Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese/Texte entier

Dialoguɇ
Dɇ l’Ortografɇ e Prononciation Françoęſɇ, departì an deus liurɇs par Iacquɇs Pɇlɇtier du Mans.


MOINS E MEILHEVR.


F. groncau grand Archechaalons[illisible]
A Poitiers,

Par Ian e Enguilbert dɇ Marnef,

a l’anſeignɇ du Pelican.


Auec priuilegɇ du Roę.



1550
Par Priuilege du Roy, donné a Ian & Enguilbert de Marnef freres, eſt permis d’imprimer & vendre le preſent liure intitulé Dialogue de l’Ortografe & Prononciation Francoiſe, departì en deux liures par Iacques Peletier du Mans: & defenſes a tous autres de non en vendre ne Imprimer autres que ceulx Imprimez par leſdic‍tz de Marnef, iuſques au temps de cinq ans, a compter du temps qu’ilz ſeront paracheuez d’imprimer: ſoubz les peines contenues par les lettres ſur ce faic‍tes, donnees a Eſcoan le ſeptieſme de Mars 1547. Par le Roy, Maiſtre Francoys de Connan, maiſtre des Requeſtes de l’hoſtel preſent: ſignees Coeſier, ſcelees du grand ſcel ſur ſimple queuë.
A treſillus‍trɇ Princęßɇ, Ianɇ dɇ Nauarrɇ, Duchęßɇ dɇ Vandóſmɇ.

Madamɇ, lɇ grand dɇſir quɇ j’auoę̀ dɇ deſſęruir (a toutɇ ma poßibilite) la gracɇ ſouuɇreinɇ dɇ feuɇ la Reinɇ votrɇ tredɇbonnerɇ e trerɇgretteɇ merɇ, m’auoę̀t induìt a lui vouloę̀r dedier vn mien Dialoguɇ dɇ l’Ortografɇ e Prononciation Françoęſɇ. Mę́s j’è etè priuè du bien, lɇquel j’etoę̀ tout prę́t a rɇcɇuoèr : c’ę́t dɇ cɇ bon e auantageus rakkeulh qu’ęllɇ ſouloę̀t fęrɇ a toutɇs pęrſonnɇs qui auoę́t lɇ keur a bõnɇs choſɇs, e ſingulierɇmant aus lęttrɇs. Toutɇſfoęs-Madamɇ, jɇ m’es‍timɇrè auoę̀r rɇcouurè, an cet androęt, l’unɇ dɇ mes plus grans pęrtɇs, ſ’il vous plę́t, dɇ votrɇ beninɇ gracɇ, qui auèz ſuccedè par droęt legitimɇ aus hautɇs e admirablɇs vęrtuz, cõmɇ aus biens e dons dɇ fortunɇ, qu’ęllɇ auoę̀t, vous porter ancorɇs heritierɇ dɇ cɇ pɇtit liurɇ, qui lui etoę̀t acquis par mon treſhumblɇ etreſaffec‍tionne veu. L’honorablɇ memoęrɇ quɇ j’è dɇ ſes grandɇs bontez cõtinueɇs an vous, Madamɇ, mɇ donnɇ pęrſuaſion, quɇ lɇ preſant vous ſera aggreablɇ commɇ il lui út etè, auęcquɇs toutɇs ſes chargɇs. C’ę́t quɇ ſouz votrɇ nom il ſɇ puiſſɇ randrɇ rɇcommandablɇ a ceus dɇ notrɇ tans : e ancorɇs a ceus qui viendront apręs, pour lequéz principalɇmant j’è ecrit : affin quɇ quand notrɇ Languɇ nɇ ſɇra plus natiuɇ, ou qu’ęllɇ aura pris vn changɇmant notablɇ (car les parollɇs n’ont viɇ quɇ par l’Ecritturɇ) íz puiſſɇt voę̀r cõmɇ an vn miroęr lɇ protręt du Françoęs dɇ cɇtui notrɇ ſieclɇ, au plus pręs du naturęl. E ſouz cetɇ aſſurancɇ, Madamɇ, quɇ votrɇ trehautɇ excęllancɇ prandra mon labeur an gre, jɇ m’aßúrɇ par mę́mɇ moyen dɇ la poſ‍terite, laquelɇ n’an dɇmandɇra point autrɇ approbation quɇ dɇ votrɇ treſilluſ‍trɇ nom, qui ſuiura e accompagnɇra votrɇ viɇ pęrpetuęllɇ.

Priant Diɇu, Madamɇ, vous continuer la tamporęllɇ an trelonguɇ proſ‍perite e ſante. Cɇ 29 iour dɇ Ianuier 1550.

Table
a prepoſition françoęſɇ 180
abbreger, aggrauer, allier, e les autrɇs compoſez 181
acçant agu 166
acçant grauɇ, e an quelɇ ſortɇ il an faut vſer 167
ad prepoſition latinɇ 180
allaßions, allißions 121
allę́t, vɇnęt 133
allant e venant tiercɇs pęrſonnɇs, plurierɇs, anciennɇs 202
ancɇ, tęrminęſon françoęſɇ 151
an, au lieu dɇ en 198
aan, françoęs ſɇ prononcɇ au milieu d’a e d’e latins 198
apologiɇ a Louis Meigręt Lionnoęs 1
apoſ‍trofɇs françoęſɇs 166, e 186
architec‍turɇ, e architrauɇ, & autres téz commɇ íz ſɇ pronuncɇs 176
Auguſ‍tɇ Ceſar, e Ceſar Auguſ‍tɇ 214
b, ou p latin ſɇ tournɇt communemant au v conſonɇ françoęs, quelqueſfoęs p, an b 149
barbarɇ prolation du ch latin 192

bons, pour bon, ancien 138
c, auant e, i 165
c, auant e, i, des Italiens 178
ç alzeuɇ venu des Eſ‍pagnóz 166
caualɇrie, pour cheualɇriɇ 163
ceſ‍t pronõ barbarɇ mãt vſurpè pour cet 200
ch Françoęs e Eſ‍pagnol 176
ch Italien 177
cia des Italiens 178
Ciceron 214
comparęſon dɇ moz Italiens, Eſ‍pagnóz e Françoęs dɇ mę́mɇ etimologiɇ 144
comptɇ, condampner, ſolampnel 148
comtɇ, traim, ſemtier, faim 148
Conſ‍tantinoblɇ par b, e non point par p 150
coeur 152
cymitierɇ, pour cɇmɇtierɇ 154
dex, pour dieu, ancien 138
des, prepoſition françoęſɇ 184
de, prepoſition françoęſe vient dɇ de latin 185
diftonguɇs ſɇ doęuɇt prononcer en latin 150
diuin, pour deuin 153
dis, e di, prepoſitions latinɇs 184

diftonguɇs latinɇs ɇ ſɇ doęuɇt point rɇtɇnir aus moz françoęs deduiz 150
doibz ſɇcondɇ perſonnɇ dɇ doę̀ 151
doulour, coulour, anciens 152
d dors, pour dos 153
é pur, quíz diſɇt maſculin, ſans acçant 167
ę a lzeuɇ, autrɇmant e cler 171
ɇ ſourd, qu’íz diſɇt feminin:e les Imprimeurs e barrè 171
ę qui ę́t lɇ cler d’ou il ę́t vɇnu an la prolation francoęſɇ 189
ecritturɇ quę́tcɇ, e l’uſagɇ d’icellɇ 119
l’ecritturɇ françoęſɇ nɇ ſɇ peut regler tout a vn coup 181
eimer, emer, emoęɇ, emoęyɇ 132
en des Italiẽs, Eſ‍pagnóz, e Prouuançaus 199
epreuuɇ, eprouuɇ, couurɇ; lzèuuvrɇ 153
Epicarmɇ ajouta 2 lęttrɇs aus Gréz ſelon Aris‍totɇ 187
etimologiɇ 139
l’etimologiɇ nɇ doę̀t pas ę́trɇ trop curieuſɇmant chęrcheɇ 145
et conjonc‍tion françoęſɇ par t 180
f, an vif, naif et les autrɇs 210
Fes‍tɇ Pompeɇ 145

le frãçoęs nɇ rɇçoę̀t pas toutɇs tęrminę́ſons 155
g, commɇ l’i conſonɇ 165
gi des Italiens, pour notrɇ j conſonɇ 178
gli des Italiens 173
gn, Françoęs & Italien 175
grecquɇs lęttrɇs apporteɇs dɇ Phenicɇ par Cadmɇ au nombrɇ dɇ ſęzɇ 186
homs, pour hommɇ, ancien 138
ihs et xps barbarɇmant abbregèz par les ignorans 193
ill françoęs an bailler, tailler, &c. 173
io terminę́ſon latine an ion françoęs 155
ira il ? 199
les latins ont tournè les nons proprɇs gréz an formɇ latinɇ 157
lęttrɇs doublɇs an françoęs font communemant la ſillabɇ briëuɇ aucontrerɇ du latin: touteſfoęs non pas touſjours. 172
lęttrɇ courantɇ françoęſɇ 205
lh dɇ Prouuancɇ 174
ll doublɇ des Eſ‍pagnóz 173
loup 151
l’uſagɇ dɇ la prolation e celui dɇ l’ecriturɇ vient dɇ deus diuers lieus 196

Medidies des latins 135
medicin, pour medicin 154
moyens plus grans aus Frãçoęs dɇ regler leur ecritturɇ, quɇ n’urɇt onq’ les Latins dɇ la leur 213
n e v (u e n) an lęttrɇ courantɇ françoęſɇ nɇ ſont dis‍tinguiblɇs 205
naiſçancɇ, congnoiſçancɇ par ç 151
n titrɇ, ou nn, Eſ‍pagnol 175
neud 151
nh, Prouuançal 175
nons proprɇs latins 154
nons pluriers (e pluriers nons) françoęs ſɇ terminɇt tous an s purɇ, fors ceus qui viennɇt des ſinguliers tęrminèz an r, e n 203
nunca Eſ‍pagnol 177
o latin, an eu françoęs 152
olmɇ, pour ormɇ 153
ot, pour vt, ancien 138
palamedɇ apporta 4 lęttrɇs grecquɇs a l’alphabet 186
an paiſ‍trɇ & champeſ‍trɇ quatrɇ fautɇs 188
peuɇt, peuuɇt, e peulɇt 121
peïs, païs - 133

peyer, payɇr 133
perſonnɇs des verbɇs, longuɇs e briëuɇs 167
pɇrſonnɇs plurierɇs des verbɇs Indicatíz an er, commɇ emęt, parlɇt: e les rę́ſons 201
pied 151
pleſir, plɇſir 133
pourquoę e quand il ę́t bon dɇ fęrɇ les Grammerɇs ſur les languɇs 135
prepoſitions latinɇs 180
prononciation quę́tcɇ 119
proprɇs nons latins 154
proprɇs nons, e nons proprɇs ſɇ doęuɇt lɇ moins qu’on peùt deguiſer 158
prolation dɇ allißion e les ſamblablɇs, e d’ou ellɇ ę́t venuɇ 132
la prolatiõ des lęttrɇs en l’orę́ſon cõtinuɇ 187
q accompagnè d’u 165
reine, roine 132
rr doublɇ fę̀t la ſillabɇ longuɇ 172
ſ, antrɇ deus voyęllɇs 165
ſ, lęttrɇ la plus ſuperfluɇ du françoęs 182
ſ, e dɇ l’abus d’icęllɇ 182
ſauoęr par ſ ſimplɇ, e d’ou il ę́t tirè 149
ſçauoęr par c, e d’ou ę́t vɇnuɇ la fautɇ 149

ſiet des latins 135
simonidɇ ajouta 4 lęttrɇs aus Gréz 187
ſoldat, pour ſoudart 163
ſ‍tɇ femmɇ, s‍tɇ cauſɇ, barbarɇs pour cettɇ femmɇ, cettɇ cauſɇ 200
ſupins irreguliers au françoęs 138
ſupins ſeu, teu, peu, an ù pur 153
ſupęrfluitè dɇ conſonɇs (e conſonɇs ſuperfluɇs) an françoęs 203
ſupęrfluitez an lęttrɇ courantɇ, e d’ou ęlles ſont vɇnuɇs 208
texturɇ pour títurɇ 153
jɇ tiens, pour jɇ tien 138
tion terminę́ſon françoęſɇ 152
troęs ſortɇs d’e 171
v conſonɇ e voyęllɇ 165
u voyęllɇ an umbrɇ, unzɇ, mundɇ, e puis an amprunter, opportun e les autrɇs 179
varron 145
vicieuſɇ prolation dɇ an françoęs par aun commɇ font quelquɇs nations dɇ Francɇ 198
vicɇ proprɇ aus Françoęs dɇ prononcer am, pour em an latin mę́mɇ 190
jɇ viens, pour jɇ vien 138

volens[illisible] des latins 135
vſagɇ 128
x, e l’abus d’icelui an gracieux, amoureux, e les autrɇs 210
x des Eſ‍pagnóz 177
x des Gréz 176
y, e l’abus d’icelui 209
yo ſe, des Eſ‍pagnóz, pour jɇ ſè 177
z lęttrɇ doublɇ 165

Aus Lec‍teurs.

Messievrs, vous deuę̀z, pour trois rę́ſons, excuſęr amiablɇmant les fautɇs qui ſɇ preſantɇront à voz yeus, an liſant vne choſɇ ſi ingenieuſɇmant inuanteɇ quɇ cɇ preſant Traitte. L’unɇ ę́t, l’abſancɇ dɇ l’Auteur. L’autrɇ la nouueaute du Suget, tęllɇment eſloigne dɇ notrɇ cõmun vſagɇ d’ecrirɇ (louablɇ neantmoins, pour beaucoup dɇ cauſɇs quɇ vous cõgnoętrę̀z par la lec‍turɇ d’icɇlui) qu’il nɇ ſɇ faut point emęrueilhęr, ſi ſes preceptɇs mę́mɇ nɇ ſont gardę̀z dɇ tous poins an lui, pour le prɇmierɇ impręßion. Afin toutɇffoęs qu’aucun n’ùt trop ius‍tɇ occaſion dɇ ſɇ plaindrɇ : lɇ tout a ę́tè pourſuiuì auecquɇs tęllɇ diligancɇ, quɇ lɇ ſans ę́t tout par tout parfęt, e accomplì. Outrɇ cɇla, vous trouuęrrèz ci deſſous vun relzueil des ęrreurs plus notablɇs, remęttans les autrɇs a voz benignɇs humanitez. La dęrniɇrɇ rę́ſon qui vous doit randrɇ inclins a excuſɇ, ę́t lɇ bon vouloęr qu’a ù cɇlui a qui l’euurɇ appartient dɇ vous fairɇ ſęruicɇ : mettant la main a la plumɇ, tant pour vous auertir preſantɇmant dɇ ſon opinion, touchant notrɇ Ortografɇ françoęſɇ : quɇ pour vous communiquer pluſieurs autrɇs ſutíz e elegans liurɇs qui ſont aujourd’hui, ſouz ſon nom an lumierɇ. Sans quɇ jɇ diſcourɇ cɇ qu’il a volonte dɇ vous preſanter ſi apres : moiennant qu’il antandɇ quɇ cɇ qu’il ecrit d’un bon zelɇ, nɇ ſoęt calomnie ſans propos, dɇ g’ans qui nɇ ſauɇt, ou quɇ ſɇ tairɇ, commɇ ignorans, ou rɇprandrɇ cɇ qu’íz nɇ pourroę́t ſeulɇmant panſer, quand l’inuantion ſɇroit ancorɇs a naitrɇ. Quɇ dirę̀ jɇ plus? Il n’i a choſɇ plus facilɇ a ſupporter quɇ cęllɇ qui nɇ coutɇ rien, e profitɇ, ſinon a l’un, pour lɇ moins a l’autrɇ : ou, au fort, nɇ nuit à pęrſonnɇ. Adieu.

Pagɇ, Lignɇ, .
11 3 Proceleumatiquɇ
16 8 ę̀t pour ę́t
34 3 edition
59 15 j’es‍timɇ
142 4 commɇ vn
144 16 honore

19 l’Eſ‍pagnol pobre,
20 viuere, l’Eſ‍pagnol biuir,
148 14 Panſèz
23 ſemte
150 17 œſophaguɇ
152 18 rɇtɇnir l’o
157 23 ont ù cɇ ſcrupulɇ
161 1 Fiorenza,
2 Firenza ?
165 14 longueur
167 4 vſèz
170 11 ußɇ
171 8 nommè
173 16 voudra.
18 la ou il mę̀t ill
20 glia, glie, gli, glio, gliu
21 morauiglia, moglie, gli huomini, io’l
177 5 prís x pour lɇ
20 íz diſɇt yo te
178 3 úſɇt
181 1 cɇ n’ę́t
185 16 an iſlɇ

17 hállɇ
18 brúller
198 2 graund
203 2 úßɇt
206 23 dɇ puis
211 4 clians
213 17 contanner

APOLOGIɆ A LOUIS MEIGRĘT LIONNOĘS.

