m’avez servit ! | « Vous m’avez tant servi, servi sans trêve pendant tant d’années !
| ||
« Ad oes Carlun si granz païs cunquis ! | « Vous avez fait de si vastes conquêtes pour Charlemagne ! | ||
1860 | « Li Emperere tant mare vus nurrit ! | « Et c’est donc pour une telle mort que l’Empereur vous aura élevés et nourris !
| |
« Tere de France, mult estes dulz païs, | « Ô terre de France, quel beau pays vous êtes ! | ||
« Hoi desertez à tant rubeste exill ! | « Mais vous voilà veuve aujourd’hui, après un tel désastre. | ||
« Baruns Franceis, pur mei vus vei murir : | « C’est pour moi, barons de France, que je vous vois mourir ainsi,
| ||
« Je ne vus puis tenser ne guarantir ; | « Et je ne vous puis défendre, et je ne vous puis sauver ! | ||
1865 | « Aït vus Deus, ki unkes ne mentit ! | « Que Dieu vous aide, Celui qui jamais ne mentit. | |
« Oliver, frere, vus ne dei jo faillir ; | « Olivier, mon frère Olivier, je ne dois pas du moins te faire défaut,
| ||
« De doel murrai, s’ altre ne m’i ocit. | « Si l’on ne me tue pas ici, la douleur me tuera. | ||
« Sire cumpainz, alum i referir ! » | Aoi. | « Allons, sire compagnon ! retournons frapper les païens. » |
◄ Laisse 140 | Laisse 141 : notes et variantes | Laisse 142 ► |
Vers 1853. — Chevaler gentill. O. Au cas sujet, chevaliers gentils.
Vers 1854. — Seignors barons. O, ═ Vos. O.
Vers 1856. — Meillors. O. V. la note du vers 51.
Vers 1859. — A oes. O. Nous avons ajouté le d étymologique.
Vers 1860. — Li empereres. O. ═ Vos. O.
Vers 1861. — Tere de France, mar futes dous païs : — Hui es sevrée de barons de haut pris. (Lyon.)
Vers 1862. — Oi. O. V. la note du vers 1210. ═ Desertet. O. Pour le cas sujet, desertez (?). ═ Le manuscrit porte rubostl.
Vers 1863. — Barons. O. ═ Vos. O.
Vers 1864. — Vos. O. ═ Pois. O. Puis est plus conforme à la phonétique de notre texte.
Vers 1866. — Lire Olivier. ═ Vos. O.
Vers 1867. — Murra. O. De doel morray. (Lyon.)
◄ Laisse 140 | Laisse 141 | Laisse 142 ► |