觀棋並序 — 观棋并序, En regardant une partie de Go.
Chinois classique :
- 觀棋並序
- 五老峰前,白鶴遺址。
- 長松蔭庭,風日清美。
- 我時獨游,不逢一士。
- 誰歟棋者,戶外屨二。
- 不聞人聲,時聞落子。
- 紋枰坐對,誰究此味。
- 空鉤意釣,豈在魴鯉。
- 小兒近道,剝啄信指。
- 勝固欣然,敗亦可喜。
- 優哉游哉,聊復爾耳。
Chinois simplifié :
- 观棋并序
- 五老峰前,白鹤遗址。
- 长松荫庭,风日清美。
- 我时独游,不逢一士。
- 谁欤棋者,户外屦二。
- 不闻人声,时闻落子。
- 纹枰坐对,谁究此味。
- 空钩意钓,岂在鲂鲤。
- 小儿近道,剥啄信指。
- 胜固欣然,败亦可喜。
- 优哉游哉,聊复尔耳。
- En regardant une partie de Go.
En face du sommet des cinq sages,
Dans un endroit délaissé par la grue blanche.
L’ombre des grands pins se répandait sur la cour,
Ainsi que la pureté du vent et des rayons du soleil.
Je me promenais seul, et n’avais rencontré personne.
Dehors, devant la porte, deux paires de chaussures…
Qui donc était là, en train de jouer au go ??
Je n’entendais aucun son de voix humaine.
Cependant, je percevais, par moments,
Le léger bruit du claquement d’une pierre[1].
Les joueurs étaient assis, de part et d’autre du plateau quadrillé…
Qui d’autre qu’eux-mêmes, pouvait apprécier la saveur de l’instant ?
Espère-t-on pêcher des poissons, avec un hameçon sans appât ?
Mon fils se rapproche de la voie,
Mais les pierres qu’il pose sont encore éparses.
S’il est agréable de gagner,
On peut aussi apprécier, une belle partie perdue.
Tranquillement… sans hâte…
En profitant de l’échange, et du moment présent.
- Traduction : Laurent Lamôle (2020-2021) pour Wikisource
- ↑ Les pierres sont les pions (noirs et blancs) du jeu de go qui sont posés alternativement par les deux joueurs sur le plateau de jeu quadrillé, appelé goban.