Depvis quɇ jɇ ſuis partì dɇ Paris, Louis Meigret, on m’à montrè vn Liurɇ intitulè lɇ Manteur ou Incredulɇ, par toę mís an Françoęs : lɇquel j’è trouuè commɇ vɇnant dɇ Lucien, recreatif e ſerieus tout anſamble : e commɇ vɇnant dɇ toę, bien e dilig’ammant traduìt : e brief, commɇ vɇnant dɇ tous deus, fort dínɇ d’ętrɇ lù. Qu’a la miennɇ volonte quɇ ceus qui męttɇt leurs ecriz an lumierɇ, fút dɇ leur inuantion ou dɇ leur traduc‍tion, úßɇt telɇ anuiɇ dɇ profitter au bien publiq, commɇ tu tɇ montrɇs auoę̀r, nɇ t’amuſant a ces cõmunɇs e populerɇs folliɇs, qui ſont tant ſeulɇmant pleſantɇs, einçoęs ridiculɇs, e dɇ neant profitablɇs. Antrɇ léquelɇs la plus celebrɇ, ę́t lɇ ſuget dɇ l’Amour : qui à etè tout vn tans dɇmɇnè antrɇ les Françoęs a l’anui, dɇ telɇ ſortɇ qu’a bon droęt on l’à pù appɇler la Filoſofiɇ dɇ Francɇ. E combien quɇ nous n’an puißions ę́trɇ ſi acoup deliurèz, nous auons pourtant occaſion dɇ panſer quɇ les affęrɇs dɇ neceſſerɇ e publiquɇ importancɇ, an fin nous attirɇront a ſoę, e nous ótɇront cɇ grand dɇſir auęq lɇ loęſir dɇ nous aſſugettìr a noz ebaz e plęſirs : telɇmãt quɇ cɇ qui à etè trop long tans an admiration, ſɇra peùt ętrɇ contreint dɇ quitter la placɇ aus meilheurɇs e plus vrg’antɇs antrɇmiſɇs. I’è, antrɇ autrɇs choſɇs, pris grand plęſir a voę̀r la peinɇ quɇ tu prans a reſ‍tituer notrɇ Ecriturɇ : laquelɇ dɇ fęt ę́t ſi corrompuɇ, e repreſantɇ ſi peu cɇ qu’ęllɇ doę̀t repreſanter, qu’on la peùt ręſonnablɇmant comparer a vnɇ robɇ dɇ pluſieurs piecɇs mal rapporteɇs, ayant l’vnɇ manchɇ longuɇ e largɇ, l’autrɇ courtɇ e etroęttɇ : e les cartiers çan dɇuant dęrrierɇ, laquelɇ vn perɇ balhɇ a ſon anfant, autrɇmãt dɇ bęllɇ talhɇ e bien proportionnè dɇ tous ſes mambrɇs, ou par nonchaloęr, ou par chichɇte, ou par contannɇmant, pou an ſommɇ par poürɇte. Certeinɇmant il j à fort long tans, e a peinɇ mɇ ſouuient il auoę̀r ù lɇ jugɇmãt ſi jeunɇ, quɇ jɇ n’ęɇ ù bien grand hontɇ, voęrɇ depit, dɇ voę̀r vnɇ telɇ languɇ cõmɇ la Françoęſɇ, ę́trɇ vetuɇ, męs plus tót maſqueɇ d’un habit ſi difformɇ. E quand tu mís prɇmierɇmant an lumierɇ ton inuãtion dɇ la reformer, moę etant pour lors Secreterɇ dɇ monſigneur l’Euę́quɇ du Mans meßirɇ Rene Dubęllay, jɇ fù celuj qui louè vniquɇmãt ton antrepriſɇ : e fù treſęſɇ an moę, dauoę̀r trouuè vn hommɇ dɇ pareilhɇ affec‍tion a la miennɇ, an vnɇ choſɇ non moins fauorablɇ quɇ nouuęllɇ. Car affin quɇ jɇ confę́ſſɇ ma puſillanimite, jɇ n’auoę̀ ancor etè ſi hardi dɇ publier ma fantęſiɇ, tãt pour creintɇ quɇ j’auoęɇ d’ę́trɇ plus tót moquè qu’autoriſè, qu’außi pour ę́trɇ lors ſuget au vouloę́r e plęſir dɇ mondit ſigneur : auquel toutɇffoęs mɇ fęſoęɇ aſſez ſouuent rɇprandrɇ dɇ ma modɇ d’ecrirɇ, ſans jamę́s la lui pouuoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇ. Dɇpuis, quãd j’ù trouuè moyen d’ę́trɇ an ma franchiſɇ, jɇ m’auanturè aſſez librɇmant d’ecrirɇ a ma diſcretion an partiɇ, e nom pas du tout, bien ſantant quɇ telɇs nouueautez au depouruù ſont mal reçúɇs : e qu’il m’etoę̀t difficilɇ dɇ mɇ ſatiſfęrɇ, ancorɇs plus dɇ contãter dɇ rę́ſons tãt dɇ ſortɇs dɇ g’ans. E an cettɇ mienɇ manierɇ d’Ortografɇ, jɇ m’accõmodoę́ɇ a la siennɇ aſſez volontiers an cęrteins androęz, partiɇ voyant quíz etoę́t fondèz an rę́ſon, partiɇ nɇ voulãt dedeigner dɇ tɇnir vn chɇmin qui dɇ ſoę n’etoę̀t quɇ bon, auęq vn perſonnagɇ qui tandoę̀t a vn mę́mɇ but commɇ moę. E ſoęs aßurè, Meigręt quɇ délors e dɇpuis mɇ ſuís propoſè, einçoęs mɇ ſuis contreint, d’accorder auęques toę an tout cɇ quɇ gracieuſɇte e honnę́tɇte ont pù pęrmęttrɇ.

Toutɇſfoęs ayant an moę vn proprɇ jugɇmãt diuęrs d’auęq lɇ tien, e cɇ an pluſieurs paſſagɇs, jɇ ſuiuoę́ɇ mon opinion, e la ſuiuant jɇ la ſoutɇnę́ɇ ſouuant an la compagniɇ dɇ ceús quɇ jɇ frequentoę́ɇ, c’ę́t adirɇ d’un grand nõbrɇ dɇ g’ans dɇ lęttrɇs e dɇ jugɇmãt, quɇ lon trouuɇ par tout Paris : antrɇ léquéz etoę́t mes plus familiers, les pęrſõnagɇs quɇ j’è fę̀t parler an cɇ mien Dialoguɇ, tous quatrɇ chacun an ſon egard d’eſ‍prit e ſauoęr ſgulier. Léquéz úſſɇt etè fort ęſɇs, e moę pour lɇ moins autant quɇ nul d’eus, quɇ par foęs tutɇ fuſſɇs trouuè an la bandɇ, pour dɇuiſer, nompas dɇ la preſantɇ matierɇ ſeulɇmãt, qui ę́t choſɇ aſſez pɇtitɇ, męs dɇ meinz autrɇs propos, dínɇs dɇ l’excęrtitation e occupation dɇ g’ans d’etudɇ. E dɇ ma part j’ußɇ ù vn grand contantɇmant an moę, d’amployer la viuɇ voęs a tɇ dirɇ les rę́ſons quɇ jɇ meintɇnoę́ɇ contrɇ les tiennɇs : affin quɇ ſi bon t’út ſamblè, tu m’úſſɇs defę̀t dɇ la chargɇ quɇ j’è preſantɇmãt priſɇ. Cɇ quɇ tu úſſɇs ęſémant pù fęrɇ : nompas quɇ jɇ preſumɇ, ſi cɇ n’ę́t ſi peu quɇ rien, quɇ jɇ t’úßɇ pù díuertir dɇ tes opinions, pour tɇ fęrɇ approuuer les miennɇs : mę̀s apręs tɇ les auoę̀r deduittɇs par lɇ mɇnu, jɇ nɇ deſes‍timɇ pas tant dɇ ta bonnɇ naturɇ, ancorɇs moins dɇ tõ bon eſ‍prit, quɇ tu n’úſſɇs biẽ pris la peinɇ a la requę́tɇ dɇ fous, e an faueur du bien publiq, dɇ coucher an formɇ dɇ Dialoguɇ tant les articlɇs qui ſont an controuer ſɇ antrɇ toę e moę, quɇ ceus quɇ nous ſoútɇnons tous deus contrɇ les autrɇs. Car il mɇ ſemblɇ quɇ lɇ Dialoguɇ ę́t lɇ plus proprɇ an telɇs eſ‍pecɇs dɇ diſſanſions : affin quɇ ceus qui ont interę́t an la cauſɇ, e quɇ nous voulõs gagner par les moyẽs qui nous ſambɇt les meilheurs, puiſſɇt auoę̀r loę́ſir dɇ ſɇ reſoudrɇ auquel des deus partiz íz voudrõt: ou parauãturɇ des deus an fęrɇ vn moyen, aprs auoę̀r examinè e goutè a leur ę́ſɇ les allegatiõs d’unɇ part e d’autrɇ. Cę́t cɇ quɇ j’è uoulù obſęruer an mes ecriz, équéz j’è fęt declerer par Theodorɇ Dɇbę́zɇ tous les argumãs e rę́ſõs qu’autrɇſfoęs lui è ouì adduirɇ an uoz diſ‍putɇs (car an cɇci e an quelquɇs autrɇs poins aſſez dɇ foęs nous nous formaliſiõs l’un cõtrɇ l’autrɇ): e ancorɇs outrɇ cɇ quɇ lui è ouì dirɇ, jɇ lui è attribuè tout cɇ quɇ j’è auiſè ę́trɇ pęrtinãt a ſa cauſɇ, bien ſachant ſ’il l’omettoę̀t allors, quɇ cɇ n’etoę̀t fautɇ dɇ l’ãtãdrɇ, mę́s ſeulɇmant dɇ ſ’an ſouuɇnir. Or puis qu’einſi ę́t quɇ n’è ù opportunitè dɇ dɇuiſer auęq toę an preſancɇ, apres auoę̀r vù ta traduc‍tion du Mãteur, la ou j’è apperçù tes oppiniõs vn peu hardiɇs, qui etoę̀t choſɇ ancorɇs aſſez tolerablɇ mę́s, nɇ tɇ depleſe, elongneɇs du droęt ſantier, j’è prís parti dɇ t’an dirɇ par ecrit cɇ qu’il m’an à ſãblè : affin quɇ toę qui fę́z boucler dɇ la rę́ſon, puiſſes juger lɇquel l’à meilheurɇ dɇ nous deus, e quɇ ceus qui verront des ecriz e les miens, connoę́ſſɇt an quoę nous accordons toę e moę, e anquoę non. An prɇmier lieu, chacun anantd aſſez quɇ nous viſons tous deus a vn blanc, qui ę́t de rapporter l’Ecritturɇ a la Prolation : C’ę́t notrɇ but, c’ę́t notrɇ point, c’ę́t notrɇ fin : ſommɇ c’ę́t notrɇ vniuerſel accord. Męs relzeulhons vn peu noz eſ‍priz, e vogons quelɇ addreſſɇ il nous conuient prandrɇ pour i paruɇnir. Tu tɇ traualhɇs a reduirɇ les lęttrɇs an leur prɇmierɇ e naïuɇ puiſſancɇ, qui ſ’appęllɇ proprɇmant officɇ, ou commɇ tu díz dɇuoęr. An quoę fę́ſant tu tɇ mę́z an vnɇ peinɇ, cɇ mɇ ſamblɇ, impoßiblɇ a toę e inutilɇ aus autrɇs : e antan’ mes rę́ſons.

Prɇmierɇmant il ę́t tout cęrtein qu’il i à an notrɇ languɇ, e pour parlɇr hardímant, an toutɇs languɇs vulguerɇs, vnɇ manierɇ dɇ ſons, qui nɇ ſɇ ſauroę́t exprimer par aucun aſſamblɇmant, ni eidɇ dɇ lęttrɇs Latinɇs ou Grequɇs : telɇmant quɇ quelquɇ vſagɇ quɇ nous ayons pris des lęttrɇs Latinɇs pęſiblɇmant e ſans contradic‍tion, ç’à etè par fautɇ d’autrɇs. E ſi lɇs Françoęs úſſɇt etè amoureus dɇ leur patrimoinɇ, íz ſɇ fúſſɇt appropriè nouuęllɇs figurɇs ſinificatiuɇs dɇ leur voęs e acçans, tout einſi quɇ firɇt les Latins, e commɇ au parauant auoę́t fę̀t les Caldèɇs, Egiptiens e autrɇs nations, qui auoę́t les lęttrɇs, les ſecrez dɇ naturɇ e toutɇ ſortɇ dɇ Filoſofiɇ an rɇcommãdation, cõmɇ prɇmiers antrɇmetteurs des choſɇs ſeulɇs dínɇs d’ę́trɇ cultiueɇs dɇ l’eſ‍prit, e redigeɇs par ecrit, pour an fęrɇ part a tout lɇ mondɇ. Non quɇ ces peuplɇs dęrniers nommez úſſɇt telɇ curioſite dɇ ſɇ fęrɇ connoę́trɇ, commɇ ont ù les Gréz : auquéz nous conſentons dɇuoę̀r les bonnɇs choſɇs qui ſont vɇnuɇs a nous, n’ayans qu’eus a qui nous nous an puißions obliger, combien qu’íl ſoę̀t vrei qu’íz ont ampruntè pour nous preter . męs íz ont etè plus grans ménagers quɇ leurs crediteurs. Quant aus Françoęs qui n’ont point ù l’Ampirɇ chę́z eus, ſinon peu, e bien tard, íz n’ont ù l’auiſɇmant nj la commodite dɇ ſɇ fęrɇ valoę̀r.

Qui à fęt qu’íz ont etè contreins dɇ mandier tous les ornɇmans d’eſ‍prit, mę́mɇs dɇ ceus qui les auoę́t dęrnierɇmant ampruntę̀z, allors qu’il leur ę́t pris anuiɇ dɇ ſauoę̀r quɇ c’etoęt. Tant qu’auęq l’Egliſɇ Rommeinɇ lɇur à etè forcɇ d’uſer des liurɇs Latins, e par vn moyen an prandrɇ les lęttrɇs pour leur vulguerɇ e pour tout : déquelɇs pour leur neglig’ancɇ d’ã fęrɇ d’autrɇs, n’etoę̀t poßiblɇ qu’íz n’abuſáſſɇt, quoę qu’íz úßɇt opinion d’an bien vſer. Ou parauanturɇ connoęſſoę́t íz bien l’abus : mes íz es‍timoę́t les lęttrɇs Latinɇs leur ę́trɇ aſſez bonnɇs pour cɇ qu’íz an auoę́t affęrɇ, n’ayans l’eſ‍prit ambitieus dɇ męttrɇ rien du leur par ecrit, qui dùt dɇmeurer a la poſ‍terite. Meintɇnant nous, qui auons lɇ couragɇ plus grand quíz n’auoę́t, eprouuõs a notrɇ dommagɇ ɇ traualh combien nous à etè preiudiciablɇ leur nonchaloęr, qui auons tant dɇ voęs e dɇ tęrminęſons depouruuɇs d’expreſſions cõmodɇs. E ſi tu mɇ dɇmandɇs commɇ quoę : repons moę, Meigręt ; cõmant pourrons nous exprimer par ecrit la dęrnierɇ ſillabɇ dɇ ces moz, hommɇ, fammɇ, c’ę́t a dirɇ dɇ toutɇs ſillabɇs femininɇs, ſans abúſer dɇ la ſɇcondɇ voyęlle ? Commant pourrons nous ecrirɇ la prɇmierɇ ſillabɇ dɇ Iacquɇs, jamęs, ſans abuſer dɇ la conſonantɇ j ? Laquelɇ dɇ ſa prɇmierɇ puißãcɇ n’auoę̀t autrɇ ſon quɇ ſi ęllɇ út etè voyęllɇ, excettè quɇ la cõtrac‍tion an fę ſoę̀t la differãcɇ. E pour parler clerɇmãt, jɇ dì quɇ la prɇmierɇ dɇ Iulius an Latin nɇ ſɇ doę̀t pas ſonner cõmɇ an Françoęs la prɇmierɇ de Iulɇs: Męs n’ayant point d’exãplɇ plus familier, jɇ dì qu’ęllɇ doę̀t ſonner cõmɇ nous ſonnõs cɇ mot yëús plurier dɇ eulh. e einſi quɇ la ſonnɇt les Italiẽs. Eſ‍pagnoz, e Allemãs an Latin, e an la plu part dɇ leur vulguerɇ. Mon opiniõ ſɇ peut juger veritablɇ par cɇ vęrs dɇ Virgilɇ, Iulius à magno deduc‍tum nomen Iulo: Car qui aura lɇ jugɇmant delicat, il trouuɇra quɇ la deduc‍tion ę́t fondeɇ ſus la contrac‍tion dɇ deus ſillabɇs an vnɇ, ſans alterer rien autrɇ choſɇ : Commɇ nous pouuons außi connoę́trɇ par cɇ mot ariete, lɇquel Virgilɇ fęt dɇ troęs ſillabɇs par contrac‍tion, cobien quɇ les Grammeriens eſ‍timɇt ę́trɇ vn Proteleumatiquɇ: einſi qu’au Françoęs nous auons fęt Cheſ‍tien dɇ deus ſillabɇs, qui regulierɇmant ę́t dɇ troęs. Pour ſuiurɇ notrɇ propos, quelɇ lęttrɇ ſɇ pourra il trouuęr Latinɇ nj Grequɇ, pour randrɇ la dęrnierɇ ſillabɇ dɇ cɇ mot batalhɇ, ſinon an abuſant dɇ la lęttrɇ l? Laquelɇ tu veús ici appeler l mollɇ. E ſi quelcun me dìt quɇ c’ę́t la vreyɇ puiſſancɇ dɇ la lę́ttrɇ : e quɇ la dęrnierɇ ſillabɇ dɇ talis latin ſɇ doę̀t prononcer commɇ cęllɇ dɇ talhiz Françoęs, qui ſignifiɇ vn boęs qui ſɇ talhɇ (car jɇ n’ignorɇ pas quɇ pluſieurs nɇ veulhɇt ſoutɇnir telɇ ę́trɇ la puiſſancɇ dɇ la lęttrɇ l): pour cɇla nɇ ſɇra il pas eſchapè : car jɇ luj dɇmandɇrè commant ſ’exprimɇra la dęrnierɇ dɇ cɇ mot cɇler : la ou pourtant mon auis ę́t quɇ la lęttrɇ à ſon vrei ſon. Plus, commant ecrirons nous la prɇmierɇ dɇ charitè, ſinon an abúſant du c aſ‍pirè? Itam, commant ecrirons nous la prɇmierɇ dɇ valęt, ſinon an abuſant dɇ la conſonantɇ v ? laquelɇ an ſa prôlation à vnɇ mę́me rę́ſon commɇ la conſonɇ j : c’ę́t a dirɇ que cɇ mot valet Latin doę̀t ſonner quaſi commɇ ſ’il j auoę̀t vnɇ diftonguɇ ou au lieu dɇ v, ſauoę̀r ę́t an prononçant oua monoſillabɇ. On lɇ peùt außi connoę́tre par les moz Latins ſuadeo, conſuetudo, quando: e mę́mɇs par lɇ preterit diſſolüêre, lɇquel lɇ poetɇ par liçancɇ fę̀t dɇ cinq ſillabɇs, cɇ qu’il nɇ fɇroę̀t, ſans qu’il j út affinite e conſonancɇ dɇ la ſillabɇ ſeulɇ a ęllɇ mę́mɇ dɇpartiɇ. Nous commettons mę́mɇ abus an l’u voyęllɇ : Car ceus qui prononcɇt bien Latin ſauɇt qu’an cɇ mot tumultus ęllɇ ſonnɇ autrɇmant qu’au mot Françoęs tumultɇ.

