Discussion:Bible Segond 1910/Apocalypse

Dernier commentaire : il y a 14 ans par Enmerkar dans le sujet Erreur grammaticale

Erreur grammaticale

modifier

Ap. 14,10: Il manque un mot:

il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et [dans] le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau.

198.145.196.71 6 août 2009 à 20:01 (UTC)Répondre

Il n'est pas grammaticalement obligé de répéter le "dans" ; en tous cas, le traducteur ne l'a pas fait (voir GoogleLivres). Enmerkar 6 août 2009 à 20:21 (UTC)Répondre
Je ne l'ai jamais vu en français comme ça. Je crois que c'est le seul cas dans la Bible française où une préposition a été oubliée. Deepmath 6 août 2009 à 22:04 (UTC)Répondre
S'il n'est pas nécessaire de répéter le mot "dans", pourquoi le mot "devant" est-il répété pour "l’agneau"? C'est exactement comme en anglais, où "dans" se rend "with" et n'a pas besoin d'être répété, et "devant" se rend "in the presence of" et est aussi répété.
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb:
C'est presque mot-pour-mot comme en anglais, mais ce n'est pas correct en français de ne pas répéter la préposition pour chaque substantif. Deepmath 7 août 2009 à 03:04 (UTC)Répondre
Ce n'est pas incorrect. Les deux sont permis. Enmerkar 7 août 2009 à 14:54 (UTC)Répondre
Revenir à la page « Bible Segond 1910/Apocalypse ».