ROMANE langue, (Hist. des langues.) ou romance, & par quelques-uns romans ou romant ; c’étoit
une langue composée de celtique & du latin, mais
dans laquelle celle-ci l’emportoit assez pour qu’on lui donnât les noms qu’on vient de dire. Ce fut elle
qui fut en usage durant les deux premieres races.
Elle étoit nommée rustique ou provinciale par les Romains & par ceux qui leur succéderent : ce qui semble
prouver qu’elle n’étoit parlée que par le peuple
& les habitans de la campagne. Les auteurs du roman
d’Alexandre disent cependant qu’ils l’ont traduit du
latin en roman.
Il y avoit dans la Gaule, lorsque les Francs y entrerent,
trois langues vivantes, la latine, la celtique
& la romane ; & c’est de celle-ci sans doute que Sulpice Severe qui écrivoit au commencement du cinquieme
siecle, entend parler, lorsqu’il fait dire à
Posthumien : tu verò, vel celticè, vel si mavis, gallicè loquere. La langue qu’il appelloit gallicane, devoit
être la même qui dans la suite fut nommée plus communément
la romane ; autrement il faudroit dire qu’il
regnoit dans les Gaules une quatrieme langue, sans
qu’il fût possible de la déterminer, à moins que ce
ne fût un dialecte du celtique non corrompu par le
latin, & tel qu’il pouvoit se parler dans quelque canton
de la Gaule avant l’arrivée des Romains. Mais
quelque tems après l’établissement des Francs, il n’est
plus parlé d’autre langue d’usage que de la romane &
de la tudesque.
Le plus ancien monument que nous ayons de la
langue romane, est celui de Louis le germanique, auquel
répondent les seigneurs françois du parti de
Charles le chauve.
Les deux rois Louis de Germanie & Charles le chauve ayant à se défendre contre les entreprises de
Lothaire leur frere ainé, font entr’eux à Strasbourg
en 842, un traité de paix, dans lequel ils conviennent
de se secourir mutuellement, & de défendre
leurs états respectifs avec le secours des seigneurs &
des vassaux qui avoient embrassé leur parti. Du côté
de Charles le chauve, étoient les seigneurs françois
habitans de la Gaule, & du côté de Louis, étoient
les françois orientaux ou germains. Les premiers parloient
la langue romane, & les germains parloient la
langue tudesque.
Les francois occidentaux, ou les sujets de Charles
le chauve, ayant donc une langue différente de celle
que parloient les françois orientaux, ou sujets de
Louis de Germanie, il étoit nécessaire que ce dernier
prince parlât, en faisant son serment, dans la
langue des sujets de Charles, afin d’en être entendu
dans les promesses qu’il faisoit, comme Charles se
servit de la langue tudesque pour faire connoitre ses
sentimens aux Germains ; & l’un & l’autre de ces
peuples fit aussi son serment dans la langue qui lui
étoit particuliere.
Nous ne parlerons point des sermens en langue
tudesque ; il ne s’agit ici que des sermens en langue
romane. On mettra d’abord le texte des sermens, au-dessous
l’interprétation latine, & enfin, dans une
troisieme ligne, les mots françois usités dans les xij.
& xiij. siecles, qui répondent à chacun des mots des
deux sermens ; par-là on verra d’un coup d’œil la
ressemblance des deux langues françoises, & leur
rapport commun avec le latin.
Serment de Louis, roi de Germanie. La premiere ligne contient les paroles du serment ; la seconde l’interprétation latine, & la troisieme le françois du xij. siecle.