Dauantagɇ, commant ecrirons nous la dernierɇ ſillabɇ dɇ cɇ mot gagner, ſinon an abúſant des lęttrɇs gn ? qu’il tɇ plę́t appɇler n mollɇ. Iɇ nɇ dì rien dɇ la lettrɇ doublɇ z, laquelɇ commɇ on sę̀t, doę̀t valoęr ſd : e toutesfoęs la ou la męz au lieu dɇ la lęttrɇ ſ antrɇ deus voyęllɇs, lɇ Françoęs nɇ portɇ point qu’ęllɇ ſonnɇ einſi qu’ęllɇ dɇüroę̀t ſonner. E par cɇ quɇ jɇ ſuís tombè ſus la lęttrɇ ſ, jɇ nɇ tɇ puis lę́ſſer páſſer quɇ tu lui ótɇs l’officɇ quɇ nous lui auons donnè antrɇ deus voyęllɇs : car combien qu’a la verite ęllɇ nɇ ſonnɇ point autrɇmant androęt les Latins an cɇ mot miſer, qu’ęllɇ fęt an ſermo : toutɇsfoęs ſi nous rɇgardons quɇ pour reformer notrɇ Ecritture tout au parfęt, il nou faudroę̀t auoę̀r lęttrɇs toutɇs nouuęllɇs, nous trouuɇrons quɇ mieus vaut la lę́ſſer einſi. Car cɇ nɇ ſɇroęt jamę́s fęt : Notrɇ Languɇ auroę̀t pęrdù ſon úſagɇ, auant quɇ nous púßions męttrɇ telɇs nouueautez an la bonnɇ grancɇ des Françoęs. Toutɇs nations úſɇt dɇ ſ commɇ nous an vſons, excette l’Italien an quelquɇs moz e nompas par tout. Dauantagɇ, toęmę́mɇs ecríz les dęrnierɇs ſillabɇs des nons pluriers, par ſ : e dɇ fęt nɇ ſe peuuɇt autrɇmant ecrirɇ, téz j à : commɇ lɇ plurier d’hommɇs, fammɇs, e ſamblablɇs : e toutɇffoęs tu ſans bien quɇ la lęttrɇ ſonnɇ commɇ ton z, quand le mot ſuiuant commancɇ par voyęllɇ : commɇ an cettɇ parollɇ, Tous, hõmɇs e fammɇs ont a mourir. E pour cuider pallier cɇ qui nɇ ſɇ ſauroę̀t ſauuer, tu díz qu’unɇ lęttrɇ peùt auoę̀r deus officɇs: Męs c’ę́t vnɇ aſſez męgrɇ couuęrturɇ, qui ang’andrɇ diſcord au lieu dɇ regularite: laquelɇ an cɇt androęt bien gardeɇ otɇ la couleur d’abus, ancorɇs qu’il j an ę̀t ù du commancɇmant. Męs meintɇnant qu’auons nous affęrɇ dɇ reformer vnɇ choſɇ qui nɇ cauſɇ point d’ęrreur? ęrreur n’j à il point, puis quɇ lɇ commun conſantɇmant j pouruoę̀t. E ſi tu mɇ díz, Commant ? il nɇ faudroę̀t donq rien reformer: car an liſant ou pourra diſ‍tinguer la prononciation dɇ ces deus moz, oútils e ſubtil, ancorɇs qu’íz ſoę́t ecrìz d’unɇ mę́mɇ ſortɇ, d’autant quɇ lɇ commun conſantɇmant ę́t, qu’íz ſ’ecriuɇt einſi. Iɇ repons quɇ c’ę́t abuſiuɇmant conſantì, quand on accordɇ vnɇ choſɇ, laquelɇ parapręs on trouuɇ prejudiciablɇ a ſon conſantɇmant : Car auant qu’approuuer quelquɇ choſɇ, on doę̀t prɇmierɇmant voę̀r quelɇ difformite il ſ’an peùt ſuiurɇ. Il ſamblɇroęt quɇ la dęrnierɇ dɇ outil ſɇ prononcát commɇ cellɇ dɇ ſuttil : la dęrnierɇ dɇ villɇ, commɇ la dęrnierɇ dɇ chɇuillɇ: e touteſfoęs il j à differancɇ manifeſ‍tɇ. Autant ę́t il dɇ ces deus moz eſ‍priz qui vient dɇ eprandrɇ, e eſ‍priz qui vient du ſingulier eſ‍prit: dequéz la dęrnierɇ ſillabɇ ſ’ecrìt vulgerɇmant dɇ mę́mɇ ſortɇ: e touteſfoęs au prɇmier la lęttrɇ ſ nɇ ſɇ prononcɇ point, e ſi fę̀t bien an l’autrɇ: Autant ęt il dɇ ces moz maiſ‍trɇ, traiſ‍trɇ: peſ‍tɇ, tampeſ‍tɇ. Cɇ ſont les moz, Louis Meigręt qui meritɇt reformation, non pas ceus qui ſ’ecriuɇt d’unɇ ſortɇ qui ę́t touſiours ſamblablɇ a ſoę, e qui jamęs nɇ ſɇ demant. Cɇ ſont ceus quɇ nous dɇuons taſcher a reſ‍tituer, affin dɇ pouuoę̀r regler notrɇ Ecriturɇ. C’ę́t lɇ vrei moyen dɇ paruɇnir ou nous aſ‍pirons, qui ę́t dɇ randrɇ notrɇ languɇ recommandablɇ anuęrs les nations etrangɇs. Car an la leur fę́ſant liſiblɇ, nous lour donnɇrons quand e quand lɇ couragɇ d’i vaquer, quand íz aurant la manierɇ dɇ rachɇter la longueur du tans, qu’autrɇmant íz dɇuroę́t attandrɇ etans ſus les lieus: nompas an leur ótant vnɇ úſancɇ j a preſcrittɇ par nous e par eus. Commɇ lɇ ſon du t, antrɇ deus voyęllɇs, lɇquel non ſeulɇmant es languɇs vulguerɇs, mes an Latin mę́mɇ, ſɇ prononcɇ par tout lɇ mondɇ commɇ la lęttrɇ ſ : telɇmant qu’Eraſmɇ n’oſɇ aßúrer qu’il nɇ ſonnát einſi du tans quɇ lɇ Latin etoę̀t natif. Autãt peu t’accordɇrè jɇ quɇ les lęttrɇs c, e, g, ę̀t mę̀mɇ puißãcɇ autant e, i, commɇ auant a, o. Croę̀ moę, Meigręt, nous nɇ fɇrions quɇ nous j romprɇ la tę́tɇ, ſæns pouuoę̀r rien meriter ni pour nous ni pour les autrɇs, ja foę̀t quɇ nous ayons deprauè lɇ vrei dɇuoę̀r d’icęllɇs an cɇla. Tu donnɇs vnɇ lzeüɇ a l’j pour lɇ fęrɇ ſonner commɇ nous proferons lɇ g auant e, i. Męs cɇla ſ’appęllɇ ſɇlon lɇ vulguerɇ prouęrbɇ, decouurir ſeint Pierrɇ pour couurir ſeint Pol. Tu ótɇs lɇ ſon ou g, qui ę́t ja preſcrìt e approuuè, pour lɇ donner a l’j, contrɇ ſa naïuɇ puiſſancɇ, e qui n’ę́t pas ſi vniuerſęllɇmant rɇçù pour tel. Cɇ nonobſ‍tant jɇ ſuis tresbien d’accord qu’antrɇ nous commɇ antrɇ les Eſ‍pagnóz l’j a lzeüɇ ę̀t cettɇ puiſſancɇ: Męs dɇ l’óter au g, pour la peur quɇ j’è quɇ n’an ſoyons auouèz, jɇ ſuís d’auis qu’il dɇmeurɇ la pour cettɇ heurɇ. Dɇ mę́mɇ, j’approuuɇ bien qu’on balhɇ vnɇ lzeuɇ au c, pour lui donner lɇ ſon dɇ ſ dauant e, o, u : cõmɇ an dɇça, façon, dɇçù. Męs dɇ lɇ ſonner commɇ lz auant e, i, c’ę́t vnɇ nouueaute trop grandɇ, e j’oſɇ dirɇ, odieuſɇ : combien quɇ mon opinion ę̀t touſjours etè quɇ ſa vreyɇ puißãcɇ ę́t telɇ, n’j út il quɇ cettɇ ręſon (męs il j an à d’autrɇs) qu’an toutɇs les dic‍tiõs quɇ les Latins ont priſɇs des Gréz, íz ont touſjours tournè an c. Męs par cɇ quɇ cɇla nɇ cauſɇ point l’inconueniant, e qu’il ſ’obſęruɇ einſi preſquɇ an toutɇs languɇs vulguerɇs, fors an l’Italien, ouíz ſonnɇr c auant e, i, cõmɇ nous e les Eſ‍pagnóz ſonnons lɇ c aſ‍pirè : e außi quɇ nous nɇ nous contrɇdiſons point an cɇla, nous fɇrõs mieus dɇ l’antrɇtɇnir tel qu’il ę́t, quɇ dɇ nous peiner pour neant. Pour la mę́mɇ rę́ſon jɇ nɇ t’accordɇ point quɇ tu ótɇs l’u d’après lɇ g, an ces moz longueur, languɇ guiſe; Car jɇ nɇ ſè an tout notrɇ Françoęs ou nous j ſoyons inconſ‍tans, fors en cɇ mot eguiſer, la ou l’u ſɇ prononcɇ. E quant a cɇ mot Guiſɇ pour lɇ nom d’unɇ villɇ, il nɇ doę̀t ę́trɇ mís an contɇ, par cɇ quɇ c’ę́t vn nom proprɇ: e au mot egulhon, quɇ tu ecrìz par i auant l, ſi tu veus ecouter parler les Frãçoęs tu trouuɇras quɇ l’i n’i a quɇ fęrɇ : car on n’i an prononcɇ point. Autant peu t’accordɇrè jɇ, quɇ nous ayons a rɇcɇüoę̀r la lęttrɇ q ſans u joignant, d’autant quɇ cɇla n’ę́t point reduirɇ la lęttrɇ a ſon naif, męs plus tót la corromprɇ : car qui la vìt jamęs an ecritturɇ du mondɇ qu’ellɇ nɇ fút accompagneɇ d’u? combiɇn quɇ jɇ n’ignorɇ pas qu’an quelquɇs anciẽnɇs meins dɇ noz Rommans, on nɇ trouuɇ ecrit qi, qoi, qerir : Męs il nɇ ſɇ faut pas prandrɇ la : Car les bonnɇs g’ans an fęſoę́t autant en Latin, ecriuant qi e qalis, choſɇ tãt abſurdɇ, quɇ nous dɇuons ſeulɇmant auoę̀r pitie dɇ leur ignorancɇ, e nompas prandrɇ expamlɇ a leur bonnɇ foę. Il ſɇroę̀t beaucoup plus tolerablɇ dɇ męttrɇ vn lz au lieu : cɇ ſɇroę̀t approprier lɇ lz a ſa vreyɇ puiſſancɇ, ſans qu’on an pút abuſer. Touɇſfoęs, combien quɇ nous nɇ prononçons point l’u apres q, commɇ font les Italiens e Eſ‍pagnóz, ſi ę́t cɇ quɇ pour cettɇ generalite qui ampéſchɇ l’ęrreur, jɇ trouuɇ meilheur qu’õ n’i touchɇ point pour cettɇ heurɇ. Car apeinɇ ſɇ trouuɇra il hõmɇ qui ſoę̀t des tiens an cɇla : ancorɇs moins, commɇ j’es‍timɇ, an cɇ quɇ jɇ voę́ dirɇ. Tu as dìt, ſ’il m’an ſouuient an ton prɇmier Trette d’Ortographɇ, e tɇ durɇ touſjours ton opinion, quɇ la Diftonguɇ compoſeɇ dɇ la quartɇ e cinquię́mɇ voyęllɇ, qui ę́t ou, n’ę́t point Françoęſɇ: au lieu dɇ laquelɇ tu veus introduirɇ vn o, quɇ tu appęllɇs o clos. Tu rɇgrettɇs ſamblablɇmant du Françoęs la Diftonquɇ compoſeɇ dɇ la prɇmierɇ e cinquiémɇ voyęllɇ, qui ę́t au : pour laquelɇ tu méz ao. An quoę a peinɇ puis jɇ imaginer rę́ſon qui t’ę̀t mù, aumoins qui tɇ puiſſɇ ſęruir : Car quant a la Diftonguɇ ou, la prolatiõ d’icęllɇ, au rapport dɇ tous lɇs Françoęs, ę́t proprɇ, neceſſerɇ e inſeparablɇ dɇ notrɇ vulguerɇ. E ſi tu dìz quɇ la prolation bien an ę́t neceſſerɇ, męs qu’ęllɇ nɇ ſɇ doę̀t einſi ecrirɇ, d’autãt quɇ l’uſagɇ des deus voyęllɇs Latinɇs dont ęllɇ ę́t compoſeɇ, ę́t indù a cɇla, par cɇ quɇ les Latins n’an vſerɇt jamęs, e qu’il vaudroę̀t mieus l’ecrirɇ par omicron e ypſilon, a l’imitation des Gréz (commɇ jɇ trouuɇ an quelquɇs tiẽnɇs Ecritturɇs): jɇ tɇ repõs quɇ la voyęllɇ ypſilon ſonnoę̀t anciennɇmant commɇ dɇ preſant notrɇ u Françoęs : cɇ qu’on peùt ſauoę̀r par vn bon nombrɇ dɇ moz quɇ les Latins ont ùz des Gréz, la ou íz n’ont quaſi point changè an autrɇe voyęllɇ qu’an u. E auons abuſè dɇ toutɇs les deus: dɇ l’unɇ an la proferãt cõmɇ la tierce voyęllɇ i: e dɇ l’autrɇ an la proferãt par trop grãdɇ compreßion dɇ leürɇs: cõme proprɇmãt l’u Latin dút auoę̀r vn ſon moyen antrɇ la diftonguɇ ou e notrɇ u Françoęs : einſi quɇ trebien à notè Eraſmɇ an ſon liurɇ dɇ droęttɇ pronõciation. E partant il n’j à choſɇ qui puiſſɇ ampéſcher quɇ l’u joint auęq l’o nɇ facɇ autãt quɇ font omicron e ypſilon : vù mę́mɇmãt quɇ les Françoęs juſquɇs ici ſɇ ſont paßèz dɇ tous carac‍terɇs autrɇs quɇ Latins. Quɇ ſi tu vouloę́s dirɇ quɇ ou ſonnɇ trop ſimplɇmant pour etrɇ Diftonguɇ, la ou les deus voyęllɇs doę̀uɇt ę́trɇ ſantiɇs, jɇ dì qu’außi on les j ſant : Męs pour l’affinite qu’ont touſjours úɇ ces deus voyęllɇs anſamblɇ (témoin l’ecritturɇ anciẽnɇ Latinɇ dɇ ſont e ſunt) on ſ’en appęrcoę̀t ſi peu quɇ rien. E quant a la ſimplicite dɇ la prolation, tu ſèz quɇ la Diftonguɇ au ſɇ pronõcɇ außi ſimplɇmant : ſi fęt bien la Disftonguɇ eu, laquelɇ tu n’ótɇs ni nɇ ſauroę́s óter dɇ notrɇ Françoęs.

