Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/Le Paon et le Choucas (bilingue)
Pour les autres éditions de ce texte, voir Le Paon et le Choucas.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
LE PAON ET LE CHOUCAS
Les oiseaux délibéraient sur le choix d’un roi. Le paon prétendit se faire nommer roi à cause de sa beauté, et les oiseaux allaient voter pour lui, quand le choucas s’écria : « Mais si, quand tu régneras, l’aigle nous donne la chasse, quel secours pourrons-nous attendre de toi ? » Cette fable montre qu’il ne faut pas blâmer ceux qui, prévoyant les périls futurs, prennent leurs précautions à l’avance. |
334 Ταὼς καὶ κολοιός. Τῶν ὀρνέων βουλευομένων περὶ βασιλείας, ταὼς ἠξίου αὐτὸν χειροτονῆσαι βασιλέα διὰ τὸ κάλλος. Ὡρμημένων δὲ ἐπὶ τοῦτο τῶν ὀρνέων, κολοιὸς εἶπεν· « Ἀλλ’ ἐάν, σοῦ βασιλεύοντος, ἀετὸς ἡμᾶς διώκῃ, πῶς ἡμῖν ἐπαρκέσεις ; » Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οὐ μεμπτοὶ ὅσοι προειδότες τοὺς μέλλοντας κινδύνους, πρὶν παθεῖν, φυλάττονται.
|