Discussion:Patriotisme et christianisme

Dernier commentaire : il y a 2 mois par AndWater dans le sujet Texte du traducteur a été mutilé

Bonjour, j'admet vous avoir précédemment soumis une traduction truffée de fautes de français et d'anglicismes, et je m'en excuse sincèrement. Je comprend que vous l'ayez effacé. Puisque plusieurs autres traductions que je vous ai présentées n'ont pas reçues la même critique, je conclus qu'il s'agissait essentiellement, dans ce cas, de négligence de ma part. J'ai pris note de vos commentaires, et j'espère y répondre brièvement et de façon satisfaisante dans la présentation de la traduction revue et corrigée que j'ai l'intention de vous communiquer. Merci de votre attention et collaboration. - André.

Voici le texte "Patriotisme et Christianisme" dont j'ai révisé, complété et, au besoin, annoté la traduction. Ce texte n'a pas été traduit en français depuis au moins 80 ans, plus si Biensky ne l'avait pas traduit en 1900-1928, voire jamais. DANS CE QUI SUIT, JE PRÉSENTE LE TEXTE ET EN JUSTIFIE LA TRADUCTION:

M. Lozowy, professeur d’études russes à l’Université McGill écrit (L. Tolstoï : Écrits politiques, Textes choisis, traduits du Russe et présentés par É. Lozowy, Montréal: Écosociété, 161 p., 2003): - « En dépit de l’impact que les écrits politiques de Tolstoï ont pu exercer sur plusieurs générations de lecteurs à la fin du XIXe siècle et au début du XXe, en Russie et à une échelle planétaire, ils ont depuis longtemps sombrés dans l’oubli. »; « les écrits politiques et religieux de Tolstoï ont été inclus dans l’édition académique [russe] de ses oeuvres complètes publiées entre 1935 et 1958, mais il s’agissait d’une édition à tirage très limité, accessible seulement aux spécialistes »; « Deux anthologies de ses écrits politiques – traduits pas Aylmer Maude – ont été publiées récemment en langue anglaise. Toutefois, dans le monde francophone, ces textes n’ont jamais été réédités depuis leur parution il y a environ un siècle; au Québec, ils demeurent pour la plupart introuvable, même dans les bibliothèques universitaires. »

M. Lozowy présente une lettre – originellement en russe ou en anglais ?-adressée au journaliste anglais John Manson, publiée ensuite comme un essai, « Le patriotisme ou la Paix ?» qui contient les mêmes idées essentielles que l’essai « Patriotisme et Christianisme,» telles que : « Ce qui provoque la guerre, c’est le désir d’obtenir le bien uniquement pour son propre peuple, ce qu’on nomme le patriotisme. Par conséquent, pour éradiquer la guerre, il faut éradiquer le patriotisme »; « Nous devons éduquer les nouvelles générations pour que les jeunes aient honte de manifester un égoïsme primaire, par exemple, en mangeant toute la nourriture sans en laisser aux autres, en écartant les plus faibles de leur chemin ou en s’appropriant par la force, ce qui est nécessaire à autrui. Et le fait de louanger son propre peuple (…) doit paraître aussi stupide et ridicule que le fait de se louanger soi-même.»; Et aussi, « C’est à prendre ou a laisser, comme disent les Français (en français dans le texte original). Si le patriotisme est un bien, alors le christianisme, qui procure la paix, est un songe vide »; « Par conséquent, ce n’est pas en s’armant d’épées tels des brigands (…) en se jetant sur nos frères d’outre-mer qu'on peut assurer le salut de l’Europe et du monde chrétien, mais plutôt en renonçant à un vestige des temps barbares : le patriotisme, puis en déposant les armes et en montrant aux peuples (…) un exemple de cette vie fraternelle que nous a enseignée le Christ. » Cette lettre-essai contenait des exemples plus susceptibles d’intéressés un journaliste de l’Angleterre, tel que « pour qu’il n’y ait pas de guerre, il ne faut pas convaincre les English speaking nations de coexister amicalement pour dominer les autres peuples, ou conclure une double ou une triple alliance mais éradiquer ce qui provoque la guerre. » « Patriotisme et Paix » -environ 3000 mots- est datée du 5 janvier 1896, et « Patriotisme et Christianisme » -environ 21000 mots- du 29 mars 1894, le matériel de l’essai de 1894 a donc pu servir deux ans plus tard pour écrire au journaliste anglais, et le mot « paix » du titre de l’un permettait d’éviter la redondance avec le mot « christianisme » de l’autre. Patriotisme et Paix a d’abord été connu par le journaliste anglais Manson, et le traducteur anglais de Tolstoï, Aylmer Maude, aurait fait connaître Patriotisme et Christianisme au grand public.