c’ę́t autre choſɇ des Diftõguɇs Latinɇs æ, œ, la ou les deus voyęllɇs ſont diſ‍tinc‍tɇmant ſanſiblɇs. Iɇ rɇuien a la Disftonguɇ au quɇ tu veus changer an ao. Iɇ tɇ pri’ Meigręt, gardɇ toę an voulãt ę́trɇ trop curieus, dɇ tomber ou d’ę́trɇ cauſɇ quɇ les autrɇs tombɇt au vicɇ des Pariſiens, qui au lieu d’un ſeau d’eau, diſɇt vn ſio d’io : Car ſans point dɇ fautɇ il t’út autãt valù męttrɇ vn o ſimplɇ tout d’un moyen. Męs ſi tu mę̀z tes oreilhɇs an conſeilh, tu cõnoętras quɇ les prɇmierɇs ſillabɇs dɇ cau tęllɇ cauſɇ, nɇ ſonnɇt point autrɇmant quɇ cęllɇs dɇ cautela e cauſa; ou ſ’il j à dɇ la differancɇ, pour lɇ moins ęllɇ n’ę́t telɇ, qu’ęllɇ puiſſɇ cauſer aucun ęrreur antrɇ nous, ni antrɇ les nations etrangɇs. Puis il tɇ doę̀t ſouuɇnir dɇ la procheinɇte quɇ touſjours à úɇ la Diftõguɇ au auęq la voyęllɇ o : cõmɇ on sèt par les moz Latins caudex e codex : Claudius e Clodius : ſodes pour ſi audes, e les autrɇs. E par einſi combien quɇ notrɇ prononciation tournát plus ſus ao quɇ ſus au (cɇ quɇ jɇ n’appęrçù jamęs) ancorɇs nɇ fɇroę̀t cɇ quɇ curoſite a toę, dɇ chęrcher les choſɇs dɇ ſi pręs. Auiſɇ donq Meigręt quelɇ antrɇpriſɇ tu as voulù fęrɇ, dɇ cuider reduirɇ les lęttrɇs a leur anciennɇ e naïuɇ puiſſancɇ. Iɇ tɇ pri’ nɇ nous montrons point ſi vehemans nɇ ſi rigoureus d’antreɇ : nɇ fę́ſons point dirɇ dɇ nous quɇ nous voulõs paſſer dɇ forcɇ e par ſus les muralhɇs, quand les portɇs ſont ouuęrtɇs : n’antrõs point ſi a la foullɇ, auant quɇ les logis ſoę́t preparèz : gagnons prɇmierɇmant les lzeurs des hommɇs, an leur propoſant les conditions moins ſoupſonneuſɇs, e qui honnę́tɇmant nɇ ſɇ peuuɇt rɇfúſer : Puis nous leur mettrons les autrɇs an auant, quand íz ſɇront vn peu mieus prattiquèz e aßurèz. Croę̀ moę quɇ ſi nous pouuons corriger les abus les plus manifeſ‍tɇs, nous aurons bien bɇſongnè. Fę́ſons l’un apręs l’autrɇ : e nous voęrrons quɇ quaſi ſans nous an ę́trɇ appęrçùz, noz rę́ſons auront trouuè lieu anuęrs tout vn peuplɇ. Puis il an viendra d’autrɇs apręs nous, qui achɇuɇront cɇ quɇ nous aurons, nompas oubliè, męs ſeulɇmant dißimulè.

I’è iuſquɇs ici touchè pręſquɇ tous les poins équéz nɇ ſuis d’auęq toę quant a l’Ecritturɇ, męs quɇ prɇmierɇmant jɇ n’oubliɇ quɇ ſans rę́ſon tu ótɇs l’e feminin, au lieu duquel tu mę́z vn apoſ‍trofɇ a la fin des dic‍tions, quãd lɇ mot ſuiuant ſɇ commancɇ par voyęllɇ. E cɇ qui lɇ mɇ fęt dirɇ ę́t, quɇ lon ſɇ peùt arrę́ter, e bien souuant ſ’arrętɇ lon an liſant, ſus la fin dɇ telɇs dic‍tions, ancorɇs quɇ lɇ point n’i ſoę̀t pas: e an ſ’i arrę́tant c’ę́t forcɇ dɇ prononcer l’ɇ. Il faudroę̀t par mę́mɇ rę́ſon óter quaſi toutɇs autrɇs lęttrɇs finallɇs, léquelɇs nous nɇ prononçons point au parler continu : dont jɇ parlɇrè plus au long an mon Dialoguɇ. Mę́mɇs jɇ ſuis d’opinion quɇ du tans de la lãguɇ Rommeinɇ, on ne prononcoę̀t pas les voyęllɇs finallɇs an commun parler, quand il auvoę̀t rancontrɇ d’autrɇ voyęllɇ au cõmancɇmant du mot ſuiuant: e nonoſ‍tant on les ecriuoę̀t par tout, fors quelqueſfoęs es vęrs Comiquɇs, qui etoę́t legers, actíz e populerɇs, e qui ſɇ prononçoę́t ſans intęrmißion. Toutɇſfoęs dɇ cɇla j’an léßɇ panſer a chacun cɇ qu’il an voudra: il mɇ ſuffit dɇ mɇ tɇnir a la prɇmierɇ rę́ſon ſans m’aſſugettir a examplifier. Iɇ dien meintɇnant a la prolation. Tu díz quɇ l’i an cɇs moz prolation, nation, ęt long: qui ę́t contrɇ l’uſagɇ e obſęruancɇ dɇ tous Françoęs: Car toun oreilhɇ mę́mɇ tɇ jugɇ quɇ la prɇmierɇ dɇ nation ę́t lõgue, e quɇ la pɇnultimɇ n’à pas tant dɇ tans: e partant n’ę́t pas lõgue, ſu tu nɇ vouloę́s męttrɇ deus ou troęs dɇgrez dɇ lõgueurs ſillabiquɇs. Iɇ tɇ dì, Meigręt, qu’an notrɇ Frãcoęs les voyęllɇs ſont toutɇs briëuɇs les vnɇs dauãt les autrɇs, ſinon quand ęllɇs ſont dauant l’e feminin, commɇ tu peus euidammant connoę́trɇ an cɇ mot chátier, duquel la penultimɇ ę́t briëuɇ, e an chatiɇ prɇmierɇ pęrſonnɇ, la ou ęllɇ ę́t longuɇ. E ſi tu veus dɇbattrɇ quɇ ſ’il faut vn acçant ſus la prɇmierɇ dɇ chátier, il an faudra außi vn ſus la prɇmierɇ dɇ chátiɇ longuɇ, e par mę́mɇ ręſon vn autrɇ ſus la penultimɇ außi longuɇ: e par einſi faudra męttrɇ deus mę́mɇs acçans ſus vn mot. Iɇ repons qu’il n’ę́t pas neceßerɇ dɇ męttrɇ acçant ſus toutɇs ſillabɇs longuɇs : combien qu’a grand peinɇ ſɇ pourra il ſauluer pour quelquɇ tans an notrɇ Françoęs ſus aucuns moz : commɇ quand nous díſons léquéz e aúquéz, e quelquɇs autrɇs, pour ſinifier la longueur des ſillabɇs : Męs il n’ę́t point dɇ bɇſoin dɇ lɇ fęrɇ einſi par tout : car il ſuffìt qu’an chatiɇ on lɇ męttɇ ſus la penultimɇ: par cɇ quɇ la longueur dɇ la prɇmierɇ ſillabɇ ſɇ connoę́t a ſon original, chátier. Iɇ donnɇrè examplɇ du mot Romani, lɇquel combien qu’il n’ę̀t qu’un acçant principal, qui ę́t an la penultimɇ, ſi ę́t cɇ quɇ la prɇmierɇ ſɇ doę̀t touſjours prononcer longuɇ e la dęrnierɇ auęq. Cɇ qu’on trouuɇra vrei an cõſiderãt quɇ les prɇmiers Poetɇs Latins n’auoę́t point autrɇ loę dɇ fęrɇ leurs ſillabɇs longuɇs ou briëuɇs an compoſant vęrs, fors la prolations communɇ: E n’etoę̀t point ques‍tion dɇ leur anſeigner leurs quãtitez : car toutɇs ſillabɇs longuɇs ſɇ prononçoę́t longuɇs : e briëuɇs, briëuɇs : Cɇ quɇ nous obſruons ſi mal quɇ ſ’il etoę̀t poßiblɇ qu’il rɇuint quelquɇ Rõmein dɇ l’autrɇ mondɇ, pour nous ouir parler Latin, il ſɇroę̀t ampeſchè nõſeulɇmant a nous antandrɇ, męs außi a pouoę̀r ſauoę̀r quel langagɇ nous parlɇrions, tant nous auons deprauè la naturęllɇ Prolation Latinɇ an cɇla e an autrɇs mil audroęz : Si n’è jɇ pas pourtant oubliè Ciceron qui dìt quɇ la prɇmierɇ dɇ Iclytus e dɇ tous móz compoſez dɇ in, fors dɇ ceus qui ont la ſɇcondɇ partiɇ dɇ la compoſition commançant par f ou ſ, ę́t briëuɇ. Męs pourquoę e commant cɇla ſɇ fęt, cɇ n’ę́t ici lɇ lieu dɇ lɇ dirɇ. Tant j à quɇ qui aura bien antandù lɇ paſſagɇ d’Horacɇ an ſon art Poetiquɇ, la ou il dìt du pìe ambɇ, Pes citus - e l’autrɇ androęt ou il l’appęllɇ - natum rebus agendis, il connoę́tra cɇ qui an ę́t : E pareilhɇmant quand il dìt des Spondeɇs, spondæos ſtabiles - Męs jɇ creins d’ę́trɇ trop long.

Pour rɇprandrɇ notrɇ propos, ſi tu vouloęs dirɇ quɇ tu appęllɇs l’i dɇ nation l’ong au rɇgard dɇ cɇlui dɇ donnaßions e tournßions : (car ſ’il faut dirɇ donnaßions ou bien donnißions, jɇ n’an dì rien ici), e ſamblablɇmãt l’i dɇ chátier au regard dɇ cɇlui dɇ chartier, jɇ tɇ diroęɇ quɇ cɇ ſɇroę̀t ſans rę́ſon: Car an chartier, l’i par manierɇ dɇ dirɇ, nɇ ſ’appęllɇ point i, d’autant qu’auęq l’e, il nɇ fę̀t qu’vne ſillabɇ (laquelɇ touteſfoęs jɇ nɇ voudroęɇ appɇler diftonguɇ commɇ toę) : cɇ qui ótɇ a toutɇs deus la puißancɇ naturęllɇ, qui ę́t d’an fęrɇ chacunɇ vnɇ: E par cɇ qu’an chartier e les ſamblablɇs íz n’an font qu’unɇ, l’i e l’e nɇ ſɇ doęuɇt appɇler lons ni briéz, męs bien la ſillabɇ qu’íz font, longuɇ ou briëuɇ. Autant ę́t il dɇ cɇ mot puant duquel tu dìz la prɇmierɇ ſillabɇ ę́trɇ lõguɇ, qui ę́t notoęrɇmant briëuɇ. Autant des dernierɇs ſillabɇs dɇ allè, donnè, qui ſont außi euidammant briëuɇs: voęrɇs les dęrnierɇs des pluriers donnèz, allèz : commɇ chacun connoę́t par cettɇ enonciation, Nous ſommɇs allèz a la Court, e rɇtournèz a Paris. E nɇ ſɇ faut regler ſus cɇ qu’íz ſ’ecriuɇt par z : Car j’è deſja dìt quɇ nous n’uſons point dɇ z pour lęttrɇ doublɇ, comme naturęllɇmant ellɇ doę̀t ę́trɇ. Tu t’abuſɇs außi an cɇ mot violęt, lɇ mettant dɇ deus ſillabɇs: car il ę́t dɇ troęs, tant par úſagɇ quɇ par autorite. Aucontrerɇ dɇ cɇlui qui panſɇ quɇ mięl e fięl ſoę́t dißillabɇs, qui nɇ lɇ ſont nomplus quɇ Ciel e vielh. Marot à fęt violęttɇ dɇ troęs ſillabɇs franchɇs, ſans la femininɇ. E ſi tu nɇ vouloęs fęrɇ cas dɇ ſon autorite, il mɇ ſamblɇ quɇ tu t/fę̀roęs tort an lui an voulant fęrɇ: Car combien qu’il ſoę̀t ancorɇs des nouueauz, ſi ę́t il pourtant an bonnɇ voęyɇ dɇ vieilhir, pour auoę̀r etè ou lɇ meilheur, ou pareilh au meilheur dɇ ſon tans. E nɇ ſauroę̀t on commancer trop tót a l’autoriſer, nompas pourtant an tout e par tout: d’autant qu’an notrɇ Françoęs, qui ſɇ hátɇ dɇ ſɇ polir, tous lesu jours, ſɇ delzeuurɇt meintɇs choſɇs mauuę́ſɇs qu’on trouuoę̀t bonnɇs ancorɇs dɇ ſon tans. Toutɇſfoęs quant à telɇ protation commɇ cęllɇ dont nous parlons, il nɇ ſauroę̀t j auoę̀r falhì, luj qui à etè nourrì toutɇ ſa viɇ es lieus ou lon parloę̀t bien. Souffrons donq qu’il ę̀t autorite pour lɇ moins apręs ſa mort, qui an voulons bien auoę̀r auant la notrɇ. Cɇ quɇ j’an dì n’ę́t point, quɇ iɇ panſɇ quɇ tu la lui veulhɇs amoindrir. Męs jɇ la luj meintien par cɇ quɇ ſuiuant l’uſagɇ, auquel ſon bon naturel l’addreſſoę̀t, il nɇ pourroę̀t ęſémant auoę̀r fę̀t fautɇ an choſɇ ſi communɇ. Quɇ ſi an quelquɇs androęz qui concęrnɇt l’art, il auoę̀t ęrrè, íz pourroę́t ętrɇ téz quɇ iɇ ſɇroęɇ cɇluj qui lui ſɇroę̀t lɇ plus rigoreus. I’antans an l’inuãtion e diſ‍poſition e beaucoup moins an matierɇ dɇ moz qui nɇ ſont quɇ l’ecorcɇ au pris des ſantancɇs. Iɇ trouuɇ an plus d’un lieu dɇ ton Liurɇ veramant pour vrę́mant: e ſi cɇ n’ę́t la fautɇ dɇ l’Imprimeur, jɇ t’auiſe quɇ tu nɇ trouueras hommɇ qui tɇ leſſɇ paſſer la tiennɇ.

Meintɇnant pour aus poins les plus inſinɇs, dì moę, jɇ tɇ pri’, Meigręt, qui tɇ pourra conſantir quɇ lon doeuɇ pronocer cuɇ, hurtɇ, par u tout nu, au lieu dɇ lzeuɇ e heurtɇ par diftonguɇ ? Puis qui t’accordɇra quɇ l’e quɇ tu appęllɇs e ouuęrt, puißɇ conuɇnir an ces moz naguęrɇ, pourtrerɇ, neceßerɇ ? e quɇ non ſeulɇmant il i conuiegnɇ, męs ancorɇs quɇ tu i męttɇs vn acçant dɇßus tout einſi quɇ ſi les ſillabɇs etoę́t longuɇs, commɇ ęllɇs ſoę́t purɇs briëuɇs. Qui t’accordɇra qu’il falhɇ prononcer par o ſimplɇ, ces moz, bonɇ, comodɇ, conù, comɇ, homɇ, honeur ? au lieu de bonnɇ, commodɇ, connù, commɇ, hommɇ honneur? E qui pis ę́t, qui t’accordɇra qu’on doęuɇ prononcɇr, troup, noutrɇs, coute, clous, nous anciens par diftonguɇ au lieu dɇ trop, notrɇs, cóte, clos, e noz anciens par o ſimplɇ? Aucontrerɇ a qui as tu ouì dirɇ, coleur, doleur, par lɇ mę́mɇ o ſimplɇ, quɇ tu appęllɇs o ouuęrt? I’è prís gardɇ quelquɇffoęs a cɇla, e è trouuè quɇ c’ę́t lɇ vicɇ dɇ cęrteins païs, commɇ dɇ la Gaulɇ Narbonnoęſɇ, Lionnoęſɇ, e dɇ quelquɇs androęz dɇ l’Aquiteinɇ, la ou íz diſɇt lɇ haut bot, vn huis óuęrt, e du vin rogɇ : aucontrerɇ, vn mout, vnɇ chouſɇ, e des pourreaus. I’è trouuè an quelquɇs liurɇs vɇnans dɇ l’Imprimɇriɇ dɇ librerɇs autrɇmant correz e dilig’ans, loangɇ, rèjoir, torner, oi, morir, e voloir : aucontrere, ourront, lɇ voul, e lɇ mout : choſɇ cęrtɇs ridiculɇ. I’ɇ tɇ pri’ Meigrɇt, n’epouſons point ſi affɇc‍tuɇſɇmant la prolation dɇ notrɇ païs. Gardons nous qu’an voulant euiter la rɇprochɇ quɇ fit la vieilhɇ a Teofras‍tɇ, nous n’ancourons cęllɇ quɇ donna Pollion a Titɇ Liuɇ. Sans point dɇ fautɇ, j’oſɇ dirɇ cɇla dɇ moę quɇ j’è touſjours prís peinɇ dɇ parler e prononcɇr correc‍tɇmant autant qu’vn autrɇ. E combien quɇ jɇ ſoęɇ d’vn pais, ou la prolation, voęrɇ lɇ langagɇ ſont fort vicieus (commɇ jɇ ſuis contreint dɇ confę́ßer) toutɇffoęs jɇ pãſɇ auoęr gagnè cɇ point au moyen dɇ la rɇformation quɇ mɇ ſuis impoſeɇ moęmę́mɇ, qu’a bon droę̀t nɇ ſɇ pourra dirɇ dɇ moę quɇ mon parler ſantɇ ſon tęrroę.

