Discussion Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu/233
La correction apportée ici n'est qu'une hypothèse : il y a deux possibilités qui ont quelque vraisemblance : du sein ou au sein. L'on trouve en cherchant sur Google exactement une fois chacune d'elles : dans une citation (lien) et dans une numérisation de l'œuvre ([1]).
La construction de la phrase privilégierait la forme du sein de : la justice jaillit du frottement, comme le feu [jaillit] du sein.
Voir la discussion associée.
Autre élément : cette traduction : « [...] comme le feu des matières inflammables », qui pencherait encore pour l'emploi de du sein de.
Démarrer une discussion sur Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu/233
Les pages de discussion sont l’endroit où diverses personnes peuvent discuter de la manière d’améliorer le contenu de Wikisource. Vous pouvez utiliser cette page pour démarrer une discussion avec les autres utilisateurs sur la façon d’améliorer la page « Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu/233 ».