La version française de «Patriotisme et Christianisme» a été nouvellement obtenue à partir de « Patriotism and Christianity » In « The Complete Works of Lyof N. Tolstoï; Patriotism, Slavery of our times, General articles,» New York : Carlton House, 1928. – Copyright Thomas Y. Crowell co. (1899 et 1928) et Nathan Haskell Dole (1927). N. H. Dole nous dit dans sa préface: « Les traductions du présent volume sont dues à plusieurs mains, mais un grand nombre d’entre elles ont été faites par M. Aylmer Maude d’Angleterre, qui était un ami personnel du Comte Tolstoï et a été en contact étroit avec ses activités littéraires, religieuses et sociales pendant des années.» H. Troyat mentionne (H. Troyat. Tolstoï. Fayard, 1965) que A. Maude compte « parmi les disciples les plus importants» de Tolstoï; et que ce dernier, quelques jours avant son décès, « dicta une lettre en anglais pour son traducteur Aylmer Maude. » (p. 745, 825). Outre ce que dit M. Lozowy, d’autres raisons justifient cette traduction, même à partir de l’anglais : 1) Il n’y a pratiquement aucun doute que la version anglaise présentée par N. H. Dole ait été la première version qui a été rendu publique de l’essai, 2) même l’existence d’une version russe n’exclut pas l’authenticité ou l’originalité d’une version anglaise, puisque le texte daté de 1894, et publié entre 1899 et 1928, a pu avoir été traduit dès 1894, et l’auteur qui n’est décédé qu’en 1910, connaissait la langue anglaise, et dictait pratiquement sur son lit de mort une lettre à son ami A. Maude, a pu prendre connaissance de cette version, et même y avoir lui-même contribué directement, en anglais, 3) M. E. Halpérine écrit dans la préface de sa traduction (L. Tolstoï. La Mort. Paris; Perrin, 1886): « comme le dit si bien M. de Vogüé dans sa remarquable étude sur le roman russe, les langues trahissent les conceptions philosophiques des races. » Or, ce M. de Vogüé, académicien français, avait soutenu que « la guerre est utile, » ce que Tolstoï avait vivement démenti dans « Le Royaume des cieux est en vous » (Paris; Perrin, 1893) : « [il] est un de ces hommes « scandaleux, horrible dans [son] aberration morale. » Nous ne savons pas si Tolstoï a connu la préface de Halpérine. Mais en fait, M de Vogüé pense que les langues "trahissent," ou expriment en elles-mêmes, les conceptions philosophiques, c’est-à-dire que la vérité est indicible entre deux peuples ayant des langues différentes, et que ces langues ont plus de réalité que n’importe quelle sagesse ou vérité; il croit donc que le patriotisme est un sentiment naturel, quoique amoral, et que la guerre est tout aussi amorale que le reste. Et c’est une aberration morale de croire qu’il n’y a ni bien ni mal, et que la philosophie ne rime à rien, 4) « l’obligation de conscience soulevée par ce livre engage également chacun, qu’il soit russe, anglais, français ou américain » nous dit le premier traducteur (dans la première note). Pour toutes ces raisons nous ne ressentons absolument aucune gêne à traduire en français le texte anglais de l’essai de Léon Tolstoï « Patriotism and Christianity. »

Le sommaire, qui est absent du texte original anglais, a été rajouté par le traducteur dans le but de faciliter la lecture - le texte compte près de 21 000 mots - J'espère que vous apprécierez cette contribution volontaire, - je souhaite que ma traduction appartienne au domaine public - BONNE ÉTUDE ! André - Québec

M. Lozowy a clairement fourni la source pour tous les textes qu'il a traduit dans son livre; pour "Le Patriotisme ou la paix ?" cité ci-dessus, la référence russe est en "90 tomes". AB,- Qc.

Texte du traducteur a été mutilé modifier

Quand j'ai publié cette traduction inédite et conforme à l'originale, en tant que traducteur, j'avais ajouté des titres aux chapitres. C'est moi, pour la petite histoire, qui a mis de l'ordre dans le fouilli qu'il y a avais sur cette page. Un contributeur plus éclairé que d'autres a dit que les traductions inédites avaient une valeur réelle. Encore une fois je constate que Wikisource mutile les documents de l'auteur en question; Car les titres de chapitres que j'avaient mis, "pour faciliter la lecture" ont été réduits à rien. AndWater (d) 17 février 2024 à 03:45 (UTC)Répondre

Revenir à la page « Patriotisme et christianisme ».