E par cɇ quɇ j’è touſjours etè dɇ l’opinion dɇ ceus qui ont dìt qu’an notrɇ Francɇ n’i à androęt ou lon parlɇ pur Françoęs, fors la ou ę́t la court, ou bien la ou ſont ceus quj j ont étè nourriz jɇ m’i ſuis volontiers gɇttè toutɇs lɇs foęs qu’an è ù l’occaſion : laquelɇ aßez dɇ foęs j’è úɇ, principalɇmãt du viuãt du trecrecien Roę Françoęs, duquelles g’ans dɇ lęttrɇs nɇ ſauroę́t parler aßez honorablɇmant. An la Court duquel j’è ù aßez bonnɇs antreɇs par lɇ moyen des connoęßancɇs quɇ j’auoęɇ prattiqueɇs du tans qu’il rénoę̀t, m’approchant des pęrſonnagɇs qui auoę́t credit, faueur e manimãt d’affęrɇs: qui ſont ceus pour lɇ plus , qui parlɇt lɇ mieus. Męs cęrtɇs dɇ tous ceus la jɇ n’an ouì jamę́s vn quj prononcát les moz einſi quɇ tu nous les ecrìz. Gardɇ toę, Meigręt, qu’on nɇ t’es‍timɇ trop amoureus dɇ ta fanteſiɇ proprɇ: e qu’an nɇ voulant rien lę̀ſſer paßer des opinions d’autrui, les tiennɇs ſoę́t trouueɇs mauuęſɇs, auant qu’on ę̀t prís loęſir dɇ pɇſer les rę́ſons quɇ tu as bonnɇs an beaucoup d’androęz. Quɇ diras tu, ſi jɇ tɇ montrɇ quɇ toęmę́mɇ tu tɇ troublɇs e confons an tes propos? Tu veus reformer l’Ecritturɇ des prɇmierɇs ſillabɇs dɇ maiſ‍trɇ, paiſ‍trɇ, naiſ‍trɇ, léquelɇs cęrtɇs rɇquierɇt reformation, ſ’il j an à an notrɇ languɇ qui lɇ rɇquierɇt: e veus qu’ęllɇs ſ’ɇcriuɇt par vn e a lzeuɇ, qui ę̀t telɇ puißancɇ quɇ dit Eraſmɇ, ſi jè bõnɇ memoęrɇ, quɇ doę̀t auoę̀r ton e a lzeuɇ: e ſuis bien contant d’an úſer auęq toę, e autrɇs qui j auoę́s pouruù auant toę e moę. Męs ſi apres tɇ l’auoę̀r accordè, jɇ tɇ cõueins manifeſ‍tɇmant quɇ tu abuſɇs dɇ ta proprɇ intantion, quel moyen aurs tu deſormęs dɇ garder ton credit, ſi tu nɇ tɇ reconnoę́s ? Tu nɇ fę́s quɇ deus ſortɇs d’e an ta dęrnierɇ editiõ. L’un a lzeüɇ, duquel nous parlons, quɇ tu appęllɇs e ouuęrt, qui plus proprɇmant ſ’appęllɇroę̀t e cler, a la differancɇ dɇ l’e quɇ nous diſons feminin, lequel tu nommɇs e clos, e qui plus conuɇnablɇmant ſɇ nommɇroę̀t e ſourd. Cɇ dęrnier ſans lzeüɇ tu fę́z ſęruir dɇ deus officɇs, quɇ tu nɇ ſauroęs nier (ſans dirɇ rien dɇ plus ęgrɇ) ę́trɇ choſɇ d’imprudancɇ e d’omißion: Car tu ſèz quɇ nous an auons troęs, léquéz ɇu ſans an cɇ mot Defęrɇ. Voila ou il mɇ ſamblɇ quɇ tu as notablɇmant falhì, commɇ an ta prɇmierɇ editon tu an úſſɇs bien parlè, einſi qu’il mɇ cuidɇ ſouuɇnir : e ta fautɇ ſɇ voęt an ces moz ecrirɇ, deduirɇ, perɇ, la ou tu nɇ mę́z point d’e differant pour les prɇmierɇs e pour les dęrnierɇs ſillabɇs. E ancorɇs cɇci mɇ ſamblɇ autant ou plus etrangɇ, quɇ tu ecrìz grand nombrɇ dɇ moz par l’e a lzeuɇ, e pour lɇ prɇmier, la Conjoc‍tion copulatiuɇ, e: commɇ ſ ellɇ ſɇ prononçoę̀t clerɇmant: cɇ qu’a mon auis tu nɇ ſauroę́s ſoútɇnir, ſans quɇ ton oreilhɇ mę́mɇ te condannát, an oyant ces moz, Veus tu tɇ terɇ, e ę́trɇ mon amj ? la ou lɇ ſon dɇ a Conjonſ‍tion ſɇ diſcęrnɇ apęrtɇmant d’auęq la prɇmierɇ ſillabɇ du verbɇ ſus‍tantif. Tu an abuſɇs außi an cɇ mot Manteur : Car tu ſę̀z bien quɇ la prɇmierɇ ſillabɇ n’ę́t pas ſi clerɇ, commɇ an cɇ mot mę́trɇ. Iɇ nɇ veulh pas pourtatn dirɇ qu’ęllɇ ſonnɇ commɇ an la prɇmierɇ ſillabɇ dɇ meriter: Męs mon auis ę́t dɇ dëuoę̀r ecrire toutɇs telɇs dic‍tions plus tót par a quɇ par e : Car dɇ dirɇ qu’il j ę̀t differancɇ an la prolation des deus dęrnierɇs ſillabɇs dɇ amant e firmamant, c’ę́t affęrɇ a ceus qui rɇgardɇt dɇ trop pręs, ou qui veulɇt parler trop mignonnɇmant : ſamblablɇmant antrɇ les penultimɇs dɇ conſciancɇ e alliancɇ: E lɇ peùt on ancor’ plus cęrteinɇmant connoę́trɇ quand on prononcɇ ces deus propoſitions qui ſont dɇ mę́mɇ ouyɇ, męs dɇ diuęrs ſans, Il nɇ m’an mant èɇ mot: e, Il nɇ m’an mandɇ mot. Combien quɇ proprɇmant a la rigueur cɇ nɇ ſoę̀t ni a ni e. E confęßɇ quɇ les ſillabɇs équelɇs nous mettons e eauant n, mɇ ſamblɇt plus melęſeɇs a repreſanter par lęttrɇs Latinɇs, quɇ nullɇs autrɇs quɇ nous ayons an notrɇ Françoęs. Briɇf l’e qu’on mę̀t vulguerɇmant an ſciencɇ ſonnɇ autrɇmant quɇ l’e dɇ ſcientia Latin, la ou proprɇmant il ſɇ pronõcɇ, cõmɇ an Françoęs celui dɇ ancien, ſien, bien. E la rę́ſon dɇ telɇs prolations corrompuɇs du prɇmier tans, jɇ la dirè an mon Dialoguɇ.

Regardɇ meintɇnant, Meigręt, quel inconueniant peùt arriuer dɇ tes preceptions : Car as tu dɇſir d’an ę́trɇ crù ou non? e jɇ nɇ doutɇ point quɇ tu nɇ lɇ veulhɇs ę́trɇ. Or poſons cas quɇ des lɇ jourdhui tes opinions ſoę́t approuueɇs. Cęrtainɇmant ſ’il etoę̀t einſi auɇnù, tu auroę́s etè cauſɇ d’unɇ choſɇ toutɇ contrerɇ a ta principallɇ e ſeulɇ intantion :

Car au lieu quɇ tu pretans fęrɇ obeïr l’Ecritturɇ a la prolation, tu auroę́s fęt obeïr la prolation a l’Ecritturɇ. E nɇ croę̀ point quɇ toęmę́mɇ nɇ trouuáßɇs notrɇs langagɇ fort dɇguiſè, quand tu l’orroę́s einſi prononcer commɇ tu l’ecrìz. Tu ſèz quɇ cɇ n’ę́t pas ręſon pareilhɇ dɇ la prolation e dɇ l’Ecritturɇ.

Car an l’unɇ, il faut par forcɇ ę́trɇ du commun conſantɇmant qui ę́t lɇ vrei vſagɇ : e totalɇmant ſ’i accompder, ancorɇs quɇ du cõmancɇmant la rę́ſon j út pù contrɇdirɇ.

Pour a quoę paruɇnir, lɇ ſeul moyen ę́t dɇ hãter ler lieus e pęrſonnɇs les plus celebrɇs, auęq léquelɇs on apprand nonſeulɇmant lɇ parler (car c’ę́t peu dɇ choſɇ dɇ ſauoę̀r cɇ quɇ pluſieurs ont commun auęquɇs nous) męs außi la conduittɇ, lɇ meritɇ, e euenɇmant des affęrɇs qui appartienɇt a l’antrɇg’ant, e qui nous apportɇt la purite, naiuɇte, e abondancɇ dɇ lãgagɇ. Męs quant a l’Ecritturɇ, ęllɇ nɇ doę̀t auoę̀r autrɇ vſagɇ ni puiſſancɇ. Fors cęllɇ quɇ la prolation lui donnɇ: einſi quɇ toę e moę accordons bien. E mɇ deplęſoę̀t beaucoup quand jɇ publiè mes Euurɇs Poetiquɇs, qu’íz nɇ furɇt imprimèz an partiɇ ſɇlon mon intantion. Męs jɇ les è dɇpuis augmantèz d’unɇ bonnɇ tiercɇ partiɇ : e quand viendra a les rimprimer, jɇ les ferè voę̀r ecrìz a mon gre, ou jɇ ſɇrè dɇſobeì des Imprimeurs. I’è nouuęllɇmant mis an lumierɇ vnɇ Aritmɇtiquɇ, an laquelɇ combien quɇ mon Examplerɇ ę̀t etè ſuiui dɇ pręs, ſi ę́t cɇ qu’il faut quɇ jɇ confę̀ßɇ, quɇ juſquɇs ici nɇ mɇ ſuís crù moęmę́mɇ, n’oſant, commɇ j’è dìt ici, ę́trɇ ſi antrɇprɇnant dɇ primɇ facɇ. Or an cɇ mien Dialoguɇ les lec‍teurs connoę́tront antierɇmant mon opinion : dɇlaquelɇ íz prandront cɇ quɇ bon leur ſamblɇra : combien qu’a peu pręs par cettɇ Ecritturɇ, on la puißɇ conjec‍turer. Męs par cɇ quɇ j’an veús fęrɇ ouir les rę́ſons d’unɇ part e d’autrɇ bien au long : e diſ‍puter des cauſes dɇ l’Ecritturɇ corrompuɇ: itam dɇ notrɇ prolation : E parmi cɇla, d’autrɇs poins appartnans a notrɇ languɇ, j’eſ‍perɇ quɇ les lec‍teurs ſ’an contantront mieus quɇ dɇ cet Anuoę ſimplɇ commɇ il ę́t. Lɇ plus dɇ mon attantɇ n’ę́t pas d’ę́trɇ an tout fauoriſè car jɇ n’ignorɇ point la difficulte qui i pand: Męs bien m’attans jɇ, quɇ quand toę e moę, e ancorɇs autrɇs apręs nous, aurõs lõguɇmant traualhè, il ſɇ pourra former an fin quelquɇ reſolution, ſinon toutɇ parfęttɇ, atout lɇ moins rɇcɇuablɇ : ni plus ni moins quɇ quelquɇs Filoſofɇs diſoę́t toutɇs choſɇs proceder dɇ contrarietez. E ſi telɇ opinion ę́t pour auoę̀r lieu dɇ verite, il ſɇra trouuè bon quɇ toę ou quelquɇ autrɇ nɇ m’ępergnɇ point la ou il trouuɇra fondɇmant: an prattiquant lɇ mot tout commun du Filoſofɇ, lɇquel ſɇ dit ami dɇ Socratɇ, e ami dɇ Platon : męs ſus toutɇs choſɇs dɇ la verite. Adieu Louis Meigręt. Dɇ Poętiers, Cɇ cinquièmɇ dɇ Ianuier 1549.

PRɆMIER LIURɆ

dɇ l’Ortografɇ e Prononciation Françoęſɇ par Iacquɇs Pɇlɇtier du Mans.

il j à aſſez long tans quɇ j’auoęɇ deliberè dɇ męttrɇ par ecrit les rę́ſons dɇ l’Ortografɇ Françoęſɇ, telɇs quɇ dɇ lõguɇ mein les auoęɇ pourgɇtteɇs e deduittɇs aparmoę, e dont j’auoęɇ pluſieurs foęs fęt mantion e promę́ßɇ a mes familiers amis. Męs an gardant touſjours mes opinions, e lę́ſſant múrir mes inuantions, einſi quɇ font coutumiɇrɇmant ceus qui veulɇt ecrirɇ quelquɇ choſɇ: la dilation, au lieu dɇ m’aßúrer e mɇ preparer a les dɇuoę̀r męttrɇ an euidancɇ, fut, aucontrerɇ, cauſɇ quɇ pour quelquɇ tans jɇ mɇ rɇfroędì, e mís arrierɇ mon prɇmier propos e antrɇpriſɇ: par cɇ quɇ dɇ jour an jour ęllɇ m’an apportoę̀t quelquɇ occaſion nouuellɇ. L’unɇ etoę̀t, quɇ la matierɇ qui dɇ ſoę bien appartɇnoę̀t a tout vn Peuplɇ, toutɇſoęs etoę̀t legerɇ : qui etoę̀t dɇ grand labeur toutɇffoęs ſans grand meritɇ: qui etoę̀t dɇ neceſſite, toutɇffoęs dɇ côntrouęrſɇ a pluſieurs odieuſɇ. E puis jɇ ſauoę̀ bien qu’ęllɇ etoę̀t antrɇ les meins d’autrɇs quɇ dɇ moę. Léquéz mę́mɇs m’auoę́t deſja preuɇnù. Auęq cɇla jɇ rɇgardoęɇ quɇ combien ancor’ qu’ęllɇ út etè d’importancɇ, ſi n’etoę̀t ęllɇ capablɇ d’ornɇmans ni elegancɇ aucunɇ. E pour lɇ dęrnier, jɇ mɇ propoſoęɇ l’opinion communɇ, quɇ cɇ n’ę́t lɇ moyen dɇ gardɇr ſa dinite quɇ d’ãſeigner. On ſę̀t qu’il faut dɇ neceßite antrer par la Grammerɇ an la connoęſſancɇ des diſciplinɇs : e toutɇffoęs quand on ſɇ voę̀t hors d’apprantiſſagɇ, l’unɇ des prɇmierɇs choſɇs quɇ lon fę̀t, c’ę́t dɇ ſɇ mocquer dɇ ceus qui la montrɇt, e lɇ plus beau nom qu’on leur donnɇ bien ſouuant, c’ę́t Magiſ‍tęr. E pour monter plus haut, cɇlui qui veùt ę́trɇ Orateur, nɇ ſɇ ſauroę̀t paſſer d’aller a l’ecolɇ du Retoricien: mę́s quand il an ę́t ſorti, e qu’il à gagnè quelquɇ cauſɇ ou deus an plein Senat, a grãd peinɇ lui ſouuient il dɇ ſon mę́trɇ: e ę́t dɇ fęt reputè plus haut par ſus lui quɇ lui mę́mɇ nɇ ſ’es‍timoę̀t bas, quand il etoę̀t par lui rɇpris, raddreßè, e quelquɇffoęs chatiè. Cõmɇ nous voyons des Eſcrimeirs: (car ſouuant les pɇtitɇs choſɇs ſɇ comparɇt aſſez pęrtinãmant auęq les grandɇs): léquéz ont montrè an leurs ſallɇs a vn grand nombrɇ dɇ jeunɇs pęrſonnagɇs aujourdhui tant addę́trɇs aus armɇs: dont les vns ſont Lieutɇnans pour ɇ Roę, les autrɇs Gouuęrneurs, les autrɇs Capiteinɇs, les autrɇs Portanſeignɇs: e brief vnɇ grand partiɇ du reſ‍tɇ an bon lieu pour ſęruir leur Princɇ: cɇ pandant quɇ leurs habilɇs montreurs dɇmeurɇt Eſcrimeurs pęrpetuę́z: e leurs diſciplɇs ont l’honneur, la faueur e l’auancɇmant qui prouient dɇ leur art. Toutɇs ces cauſɇs jointɇs auſamblɇ m’ont touſjours decouragè d’ecrirɇ mes cõceptions juſquɇs a tant quɇ j’è contrɇpanſè e donnè placɇ a cęlles qui mɇ dɇuoę́t induirɇ a lɇ fęrɇ. Antrɇ léquelɇs à etè l’unɇ, quɇ combien quɇ lɇ titrɇ nɇ ſoę̀t ni grauɇ ni magnifiquɇ, ſi ę́t cɇ qu’il nɇ ſɇ peùt bonnɇmant tretter, ſans parler parmi cɇla d’autrɇs poins bien bons e dínɇs d’ę́trɇ ſùz: Commɇ dɇ la Prolation, dɇ l’acception e differancɇ des moz: choſɇ qui appartient a la struc‍turɇ dɇ toutɇ la languɇ. E puis jɇ mɇ ſuis touſjours attandù dɇ fęrɇ trouuer meilheur cɇ quɇ j’an doiręɇ, au moyen dɇ la diſ‍poſition e traditiuɇ quɇ j’auoęɇ a obſęruer, laquelɇ ſi jɇ nɇ ſuis dɇçù, pourra donner quelquɇ lumiere, gracɇ, e honneur au ſuget. I’antans la formɇ dɇ Dialoguɇ: la ou jɇ n’introdui point pęrſonnagɇs feins ni obſcurs, męs qui ſont tous dɇ connoęſſancɇ chacun an ſon androęt pour lɇ plus ſuffiſant, e pour hommɇ dɇ plus grãd eſ‍prit: auęq léquéz j’è longuɇmant e familierɇmant frequantè, e par diuęrſɇs foęs dſ‍putè la preſantɇ matierɇ. E puis bien porter témoignagɇ pour chacun d’eus, ſans mɇ mõtrer ſuſ‍pec‍t d’affec‍tion, quɇ parauanturɇ an Francɇ nɇ ſɇ trouuɇront deus autrɇs perɇs d’hõmɇs, qui ſachɇt mieus quɇ c’ę́t dɇ notrɇ languɇ, nɇ qui l’ę́t mieus excęrceɇ, les vns d’eus par ecrit, e les autrɇs par etudɇ, quɇ les quatrɇ quɇ j’è ici fę̀t parler. Surquoę mɇ ſuis panſè quɇ ſi les propos quɇ j’è rediger ont etè tɇnùz e dɇbatùz antrɇ téz pęrſonnagɇs, jɇ nɇ doę̀ point auoę̀r dɇ hontɇ dɇ les ecrirɇ : Car l’Ecritturɇ n’à point dɇ preeminancɇ par ſus la parollɇ, quãd les choſɇs ſont preſuppoſeɇs pareilhɇs. I’antans quand la parollɇ vient des hommɇs dɇ jugɇmant e dɇ ſauoęr: e qui ę́t non ſeulɇmant dɇmɇmeɇ antrɇ eus, męs außi premediteɇ: laquelɇ etant telɇ, cęrteinɇmant mɇritɇ ę́trɇ miſɇ par ecrit, ou bien n’à point meritè du tout d’ę́trɇ dittɇ, principalɇmant an tel apprę́t ni an telɇ aſſambleɇ.