Pro |
Deu |
amur |
& |
pro |
christian |
poblo
|
Pro |
Dei |
amore |
& |
pro |
christiano |
poplo
|
Por |
Deu |
amor |
& |
por |
christian |
pople
|
& |
nostro |
commun |
salvament |
dist |
di
|
& |
nostro |
communi |
salvamento |
de ista |
die
|
& |
nostre |
commun |
salvement |
de ste |
di
|
en |
avant |
in |
quant |
Deus |
savir |
&
|
in |
abante |
in |
quantum |
Deus |
sapere |
&
|
en |
avant |
en |
quant |
Deu |
saveir |
&
|
podir |
me |
dunat, |
si |
salvarai |
jo
|
potire |
mi |
donat, |
sic |
salvaro |
ego
|
poïr |
me |
donne, |
si |
salvarai |
je
|
cist |
meon |
fradre |
Karlo, |
& |
in |
adiudha
|
eccistum |
meum |
sratrem |
Karlum, |
& |
in |
adiutum
|
cist |
mon |
frere |
Karle, |
& |
en |
adiude
|
er[1] |
in |
cadhuna |
cosa |
si |
cum |
om |
per
|
ero |
in |
quâque una |
causa |
sic |
quomodo |
homo |
per
|
serai |
en |
cas-cune |
cose |
si |
cum |
om |
per
|
dreit |
son |
fradre |
salvar |
dist |
in |
o |
quid
|
directum |
suum |
fratrem |
salvare |
debet |
in |
hoc |
quid
|
dreict |
son |
frere |
salver |
dist |
en |
o |
qui
|
il |
me |
altresi |
fazet |
& |
ab |
Ludher |
nul
|
ille |
mî |
alterum-sic |
faceret |
& |
ab |
Lothario |
nullum
|
il |
me |
altresi |
fascet |
& |
a |
Lothaire |
nul
|
plaid |
numquam |
prindrai |
qui, |
meon |
vol, |
cist
|
placitum |
nunquam |
prendero |
quod, |
meo |
volle, |
eccisti
|
plaid |
nonques |
prendrai |
qui, |
par mon |
voil, |
acist
|
meon |
fradre |
Karle |
in |
damno |
sit.
|
meo |
sratri |
Karlo |
in |
damno |
sit.
|
mon |
frere |
Karle |
en |
dam |
seit.
|
C’est-à-dire : « Pour l’amour de Dieu, & pour le
peuple chrétien en notre commun salut de ce jour
en avant autant que Dieu m’en donne le savoir &
le pouvoir, je déclare que je sauverai mon frete
Charles, ci-présent, & lui serai en aide dans chaque
chose (ainsi qu’un homme selon la justice doit
sauver son frere) en tout ce qu’il seroit de la même
maniere pour moi, & que je ne ferai avec Lothaire
aucun accord qui par ma volonté porteroit préjudice
à mon frere Charles ci-présent ».
Serment des seigneurs françois sujets de Charles le Chauve. La premiere ligne contient les paroles du serment ; la seconde l’interprétation latine, & la troisieme le françois du xij. siecle.
Si |
Lodhuigs |
sagrament |
que |
son |
fradre |
Karlo
|
Si |
Ludovicus |
sacramentum |
quod |
suus |
frater |
Karlus
|
Si |
Louis |
le sagrement |
que |
son |
frere |
Karle
|
jurat, |
conservat, |
& |
Karlus |
meos |
sendra
|
jurat, |
conservat, |
& |
Karlus |
meus |
senior
|
jure, |
conserve, |
& |
Karles |
mon |
senhor
|
de |
suo |
part |
non |
los |
tanit, |
si |
jo |
returnar
|
de |
sua |
parte |
non |
illud |
teneret, |
si |
ego |
retornare
|
de |
sue |
part |
ne |
lo |
tanist, |
si |
je |
retourner
|
non |
lint |
pois, |
ne |
jo, |
ne |
neuls |
cui |
jo
|
non |
illum inde |
possum, |
nec |
ego |
nec |
nullus |
quem |
ego
|
ne |
l’ent |
pois, |
ne |
je, |
ne |
nuls |
cui |
je
|
returnar |
int |
pois, |
in |
nulla |
aindha |
contra
|
retornare |
inde |
possum, |
in |
nullo |
adjuto |
contra
|
retourner |
ent |
pois, |
en |
nul |
aïnde |
contre
|
Loduwig |
non |
li[2] |
juer.
|
Ludovicum |
non |
illi |
fuero.
|
Louis |
nun |
li |
serai.
|
C’est-à-dire :
« Si Louis observe le serment que
son frere Charles lui jure, & que Charles, monseigneur
de sa part ne le tint point, si je ne puis détourner
Charles de ce violement, ni moi, ni aucuns de ceux que je puis détourner, ne serons en
aide à Charles contre Louis ».
On voit par cet exemple que la langue romane avoit
déja autant de rapport avec le françois auquel il a
donné naissance, qu’avec le latin dont il sortoit. Quoique les expressions en soient latines, la syntaxe ne
l’est pas ; & l’on sait qu’une langue est aussi distinguée
d’une autre par sa syntaxe que par son vocabulaire.
Mém. de l’acad. des Insc. tom. XVII. & XXVI. in-4°. (D. J.)