Discussion Livre:Prosper Guéranger - L'année liturgique - 1858 - Tome 1.djvu

Répétitions modifier

Stock de code pour ne pas perdre de temps au vu des répétitions.

Ave Maria modifier

{{brn}} {{c|{{uc|LA SALUTATION ANGÉLIQUE. }}}} {{brn}} {{FormatBréviaire |latin=Ave Maria gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. |français=Je vous salue, Marie, ''pleine de grâce'' ; le ''Seigneur est avec vous'' ; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, ''le fruit de vos entrailles'', est béni. }} {{FormatBréviaire |latin=Sancta Maria, ''Mater Dei'', ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen. |français=Sainte Marie, ''Mère de Dieu'', priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il. }}

Confiteor modifier

{{brn}} {{c|{{uc|La confession des péchés.}}}} {{brn}} {{FormatBréviaire |français=Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, et à tous les Saints, que j’ai beaucoup péché. en pensées, en paroles et en œuvres : par ma faute, par ma faute, par ma très-grande faute. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, et tous les Saints, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |latin=Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere : mea cuipa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.}} {{FormatBréviaire |français=Que le Dieu tout-puissant ait pitié de nous ; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. Ainsi soit-il ! |latin=Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimissis peccatis nostris , perducat nos ad vitam ætermam. Amen.}} {{FormatBréviaire |français=Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde l’indulgence, l’absolution et la rémission de nos péchés. Ainsi soit-il ! |latin=Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.}}

Credo modifier

Symbole apôtres modifier

{{brn}} {{c|{{uc|LE SYMBOLE DES APÔTRES.}}}} {{brn}} {{FormatBréviaire |français=Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, ''qui a été conçu du Saint-Esprit'', est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli ; est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux cieux et est assis à la droite de Dieu, le Père tout-puissant : d’où il viendra juger les vivants et les morts. |latin=Credo in Deum, Patrem omnipotentem , creatorem cœli et terræ . Et in Jesum Christum Filium ejus unicum, Dominum nostrum : qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus : descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis : ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis : inde venturus est judicare Tivos et mortuos.}} {{FormatBréviaire |français=Je crois au Saint-Esprit, la sainte Église catholique, la communion des Saints, la rémission des péchés, la résurrection de la chair, la vie éternelle. Amen. |latin=Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam , Sanctorum communionem , remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen.}}</code>

Pater modifier

Revenir à la page « Prosper Guéranger - L'année liturgique - 1858 - Tome 1.djvu ».