Quant au peu dɇ dinitɇ qu’apportɇ l’officɇ d’anſeigner, oui bien, ſi c’etoę̀t commɇ an vnɇ Ecolɇ : Męs ſi c’ę́t an amonnętant, an dɇmandant ou intęrrogant : ſi c’ę́t au communiquant ou bien an liſant anſamblɇ, ou an ecoutant : e quɇ par la, vous ayez moyen dɇ randrɇ les hommɇs mɇilheurs, jɇ nɇ voę̀ point pourquoę̀ vous nɇ lɇ facièz, mę́mɇs par formɇs d’anſeignɇmant. Dauãtagɇ, qui ſɇra cɇlui qui ſɇ montrɇra ſi dur e ſi ſauuagɇ anuęrs moę, dɇ nɇ mɇ vouloę̀r fęrɇ cɇ paſſɇdroęt, qu’a pręs auoę̀r mís an lumierɇ choſɇs plus ſerieuſɇ, e cɇ pandant quɇ jɇ m’aprę́tɇ a an publier d’autrɇs, e außi durãt les troublɇs publiques qui redondɇt a mon annui priue, jɇ n’ęɇ point a m’addonner a oęiuɇt, choſɇ quɇ jɇ nɇ puis fęrɇ, ou a melanconliɇ, a laquelɇ jɇ rɇſiſ‍tɇ, plus tót qu’a m’ampeſcher aus lęttrɇs e a l’etudɇ.

D’autrɇ part combien quɇ la hauteur dɇ tous ars excęllans nous ſoę̀t plęſantɇ, commɇ cęllɇ des arbres, e nompas les racinɇs ou les gettons, ſi ę́t cɇ pourtant quɇ ſans eus ęllɇ nɇ peùt ę́trɇ. Outrɇ cela, il faut quɇ tous ceus qui ſɇ mę́llɇr d’ecrirɇ, auouɇt quɇ cɇ quíz ecriuɇt nɇ tand a autrɇ fin quɇ d’anſeigner (de la delec‍tation jɇ n’an dì rien ici): ou ſ’íz veulɇt quɇ j’úſɇ d’un autrɇ mot, męs qui vaut tout autant, d’ins‍truirɇ. Dauantagɇ, j’eſ‍perɇ mɇ gouuęrner dɇ telɇ ſortɇ quɇ ceus quì ſɇ voudront arrę́ter a lirɇ mes ecriz an tirɇront tel fruit, quíz an apprandront lɇ meilheur e lɇ plus difficilɇ qui ſoę̀t an la prolation Italiennɇ e Eſ‍pagnollɇ. E puis bien donner quelquɇ aßurancɇ dɇ cɇci : par cɇ quɇ j’è ù lɇ Petrarquɇ. lɇ Boccacɇ l’Arioſ‍tɇ ſi familiers, e auęq cɇla mɇ ſuis approchè ſi pręs dɇ ceus qui parloę́t l’Italien, quil nɇ ſauroę̀t ę́trɇ quɇ jɇ n’an úßɇ apprís quelquɇ choſɇ : Quant a l’Eſ‍pagnol, j’è prɇmierɇmant ù a Paris an ma compagniɇ g’ans dɇ la nation : e dɇpuis è etè a Bordeaus auęq lɇ ſigneur Ian Gelida, duquel nɇ mɇ puis tɇnir dɇ fęrɇ louablɇ mãtion, pour l’antierɇte e dɇbõnerɇte egallɇs au grand ſauoę̀r: e quãd e quand, auęq autrɇs dɇ ſon païs qui etoę́t an ſa mę́ſon. Par lɇ moyen déquéz, apręs auoę̀r lù lɇ Courtiſan ecrìt an la languɇ, e ancorɇs damɇ Celeſ‍tinɇ e quelquɇs autrɇs trettez par ci par la, j’an è aßez bien aprís la prolation. Einſi j’eſ‍perɇ quɇ mon labeur ſęruira aus troęs nations, an comparant e rapportant cɇ qu’il j aura dɇ difficulte e dɇ diuęrſite e auſi dɇ reßamblancɇ an l’Ecritturɇ e Prononciation dɇ toutɇs les troęs. Pour donq’ fęrɇ commancɇmant dɇ propos, l’anneɇ e lɇ moęs quɇ lɇ trecretien Roę Françoęs alla dɇ viɇ a trɇpas, quelquɇs jours auparauãt lui Hanri Roę d’Anglɇtęrrɇ, duquel par commandɇmant du Roę lors ancorɇs viuãt, ou dɇ ceus qui auoę́t chargɇ dɇ lui, jɇ fì l’oręſon funebrɇ an l’Egliſɇ notrɇ Damɇ dɇ Paris an telɇ compagniɇ e ſolannitɇ quɇ les Roęs doęuɇt les vns aus autrɇs, jɇ mɇ deſchargè dɇ la princiaut du Collegɇ dɇ Bayeus, an l’vniuęrſite dɇ Paris, a dirɇ la veritɇ ſouz intantion dɇ m’an aller voę̀r le païs, ſɇlon lɇ dɇſir quɇ j’an è touſjours ù, e lɇ moyen quɇ j’an auoęɇ pour lors an plus d’unɇ ſortɇ, mę́mɇs a la ſuitɇ des pęrſonnɇs dɇ grand affęrɇ qui partirɇt apręs la mort du Roę tant publiquɇmant quɇ priuemant, pour aller an Italiɇ: Combien quɇ quelquɇ antrɇpriſɇ quɇ j’ußɇ fęttɇ, ſi nɇ fút il an mon pouuoęr dɇ lę́ßer Paris, d’un an e dɇmi apręs : etant par doußɇ forcɇ rɇtɇnù es liens dɇ tant dɇ ſortɇs dɇ compagniɇs d’honneur, dɇ vęrtu, dɇ familiarite, e dɇ recreation. E me rɇtirè tout prɇmierɇmant chez l’Imprimeur Vaſcoſan par occaſion, qui etoę̀t dɇ męttrɇ ſus la prę́ßɇ e aßiſ‍ter a l’impreßiõ dɇ mes euurɇs Poetiquɇs, léquéz j’è einſi intitulèz non par aucunɇ arrogancɇ, commɇ il à étè auis a quelquɇs jeunɇs nouicɇs dɇ Poeſiɇ, qui veulɇt commancer a auoę̀r anuiɇ dɇ rɇprandrɇ plus tót quɇ d’apprandrɇ, męs ſeulɇmant pour fęrɇ differancɇ dɇ mes euurɇs Matematiquɇs, léquéz j’è antamèz dɇpuis peu dɇ tans ança, auęq intantion, Dieu eidant, de les pourſuiurɇ tout par ordrɇ. Cɇ qui m’augmanta l’occaſion dɇ prandrɇ cɇ logis, fùt quɇ la dɇlans ſɇ tɇnoę̀t Ian Martin, l’un dɇ ceus quɇ j’è introduìz an cɇtui Dialoguɇ : e auons fę̀t compagniɇ l’un a l’autrɇ tout vn tans, an telɇ fruition dɇ joyeuſɇ honnętɇte, quɇ ſi jɇ panſoęɇ ętrɇ vɇnù dɇſaprɇſant a tout lɇ bien quɇ Fortunɇ mɇ gardɇ, e quɇ vęrtu e labeur mɇ preparɇt, tant qu’il nɇ mɇ fallút point cherchɇr les moyens d’an auoę̀r dauantagɇ : ɇ mɇ voudroęɇ reſoúdrɇ à úſer ma vie auęq’ lui a la ſuruiuancɇ dɇ nous deus. C’ę́t vn hommɇ qui à ɇté la plus part dɇ ſon ágɇ auęq’ les Ambaßadeurs dɇ Francɇ, an Italiɇ, an Eſ‍pagnɇ e an Anglɇtęrre : qui à etè domeſ‍tiquɇ des pęrſonnagɇs qui ont ù les affęrɇs an manimãt. Au moyen dɇ quoę il à acquís telɇ uſancɇ, tel antrɇg’ant, telɇ gracɇ e jugɇmant, quɇ les Signeurs du Royaumɇ pour grans qu’íz ſoę́t, ont grand plęſir e contantɇmãt dɇ l’ouir parler e dɇ l’auoę̀r an leur compagniɇ. Panſèz donq’ quelɇ delec‍tation jɇ pouuoę’ rɇlzeulhir etant auęq’ lui ! quelɇ doußeur cɇ m’etoę̀t, d’auoę̀r trouuè vn cõpagnon e ami quotidien qui antãdit tant dɇ bonnɇs choſɇs, e qui ſút ſi bien uſer du tans e des pęrſonnɇs ! quelɇ volupte cɇ m’etoèt dɇ l’ouir raconter les ruſɇs, les addreſſɇs e moyens, déquéz auoę́t vſè tãt dɇ ſigneurs (car il auoę̀t touſjours etè ſecreterɇ des Ambaſſdeurs) e dont íz ſouloę́t vſer an leurs plus vrg’ans affęrɇs, e l’iſſuɇ qui an etoę̀t anſuiuiɇ. E a fęrɇ ce grand contɇ dɇ lui mɇ tɇnoę́t compagniɇ meins autrɇs pęrſonnagɇs d’es‍timɇ qui lɇ vɇnoę́t voę̀r dɇ jour an jour, léquéz jɇ nɇ nommɇ ici. Męs j’è bien lieu dɇ nommɇr Teodorɇ Dɇbęzɇ, lɇquel ayant logis proprɇ e commodɇ, toutɇffoęs ùt anuiɇ dɇ ſ’approcher dɇ nous, e mę́mɇ dɇ vɇnir fęrɇ ſa tablɇ auęc nous, la ou nous fumɇs tout vn juęr, continuans non ſeulɇmant les propos quɇ nous ſoulions tɇnir Ian Martin e moę, męs encorɇs an refrę́ſchiſſans e inuantans de jour an jour dɇ tous nouueaus auęcquɇs lui hommɇ tel quɇ ſes ecriz lɇ montrɇt: hommɇ heureus an dons dɇ gracɇ, dɇ Naturɇ e dɇ Fortunɇ, e qui ę́t choſɇ rarɇ, eſ‍timè antrɇ lɇs hommɇs tel qu’il etoę̀t : Brief les pęrfec‍tiõs qu’il auoę̀t, etoę́t ſi bien cõioinc‍tɇs en lui, e ſ’ɇntrɇdõnoę́t tel eídɇ, qu’en toutɇs compagniɇs, mę́mɇs des plus grans dɇ Paris (ou vęrtu doę̀t ętrɇ priſeɇ ou alheurs non) il etoę̀t bien vù, priſè e honorè. Quɇ dirè jɇ dɇ la bonnɇ gracɇ e honnętɇte, du pront e auiſe eſ‍prit dɇ Dɇnis Sauuagɇ? ami ſi rɇquis e ſi bien vɇnu an notrɇ compagniɇ, quɇ jamęs nous n’etions anſamblɇ ſi peu quɇ rien, ſ’il n’i etoę̀t qu’incontinant l’un dɇ nous a l’anuj nɇ fít mantion dɇ lui, e ſolicitát dɇ l’anuoier quɇrir. E par cɇ qu’il antandoę̀t bien quɇ nous nɇ nous fúßions pù paſſer dɇ lui, il ſɇ preſantoę̀t pour lɇ moins vnɇ foęs lɇ jour a nous, quelqueſfoęs dɇ gracɇ deus e troęs.

Brief, nous fę́ſions vnɇ conuęrſation tous quatrɇ anſamblɇ ſi bien vniɇ, qu’a grand’ peinɇ út on pù trouuer l’un dɇ nous ſans ſon compagnon. Lɇ ſigneur Dauron fęſoę̀t quelquɇſfoę̀s vn cinquiémɇ, męs non pas ſi ſouuant: dont ni auoę̀t cɇlui dɇ nous qui nɇ lɇ ſouhęttát a tous coús pour l’honneur e amitie quɇ nous lui portions, an general e an particuler. Męs lui etant pour tɇnir compagniɇ a mon ſigneur l’Euęquɇ dɇ Mompelier qui etoę̀t lors a Paris, dɇmourant loing dɇ l’Vniuęrſite, n’auoę̀t lɇ loęſir ſi ſouuant quɇ lɇ dɇſir dɇ nous vɇnir voę̀r. Quant a nous, c’etoę̀t notrɇ ordinerɇ lui etant auęcq’ nous, d’apprandrɇ touſjours quelquɇ choſɇ memorablɇ dɇ lui, par cɇ qu’il etoę̀t tout reſolu es languɇs non ſeulɇmant lęttreɇs, męs außi vulguerɇs: puis an toutɇ ſortɇ dɇ Filoſofiɇ, an loę́s, e mę́mɇs an notrɇ Matematiquɇ : brief ſi bien inſ‍truit an tous androęz qui appartienɇt a l’ornɇmant dɇ l’eſ‍trit, qu’il n’i auoę̀t cɇlui des troę́s quɇ j’è nommèz, e moę ancorɇs cɇ croę jɇ plus quɇ nul d’eus, qui n’ùt an honneur e admiration ſes pęrfec‍tions. An ſommɇs j’è occaſion, e verite mɇ commandɇ dɇ dirɇ cɇ quɇ jɇ dì dɇ ces quatrɇ pęrſonnagɇs. Iz ſont ancorɇs tous an viɇ cõmɇ il plęſe a Dieu, e mę́mɇs an jeunęßɇ, déquez Ian Martin ę́t lɇ plus áge. On peut ſauoę̀r ſi cɇ quɇ jɇ dì ę́t vrei ou non. Leurs euurɇs e leur rɇnom gardɇt quand jɇ diroęɇ d’eus ancorɇs dauantagɇ, qu’hommɇ nɇ mɇ puiſſɇ demantir. Or ę́t il qu’vn jour nous etans tous anſamblɇ, fors lɇ ſigneur Dauron, dɇuiſans dɇ pluſieurs propos dɇ recreation an la chambrɇ ou nous auions dɇ coútumɇ dɇ nous rɇtirer Ian Martin e moę, j’auiſɇ ſus la tablɇ vn liurɇ dɇ mɇs Euurɇs Poetiquɇs, qui nɇ fęſoę́t quɇ ſortir dɇ dɇſſus la pręßɇ: lɇquel jɇ prins antrɇ les meins par manierɇ dɇ contɇnancɇ, e mɇ mì a lirɇ dɇdans par ci par la: e an tournãt les feulhęz jɇ chang’oęɇ quelquɇffoęs dɇ gracɇ. Lors lɇ ſigneur Sauuagɇ qui m’auiſa, commança a dirɇ. Voyèz dit il, lɇ ſigneur Pɇlɇtier qui montrɇ lɇ ſamblant d’un hommɇ mal cõtant. Lors tout ſoudein l’ayant antandù jɇ léßɇ mon liurɇ, e commɇ voulant obuier a toutɇ fantę̀ſiɇ qu’il út pù dɇ cɇ qui etoę̀t vrei, lui repondì. Dɇquoę panſèz vous, di jɇ, ſigneur Sauuagɇ, quɇ jɇ puiſſɇ ę́trɇ mal contant ? Iɇ mɇ ſè dit il, Męs ſi ſemblɇ il bien avoę̀r votrɇ gracɇ, quɇ vous n’aièz pas votrɇ contɇ: E ſi n’etoę̀t quɇ vous liſièz de votrɇ ouuragɇ, j’eſ‍timɇroęɇ quɇ vous j trouuièz quelquɇ choſɇ qui nɇ vous plęſoę̀t point.

Commant di jɇ, M’eſ‍timèz vous ſi amoureus dɇ cɇ quɇ jɇ fę́ ? trouuez vous choſɇ nouuęllɇ quɇ mon proprɇ ouuragɇ nɇ mɇ plę́ſɇ ? A grand peinɇ, dit il, cuidɇroę’ jɇ quɇ cɇe quɇ vous auèz fę̀t par longuɇ deliberation, e dɇplerɇ. Autrɇmant cɇ ſɇroę̀t inconſ‍tancɇ a vous: Toutɇſfoęs jɇ nɇ ſè bonnɇmant qu’an panſɇr: Męs par cɇ quɇ vous n’auièz point d’autrɇ obget pour vous fęrɇ deguiſer la contɇnancɇ, quɇ votrɇ liurɇ, j’è occaſion dɇ juger qu’il etoę̀t cauſɇ dɇ cɇla : Męs jɇ vous pri’ confęſſer la verite, e nous dittɇs quɇ c’ę́t. Quand jɇ mɇ ſantì decouuęrt, e qu’il n’etoę̀s point pour ſ’an terɇ ęſemant, jɇ lui dì.

