Dictionnaire de Trévoux/6e édition, 1771/BORDEL

Jésuites et imprimeurs de Trévoux
(1p. 969).
◄  BORDEGER
BORDELAGE  ►

BORDEL. s. m. Lieu de débauche où les femmes se prostituent. Lustrum, lupanar. Les bordels publics ont été abolis du temps de François I. Ils ont subsisté à Madrid jusqu’à l’année 1627. Il y avoir autrefois à Paris plusieurs endroits assignés à la demeure des femmes de débauche, où elles étoient maintenues par autorité de Justice. Ainsi on disoit le bordel de Glatigni, du Heuleu, &c. On a appelé à Paris autrefois la porte bordel, celle qu’on nomme maintenant la porte S. Marcel. Il y a apparence qu’on a confondu ici la porte aujourd’hui nommée Porte-Baudet (tout à l’opposite de celle de S. Marcel,) que l’on nommoit autrefois la Porte-Baudel, du nom latin S. Baudilii.

Etienne Guichard dérive ce mot de l’hébreu פרד, parad, auquel il donne une signification qu’on ne lui trouve nulle part ; car il l’interprète scortari ut mulus, facere opus muli qui non generat, coire eo pacto ; parce que פרד, pered dérivé de parad, signifie un Mulet. Il prétend donc que de-là s’est fait bourdeau en françois, que l’on disoit apparemment de son temps, & burdel en espagnol, bordeel en flamand, bordello en italien, le פ ou p hébreu s’étant changé en b. Or, continue-t-il, comme du mot פרד, pered, exposé mulus, פרד, parad, a été exposé scortari, ainsi on a abusé en françois du mot qui se dit des chevaux au sens de coïre ; en quoi l’on reconnoît la conformité des langues, ès mots dérivés par mêmes similitudes. Ainsi les femmes de mauvaise vie étoient appelées πῶλοι Ἀφροδίτης, pulli Veneris, & du mot ἵππος, equus, a été fait ἱπποπόρνη, meretrix, ἱπποϐίνος, qui meretrico amore debacchatur ; & de פרד, parad, πόρνη, a pris son origine en grec, pour πόρδη, ד étant converti en ν.

Ce nom est composé, selon quelques-autres, du nom bord, & de celui d’eau, à cause que les femmes débauchées étoient autrefois placées proches des fleuves. Selon d’autres, il vient du saxon bord que les François avoient conservé, & qui signifioit loge, ou maisonnette, de même que les Romains nommoient ces lieux fornices, petites voûtes, parce qu’en effet c’étoit leur véritable forme. De la Mare.

☞ Au reste ce terme grossier n’est pas tolérable. Regnier & beaucoup d’autres l’ont employé sans scrupule. Corneille l’employa dans un rondeau qu’il fit dans le temps d’un différent qu’il eut avec Scuderi, au sujet des observations sur le Cid. Boileau même, dans le siècle des bienséances, souilla son chef-d’œuvre de l’art poétique par ces deux vers dans lesquels il caractérisoit Régnier, & tomboit lui-même dans le défaut qu’il lui reprochoit.

Heureux, si moins hardi dans ses vers pleins de sel,
Il n’eût jamais mené les Muses au bordel.

☞ M. Arnaud l’obligea de réformer ces deux vers, auxquels il substitua ces deux vers excellens:

Heureux si ses discours craints du chaste Lecteur,
Ne se sentoient des lieux que fréquentoit l’Auteur.

Aujourd’hui on n’oseroit ni l’écrire ni le prononcer.