Discussion:Cinquième rapport sur une mission en Basse-Bretagne/Le berger qui obtint la fille du roi pour une seule parole

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Aveldro

Voir la version bretonne de ce texte sur wikimammenn

Cette version bretonne est parue dans un almanach en Breton (Almanak Breiz-Izel) pour l'année 1872.

A noter que le texte breton ne s'embarrasse pas des euphémismes de la version française :

Il dit "reor" (le cul) là où le texte français dit "corps", aussi bien pour l'âne que pour le loup.

Le "fils de p…" de la version française est dans la version bretonne : "mab gast milliget" : maudit fils de pute.

--Aveldro (d) 17 août 2013 à 19:42 (UTC)Répondre


On retrouve ce conte dans Le magasin pittoresque, 1874, page 342. ; la source (F.-M. Luzel) est citée en note, ainsi que dans "Contes des provinces de France" de P. Sébillot, 1884.

--Aveldro (d) 29 août 2013 à 09:52 (UTC)Répondre

Egalement paru en traduction anglaise dans Legends of the French Provinces, Mrs M. Carey, New-York 1887, sous le titre : The shepperd who won the king's gaughter by a single word

--Aveldro (d) 29 août 2013 à 10:31 (UTC)Répondre

Revenir à la page « Cinquième rapport sur une mission en Basse-Bretagne/Le berger qui obtint la fille du roi pour une seule parole ».