Vrę́mant Signeur Sauuagɇ, Puis quɇ vous mɇ conjurèz eïnſi, jɇ confę́ſſɇ pour cɇ coup quɇ cɇ qui m’à plus eidè a mɇ changer la cherɇs à etè cɇ quɇ j’è vù dɇdans mes euurɇs qui n’etoę̀t pas mien. Lors lɇ Signeur Ian Martin prɇnant la parollɇ, Si nɇ croę jɇ pas dit il, quɇ vous etant preſant a l’impreßion ayèz ſouffęrt qu’on j ę̀t mis choſɇ qui nɇ ſoęt votrɇ. Si è, di jɇ, jɇ l’è ſouffęrt, e malgre moę : dont jɇ nɇ ſuis a mɇ rɇpantir : Car il mɇ ſamblɇ quɇ quand on apportɇ quelquɇ liurɇ a vn Imprimeur, lɇ moins dɇ gracieuſɇte qu’il puiſſɇ fęrɇ, ę́t dɇ ſuiurɇ la Minutɇ dɇ cɇluy qui l’à fę̀t, e qui lɇ lui donnɇ. Incontinant lɇ ſigneur Dɇbęzɇ an ſouriant, I’antans bien meintɇnant, dit il, quɇ c’ę́t qui fę̀t mal au ſigneur Pɇlɇtier : e an ſɇ tournant vęrs moę, Vous vous pleignèz, dit il, quɇ lɇs Compoſiteurs dɇ l’Imprimɇriɇ n’ont pas voulù complerɇ a votrɇ manierɇ d’Ortografɇ. Męs il mɇ ſamblɇ qu’íz vous ont fę̀t grand plęſir : Car il j à beaucoup dɇ Lec‍teurs qui úſſɇt differè a lirɇ votrɇ Liurɇ, ſ’il út etè ecrìt a votre modɇ, par cɇ quɇ cɇla les út gardèz d’antandrɇ pluſieurs paſſagɇs : e pareinſi íz ſ’an fuſſɇt faſchèz. I’auroę’ dɇquoę ę́trɇ marri, di jɇ, ſigneur Dɇbęzɇ, ſi pour cɇla il pouoę̀t ę́trɇ einſi quɇ vous dɇuinèz : Car j’antans bien quɇ mes ecriz nɇ ſont pas trop dínɇs d’ętrɇ lùz, e qu’an toutɇs ſortɇs il n’i aura pas grand’ prę́ſſɇ. Męs j’úſſɇ panſè quɇ votrɇ opinion út etè tout au contrerɇ, quɇ ſi on l’út imprimè ſɇlon mon intantion, cɇla út etè cauſɇ quɇ meins hommɇs dɇ loęſir, e curieus dɇ nouueautez ſɇ fuſſɇt amuſèz a lɇ lirɇ, plus pour l’ecritturɇ quɇ pour ſuſ‍tancɇ du ſuget : puis ceus qui úſſɇt etè pour i prandrɇ quelquɇ plęſir, ſans cɇla, ou pour an tirer quelquɇ fruit, nɇ ſ’an fußɇt point degoútez pour l’Ecritturɇ. Einſi an toutes ſortɇs j’uſſɇ plus gagnè quɇ jɇ n’è. Et ancorɇs qu’einſi út etè commɇ vous dittɇs, pour lɇ moins j’uſſɇ etè ſatiſfęt. Męs jɇ vous pri’ dit il allors, puis quɇ nous an ſommɇs la, quelɇ ſatiſfac‍tion ſi grandɇ pretandèz vous d’unɇ choſɇ ſi etrangɇ e ſi fort elongneɇ dɇ l’opinion dɇ tout lɇ mondɇ ? Iɇ ſauroę’ volontiers quel plęſir vous prɇnèz a tɇnir vn trein la ou vous trouuèz ſi peu de g’ans qui vous ſuiuɇt. Lors jɇ lui repondi an ſouriant. Tant plus j doę̀ jɇ auoę̀r dɇ contantɇmant, di jɇ: car jɇ n’an ſɇrè pas ſi ampręßè. A donq dit lɇ ſigneur Ian Martin, Veritablɇmant, Signeur Pɇlɇtier, a peinɇ pourrèz vous attirer grandɇ compagniɇ a vous: E tout d’unɇ ſuittɇ lɇ ſigneur Sauuagɇ, Iɇ vous aßúrɇ quɇ non, dit il : ou pour lɇ moins íz vous ſuiuront dɇ bien loin.

I’antans bien, di jɇ ſigneur Sauuagɇ, quɇ ſi jɇ n’auoę’ autrɇ ſuiuant quɇ ous, j’auroę’ out loęſir e conge d’aller dauant rɇtɇnir lɇs logis: Męs il n’ę́t pas bɇſoin quɇ tout ɇ mondɇ ſoęt ſi dedeigneus commɇ cous etɇs: Et ſus ces propos vímɇs antrer lɇ Signeur Dauron, ſɇlon la coútumɇ e lɇ loęſir qu’il auoę̀t dɇ vɇnir voę̀r la compagniɇ, lɇquel apręs nous auoę̀r ſaluèz e nous lui, commanca a dirɇ, Iɇ creins dit il, quɇ vous autrɇs Meßieurs fuſſièz an quelquɇs propos a par vous, quɇ ma vɇnuɇ vous ę̀t intę́rrompuz. Signeur Dauron, di jɇ allors, Nɇ vous deplęſɇ, Iɇ m’attans bien quɇ votrɇ preſancɇ ſɇra cauſɇ, quɇ la matierɇ ou nous antrions ſɇra plus volontiers e plus lõguɇmant ſuiuiɇ qu’ęllɇ n’út etè. E dɇ quoę parlièz vous ? dit il. E cɇ diſant il ſ’aßìt a la rɇquę́tɇ dɇ nous tous, aupręs du ſigneur Débęzɇ, e nous apręs primmɇs chacun notrɇ placɇ. A donq jɇ repondì, Nous parlions, di jɇ, de notre Ecritturɇ Françoęſɇ : e an etions an téz tęrmɇs, quɇ ſans votrɇ vɇnuɇ, il commançoę̀t a mɇ prandrɇ anuiɇ dɇ mɇ terɇ. Pourquoę? dit il. Lors dit Dɇbęzɇ an riant, Dɇmandèz vous pourquoę? Pour cɇ qu’il ſèt biẽ quɇ jamęs nɇ fút vɇnu a ſon hõneur dɇ cɇ qu’il vouloę̀t ſoutɇnir. Cɇ n’ę́t pas bonnɇmat cɇla, di jɇ, ſignɇur Dɇbęzɇ : car jɇ nɇ mę̀ pas ſi grand honneur un la vic‍toęrɇ du differant ou nous etions : E ſi vous parlèz dɇ l’honneur, vous mę́mɇs n’an ußièz point ù dɇ mɇ combatrɇ vous troęſieſme. Vous ſauèz qu’an l’androęt ou nous an etions, vn hommɇ ſeul, ancorɇs qu’il ſoę̀t aſſurè dɇ ſon báton, ſi à il cettɇ fantęſiɇ, quɇ c’ét trop ſɇ męttrɇ an hazard quand on antrɇ an telɇ diſ‍putɇ, ſans la preſancɇ d’aucuns qui puiſſɇt porter quelquɇ faueur e temoignagɇ a ſes réſons e opiniõs. Męs meintɇnãt qu’il m’ę́t vɇnu du ſɇcours, ſi vous voulèz apporter voz forcɇs contrɇ les nótrɇs, vous cõnoętrę̀z quɇ vous aurę̀z plus d’affęre quɇ vous nɇ panſèz. Lors Ian Martin, Cɇ n’ę́t pas, mal auiſè dit il, meintɇnãt quɇ nous ſommɇs bonnɇ compagniɇ, laquelɇ peùt ę́trɇ ne ſɇ trouuɇra dɇ long tans ſi a propos, quɇ nous dɇbattons vn peu les poins qui ſont an controuęrſɇ touchant notrɇ Ecritturɇ, laquelɇ ſans point dɇ douttɇ ę́t vn peu mal regleɇ. Lors lɇ ſigneur Sauuagɇ vrę́mant dit il, jɇ trouuɇroę’ cɇla bien bõ ſi chacun an etoę̀t d’accord. Męs il mɇ ſamblɇ, dit il, an ſɇ tournant vęrs moę, quɇ pous prenèz deus choſɇ a votrɇ auantagɇ, quɇ vous pourrièz bien trouuer aucõtrerɇ. Prɇmierɇmant nous n’auions pas tous deliberè dę́trɇ cõtrɇ vous ſi fort cõmɇ vous dittɇs, e ſ’an trouuɇra, peùt ę́trɇ, quelcun, n’i út il quɇ moę qui ſɇ mõtrɇra autãt pour l’un cõmɇ pour l’autrɇ : Car apręs auoę̀r ouì voz réſons, j’eſ‍timɇ qu’ęllɇs nɇ ſɇront pas toutɇs ſi impęrtinantɇs, quɇ jɇ nɇ ſoęɇ d’auęcquɇs vous an quelquɇs paßagɇs. L’autrɇ point, ę́t quɇ vous vous tɇnèz fort du ſigneur Dauron: męs vous ſerièz bien trompè ſ’il vous contrɇdiſoę̀t lɇ prɇmier. E croę qu’il nɇ ſɇ tiendra pas dɇ ſɇ declerer cõtrɇ vous an la plus grãd’ partiɇ dɇ vos fantęſiɇs. Signeur Sauuagɇ di jɇ allor, Si nous auons a vɇnir la, nɇ vous ſoucièz quɇ dɇ vous tɇnir ſus voz gardɇs, quɇ vous mę́mɇs nɇ ſoièz gagnè, quɇ nɇ ſoièz contreint par rę́ſons d’an croęrɇ, peùt ę́trɇ plus quɇ n’an cofęßɇrę̀z : Car quant a lui, e diſoęɇ an rɇgardant Douron, jɇ nɇ ſuis pas dɇ cettɇ heurɇ a connoę́trɇ quel ę́t ſon iugɇmant an cɇci. Lors Ian Martin, Puis quɇ nous an ſommɇs, dit il, iuſquɇs ici, jɇ ſɇroę’ d’auis ſans pęrdrɇ plus dɇ tans quɇ nous nous mißions antrein. E ſi la compagniɇ etoę̀t dɇ mon conſantɇmant, monſieur Dɇbęzɇ prandroę̀t ſ’il lui plęſoę̀t la peinɇ dɇ parler pour l’un des cótez. Puis an parlant a moę Iɇ n’accordɇrè pas dit il, ęſemant qu’on vous pęrmęttɇ dɇ parler allancontrɇ : Męs puisquɇ vous vous appuièz ſus monſieur Dauron, vous ferèz bien dɇ lui an ceder la chargɇ : car nous en aurons mieus la ręſon quɇ dɇ vous, qui chęrchèz les choſɇs dɇ trop pręs, e voulèz touſiours auoęr lɇ meilheur. I’an ſuis treſbien contant di jɇ lors, e l’an úßɇ volontiers priè: męs jɇ ſuis bien ę́ſɇ quɇ votrɇ auis ę̀t preuɇnu lɇ mien. E donnèz vous gardɇ quɇ lɇ marche quɇ vous panſèz auoę̀r dɇ lui nɇ ſoęt moins a votrɇ profit quɇ cɇlui quɇ vous aurièz de moę : Car jɇ mɇ fiɇ tant an cɇ quɇ jɇ lui an è ouì dirɇ parcidauant, quɇ j’eſtimɇ qu’il nɇ doęuɇ rien omęttrɇ dɇ cɇ quɇ j’an diroęɇ, e ſi dira, peùt ę́trɇ ancorɇs quelquɇ autrɇ choſɇ par ſus cɇ quɇ j’an ſè qui vaudra mieus, e qui vous fɇra plus dɇ peinɇ. E ancorɇs ſ’il auɇnoę̀t qu’il nɇ ſ’auiſát dɇ tout, j’è opiniõ quɇ vous nɇ voudriez pas m’intęrdirɇ ſi etroęttɇmãt lɇ parlęr que nɇ mɇ dõnaßiez cõge d’an dirɇ par le foęs, cɇ qu’il m’an ſemblɇroę̀t pour ſɇconder ou aiouter a ſes rę́ſons. Non dea, dit Ian Martin: Męs pour lɇ moíns nous ſɇrons aßurèz quãd vous n’aurèz point lɇ principal pęrſonnagɇ, quɇ vous vous contreindrę̀z dɇ nɇ parlɇr point ſi ſouuãt: Par cɇ moien nous nɇ ſɇron point an peinɇ dɇ repõdrɇ a tant d’argumans trop curieus quɇ vous auèz. Non jɇ vous pri’, dít lɇ ſigneur Dauron, nɇ marchandèz point ſans moę a mɇ balher cettɇ commißion : Iɇ la lę́ßɇ a vous autrɇs meßieurs qu etɇs du lzeur de Francɇ. Iɇ ſè bien quɇ ſi j’etoęɇ achɇminè an cɇ propos, jɇ nɇ mɇ pourroę́ tɇnir d’apporter quelquɇs rę́ſons dɇ notrɇ pais dɇ Prouuancɇ, léquelɇs jɇ voudroę’ meintɇnir ę́trɇ außi bonnɇs quant au langagɇ e Ortografɇ, commɇ cęllɇs dont vous vous eidèz an Françoęs : e peùt ę́trɇ quɇ cɇla nɇ ſɇroę̀t pas trouuè bon. E puis la matierɇ quɇ vous voulèz męttrɇ ſus lɇ bureau mɇ ſamblɇ vn peu difficilɇ a demę́ller, e cęrtɇs telɇ qui meritɇ bien qu’on ę̀t lɇ loęſir dɇ premediter les poinz qui j appartienɇt pour les deduirɇ par ordrɇ a propos.

Quant a moę ſi vous mɇ contreignièz d’an parler pour cettɇ heurɇ, j’eſ‍timɇroęɇ quɇ vous voudrièz vſer dɇ ſurpriſɇ e de forcɇ anuęrs moę, qui nɇ ſuis pas ici vɇnu pour cɇla. Sauuagɇ repondit, S’il n’i à dít it, autrɇ cauſɇ Signeur Daurõ, qui vous facɇ rɇfuſer cettɇ peinɇ, vous lɇ pęrdrę̀z tout contant: Car il nɇ ſ’anſuit pas ſi vous n’ę́tɇs dɇ ces procheins cartiers, quɇ nɇ ſoièz iugɇ competant an la preſantɇ cauſɇ. N’auons nous pas an Francɇ des pęrſonnagɇs aßez, qui ſauɇt ſi bien les languɇs vulguerɇs qu’an parlant íz ſɇ feroę́t prandrɇ pour Italiens ou Eſ‍pagnóz ancorɇs qu’íz ſoę́t Françoęs? E vous qui auèz vnɇ languɇ natiuɇ approchant dɇ la Frãçoęſɇ, qui auèz ja etè ſi long tans en Frãcɇ e frequantè tous les bons lieus, quelɇ excuſɇ aurèz vous dɇ vous dirɇ etranger? Sauèz vous pas bien quɇ les eccęllans auteurs dɇ la languɇ Latinɇ n’etoę́t pas dɇ Rommɇ ? Cicɇron etoę̀t d’un pɇtit villagɇ, qui nɇ vaudroę̀t la peinɇ d’ę́trɇ nommè ſi n’etoę̀t lɇ nom dɇ lui qui an ę́t ißù. Terancɇ etoę̀t d’Affriquɇ, Ennɇ dɇ Calabrɇ, Virgilɇ dɇ Mantouɇ, Catullɇ dɇ Veronnɇ, Ouidɇ dɇ Peling, Horacɇ dɇ Vɇnouſin an la Poulhɇ, Titɇ Luɇ de Padouɇ: les Lulzeins dɇ Cordoubɇ, Martial dɇ Bilbilhɇ toutɇs deus an Eſ‍pagne : E Auſonɇ dɇ Bordeaus tant loing dɇ Rommɇ. E pui on voę̀t aſſej ſouuant quɇ ceus qui n’ont point vnɇ choſɇ dɇ naturɇ, la font quelquɇffoęs mieus valoę̀r quɇ les autrɇs : Car l’affec‍tion quɇ nous auons d’i atteindrɇ, fę̀t quɇ nous i amaſſons toutɇs noz forcɇs e i rɇgardons dɇ ſi pręs quɇ nous nɇ lęßons rien dęrrierɇ : la ou quant nous auons quelquɇ choſɇ chez nous, il nous ſamblɇ qu’ęllɇ nɇ nous peùt iamęs falhir: e bien ſouuant nɇ nous chaut dɇ la cultiuer.

Parquoę ſi nɇ voulę̀z quɇ noz propos ſoę́t lęßèz pour votrɇ rɇfus, plus tót quɇ pour votrɇ vɇnuɇ, nɇ fęttɇs point tant lɇ difficilɇ. E quant a cɇ quɇ vous alleguèz qu’on veùt vſer dɇ ſurpriſɇ anuęrs vous, deportèz vous dɇ cettɇ opinion : Car auęq cɇla quɇ vous n’etɇs dɇ ceus qui ſont ęſèz a ſurprandrɇ, ancorɇs aurèz vous vn grand auantagɇ, quɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ parlera lɇ prɇmier, e cɇ pandant vous aurę̀z loęſir dɇ ſonger a cɇ quɇ vous dɇurę̀z dirɇ : E auęc cɇla, il vous ouurira l’ſ‍prit an propoſant les poinz contantieus : e n’aurę̀z, cɇ mɇ ſamblɇ, quaſi bɇſoin d’autrɇ choſɇ quɇ dɇ contrɇdirɇ : auęq vn peu dɇ rę́ſons, cɇla ſ’antand. Allors dít Dauron an ſouriant, S’il n’etoę̀t queſ‍tion quɇ dɇ contrɇdirɇ, jɇ n’auroę’ pas grand peinɇ : Car la choſɇ la plus ęſeɇ qui ſoęt, c’ę́t dɇ nier hardimant. Męs ſi j’auroęɇ a parler dɇ cɇ a quoę vous m’inuitèz, jɇ croę̀ quɇ je donnɇroęɇ autant dɇ matierɇ dɇ contradic‍tion a mes partiɇs comme ęllɇs a moę. Toutɇſfoęs quand jɇ m’auiſɇ, jɇ lę́ßɇ l’unɇ des meilheurɇs eſuſɇs: C’ę́t quɇ lɇ ſigneur Pɇlɇtier, qui à la mantierɇ affec‍teɇ autant ou plus quɇ moę, e qui l’à preuuɇ dɇ longuɇ mein auroęt bonnɇ cauſɇ dɇ ſɇ pleindrɇ dɇ moę, e ſè biẽ qu’il nɇ mɇ pardõnɇroę̀t point, quelquɇ choſɇ qu’il diɇ ſi j’auoęɇ omis tant ſoę̀t peu dɇ cɇ qui cõuiɇt a la defancɇ dɇ ſon parti. Parquoę jɇ vous pri’ qu’an toutɇs ſortɇs j’an ſoę’ deſchargè, e qu’il plede ſa cauſɇ lui mę́mɇ, puis qu’il ę́t perſãt. Qu’appɇlèz vous ma cauſɇ, di jɇ allors, ſigneur Daurõ ? męs dittɇs la vótrɇ, ou pour lɇ moins la nótrɇ. Il ſamblɇ quɇ mɇ veulhèz deſauouer, e mɇ fęrɇ rɇcɇuoę̀r vnɇ hontɇ, pour vous auoę̀r tirè agarant. Soièz aßurè quɇ vous n’eſchaperę̀z pas par la. E j à bien vn point: Cę́t quɇ d’autãt quɇ lɇ ſigneur Sauuagɇ vous diſoę̀t tantót quɇ vous n’aurièz metier quɇ dɇ ſauoę̀r bien contrɇdirɇ, vous mɇ fęttɇs deſia croęrɇ, an vous voiant ſi fort reſiſ‍ter, quɇ notrɇ cauſɇ ſ’an va gagneɇ, ſ’il nɇ tient qu’a cɇla. Męs jɇ vous pri nɇ ſoièz point ſi antier an voz eſcuſɇs, e nɇ lęßèz point a pãſer a ces bons ſigneurs ici quɇ vous vous defièz dɇ notrɇ bon droęt. Bien donq’ dit il, Quɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ commancɇ : cɇ pandant ou jɇ panſɇrè cɇ quɇ jɇ dɇurè dirɇ, ou ſongɇrè quelquɇ autrɇ deffęttɇ. Lors Dɇbęzɇ repondit, Iɇ ſɇroę’ moęmę́mɇ bien contant dɇ mɇ pouoę̀r exanter dɇ cettɇ chargɇ : e nɇ panſoę’ pas quɇ pęrſonnɇ ſɇ dút auiſer dɇ la mɇ donner. Toutɇſfoęs par cɇ quɇ vous etɇs tous ſi ampreſſans e ſans remißiõ an l’androęt dɇ monſieur Dauron, dɇ peur quɇ jɇ vous epreuuɇ téz anuęrs moę, j’emɇ mieus fęrɇ bonnɇ mine an mauuęs jeu, quɇ vous fęrɇ panſer quɇ m’aièz fę̀t fęrɇ vnɇ choſɇ par forcɇ. Auęc cɇla bien ſachant quɇ j’è tous les Françoęs pour moę, e quɇ j’è a aller par lɇ grand chɇmin, jɇ n’è point dɇ peur quɇ jɇ n’aiɇ lɇ meilheur ſans combattrɇ guerɇs long tans. Iɇ ſuis bien ę́ſɇ, di jɇ adonq, dɇ cɇ quɇ vous vous tɇnèz aßurè. Męs auiſèz bien außi quɇ vous n’aièz affęrɇ a g’ans qui vous montrɇt quɇ lɇ grand chɇmin n’ę́t pas toſjours lɇ plus court. E outrɇ cɇla quɇ vous n’aièz pas tãt dɇ Françoęs a votrɇ eidɇ commɇ vous cuidèz. Prɇmierɇmant ceus deus ici, e diſoęɇ Ian Martin e Sauuagɇ, n’oſɇroę́t ſɇ declarer d’auęc vous, juſqu’a la fin du jeu : Car il mɇ ſamblɇ qu’íz i ont rɇnoncè an acceptãt quɇ vous e lɇ ſigneur Dauron parlɇrièz tę́tɇ a tę́tɇ. Męs affin quɇ jɇ n’allongɇ point lɇ tans, jɇ vous pri’ commancer a parler, e nous dirɇ lɇquel vous emèz lɇ mieus ę́trɇ intęrpęllè par les foęs, ou bien, dirɇ tout d’un fil cɇ quɇ vous auèz a dirɇ. Iɇ ſuis plus contant dit il, quɇ jɇ ſoęɇ intęrpęllè, quand quelcun trouuɇra bon dɇ parler, ſoę̀t pour mɇ ſɇconder, pour m’auęrtir, ou pour mɇ raddreſſer : Car dɇquoę ſęruirièz vous ici tous? Sauèz vous pas quɇ les meilheurs dɇuis qui puiſſɇt ę́trɇ antrɇ g’ans d’eſ‍prit, e déquéz il ſɇ tirɇ plus dɇ reſolution, c’ę́t allors quɇ chacun à libęrte dɇ contredirɇ quand bon lui ſamblɇ ? Car il n’i à cɇlui qui nɇ ſɇ ſantɇ l’eſ‍prit ouuęrt a former quelquɇ difficulte ou a rabbatrɇ les ręſons qu’il oę̀t dirɇ, ou an ſommɇ a apporter quelquɇ choſɇ du ſien, au moien des propos qui nę́ßɇt les vns des autrɇs. Bien, di jɇ, vous ſɇrèz intęrpęllɇ, nommémant ſi vous vous enhardißèz dɇ dirɇ choſɇ qui nɇ ſoę̀t bien ſoutɇnablɇ: car ſ’il vous auient ſoièz aſſurè quɇ vous n’aurèz pas fautɇ dɇ raddreſſeurs. Adonq’ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ commança a parler einſi.

Ceus qui antrɇprenɇt dɇ corriger notrɇ Ortografɇ, antant quɇ jɇ puis connoę́trɇ leur intantion e fantęſiɇ, nɇ tandɇt a autrɇ fin qu’a rapporter l’Ecritturɇ a la prolation: e par cɇ moien íz taſchɇt a an óter la ſupęrfluite e abuſion qu’iz diſɇt i ę́trɇ. E an cɇ fęſant, il faut quɇ cɇ qu’íz veulɇt fęrɇ ſoę̀t an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou bien peut ę́trɇ, dɇ tous deus. S’iz lɇ fontn an faueur des Françoęs, il mę́t auis ſauuɇ leur bonnɇ gracɇ, qu’íz nɇ leur font pas ſi grand plęſir commɇ íz panſɇt: Car les Françoęs, pour ę́trɇ dɇ ſi long tans accoutumèz, aſſurèz e confirmèz an la modɇ d’ecrirɇ qu’íz tienɇt dɇpreſant, ſans jamęs auoę̀r oui parler dɇ compleintɇ ni reformation aucunɇ, ſɇ trouuɇront tous ebahiz, e panſɇront qu’on ſɇ veulhɇ moquer d’eus, dɇ la leur vouloę̀r óter einſi a coup. E non ſans cauſɇ, par cɇ quɇ l’Ecritturɇ ę́t autant communɇ antrɇ les hommɇs apręs la parollɇ, qu’aucun autrɇ art, eccęrciɇ ou habilɇte qui ſoę̀t an leur manimant. La prɇmierɇ choſɇ qu’on montrɇ aus petiz anfans, quand íz commancɇt a parler, c’ę́t a lirɇ, puis a former leur lęttrɇs. Il n’i à etat ni metier qui n’inuitɇ ſon hommɇ a apprandrɇ l’Ecritturɇ pour la neceßite: Les Fammɇs mę́mɇs qui n’en ont bonnɇmant autrɇ affęrɇ, par cɇ quɇ leurs mariz, ou autrɇs leurs domeſ‍tiquɇs, ſuppliɇt cɇla pour ęllɇs, toutɇffoęs an veulɇt ſauoę̀r par vnɇ curioſite naturęllɇ quɇ chacun à d’ecrirɇ. Meintɇnant ſi vous introduiſèz nouuęllɇ façon d’Ortografɇ, il faut qu’a toutɇs ſortɇs dɇ g’ans, ſingulierɇmant a ceus qui eſ‍timɇt la voęɇ communɇ ę́trɇ ſeulɇ, e la meilheurɇ qu’on doęuɇ tɇnir, il fault, di jle, quɇ vous leurs otèz toutu par vn moien la plumɇ hors dɇs meins, ou qui nɇ vaut guerɇs mieus, quɇ vous les mettèz a rɇcommancer : Telɇmant qu’au lieu dɇ leur gratifier, vous les mettrèz an peinɇ dɇ deſapprandrɇ vnɇ choſɇ qu’íz trouuɇt bõnɇ e ęſeɇ, pour an apprandrɇ vnɇ faſcheuſɇ, longuɇ e difficilɇ, e qui nɇ leur pourra apporter quɇ confuſion, ęrreur e obſcurite. Commɇ par examplɇ, combien dɇ Françoęs ſɇ trouuɇront íz, léquéz dɇ preſant ſachans trop bien quɇ c’ę́t quɇ ces moz eſ‍trɇ, tampeſ‍tɇ, hoſ‍tɇ, naiſ‍trɇ, qui nɇ ſauront quɇ cɇ ſɇra quand íz liront etrɇ, tempetɇ, netrɇ e hotɇ ſans ſ ? Quãd íz voęrront et pour la tiercɇ pęrſonnɇ ſingulierɇ du vęrbɇ Suis, e et pour la tiercɇ pęrſonnɇ dɇ aiɇ futur optatif dɇ Auoę̀r (car on les prononce tous deus d’unɇ ſortɇ) combien ſɇront íz a dɇuiner quɇ cɇla ſinifiera? Quand íz voęrront ces moz veus, deus, ſaus, non ſeulɇmant par ſ a la fin au lieu dɇ z ou x, męs außi ſans l precedant, quɇ panſɇront íz quɇ cɇ ſoę̀t ? Tantót íz les prandront pour moz etrangɇs ou nouueaus : tantót íz prandront vnɇ ſinification pour autrɇ, ou bien liront la lęttrɇ pour la voięllɇ u qui fę̀t la diftonguɇ auęc e: commɇ pour deus, veus, ſaus, íz liront dens, vens, ſans: Car chacun ſèt bien quɇ la lęttrɇ vulguerɇ des Françoęs quíz appęllɇt lęttrɇ courantɇ, pour ę́trɇ fort legerɇ e hátiuɇ, nɇ fę̀t point dɇ diſ‍tinc‍tion dɇ la voyęllɇ u auęc la conſonantɇ n : qui ę́t dɇ fęrmer l’unɇ par bas e l’autrɇ par haut, cɇ quɇ lɇs Françoęs n’ont loęſir d’obſęruer an ecriuant courammant. Außi n’ę́t il neceſſerɇ dɇ rɇgarder dɇ ſi pręs a peindrɇ les lęttrɇs a la mein: Car il ſuffit quɇ nous la puißions lirɇ antrɇ nous, d’autant quɇ cɇ n’ę́t pas choſɇ qui ſortɇ hors de Francɇ, au moins qui ſ’addreßɇ a autrɇs qu’aus Françoęs. Ioint außi qu’il n’ę́t pas poßiblɇ dɇ fęrɇ la diffɇrancɇ ſi exac‍tɇmant a la mein commɇ au moulɇ. Or ſi telɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t pour induirɇ an ęrreur les Françoęs mę́mɇs quɇ dɇura ęllɇ fęrɇ an l’androęt des etranger qui voudront apprandrɇ la languɇ? Panſèz ſi c’ę́t lɇ moien dɇ les ſoulager, e dɇ leur abbrɇger lɇ tans e la peinɇ, e ſi c’ę́t lɇ chɇmin qu’il faut prandrɇ pour leur fęrɇ trouuer goút au notrɇ Françoęs. Męs plustót quɇ ceus qui ſɇ montrɇt ſi curieus dɇ complerɇ, auiſɇt bien qu’il nɇ leur pregnɇ tout aurɇbours dɇ leur intantion: Car il ę́t cęrtein qu’il n’i à rien qui plus eidɇ a antandrɇ quelquɇ ſuget quɇ fęt l’Ecritturɇ, laquelɇ pour autant qu’ęllɇ ę́t pęrmanantɇ e inuariable, peùt dõner tout loęſir au Lec‍teur dɇ la voę̀r e rɇuoę̀r, e examiner tant qu’il lui plera: dɇ ſortɇ qu’a la fin il an puiſſɇ cõprandrɇ la ſuſ‍tancɇ e lɇ ſans : Cɇ qu’il pourra fęrɇ beaucoup plus ęſémant quand l’Ecritturɇ aura affinite auęc cęllɇ dɇ ſa languɇ matęrnęllɇ, ou dɇ quelquɇ autrɇ qu’il antãdra, commɇ dɇ la Latinɇ, ou dɇ la Grecquɇ : Car la reſſamblancɇ des lęttrɇs e ſillabɇs lui addreſſɇra ſa memoęrɇ, e lui fęra prontɇmant ſouuɇnir quɇ ſamblablɇ compoſition e proportion dɇura auoę̀r mę́mɇ ou ſamblablɇ ſinification: Commɇ cɇ mot Temps an i mɇttant vn p, on antand tout ſoudein qu’il vient dɇ Tempus, e par cɇ moien on voę̀t cɇ qu’il ſinifiɇ. Itam Aduocat an i lę́ſſant vn d, on fę̀t connoę́trɇ qu’il vient dɇ Aduocatus, e an autrɇs infiniz, la ou on nɇ pourroę̀t arriuer a l’intellig’ancɇ ſinon auęc grandɇ difficulte, ſi on auoę̀t egard dɇ ſi pręs a la prolation: A laquelɇ ancorɇs quɇ l’Ecritturɇ telɇ quɇ nous l’obſęruõs pút fęrɇ quelquɇ tort, qui nɇ ſauroę̀t ę́trɇ quɇ bien pɇtit, ſi ę́t cɇ quɇ lɇs etrangers ont bien peu dɇ reſ‍pet a cɇla: Car la plus par dɇ ceus qui ont affec‍tion d’apprandrɇ a parler vnɇ languɇ, prɇnɇt aſſez volontiers la peinɇ d’aller ſus les lieus, bien ſachans qu’il n’i à Ecritturɇ au mondɇ ſi proprɇ nɇ ſi curieuſɇmant chęrcheɇ, qui puißɇ au vrei e au naïf repreſanter la parollɇ. Combien dɇ tęrminęſons auons nous qui nɇ ſɇ ſauroę́t exprimer par lęttrɇ ni figurɇ ſinon par proximite e reſſamblancɇ ? ſi bien quɇ pour les randrɇ nous ampruntons l’officɇ d’unɇ lęttrɇ, nõ pour nous dɇmontrer lɇ naturęl dɇ la voęs, męs l’ombrɇ ſeulɇmant. E an cɇci il ę́t bɇſoin quɇ lɇ ſans dɇ l’oheilhɇ ſ’approchɇ dɇ la viuɇ voęs, ſi nous la voulons rɇcɇuoę̀r e comprandrɇ. E combien quɇ nous nɇ nous auiſons pas ęſémant dɇ cɇla an notrɇ languɇ, pour l’accoutumancɇ e prattiquɇ quotidiennɇ e prontɇ quɇ nous an auons tant an la parlant qu’an l’ecriuant: toutɇffoęs prɇnons gardɇ au langagɇ Allɇmant, e nous jugɇrõs qu’il n’ę́t poßiblɇ a hõmɇ viuant dɇ l’apprandrɇ ſans l’ouir parler.

Iɇ confęſſɇ bien qu’an notrɇ Françoęs nous n’auons pas des ſons ſi malę́ſez a rapporter par ecrit ni an ſi grand nombrɇ commɇ ont les Allɇmans, par cɇ quɇ leur languɇ ét fort robus‍tɇ, e ſi j’oſɇ dirɇ, farouſchɇ : d’autant qu’ęllɇ ę́t einſi qu’on dit, quaſi toutɇ ſans etimologiɇ, e la nótrɇ qui ę́t doußɇ e delicatɇ, participɇ quaſi an tout auęc lɇ Latin. Męs pour tant, quelquɇ conuɇnancɇ qu’ęllɇ i ę̀t, ſi à ęllɇ des ſons particuliers, quɇ les lęttrɇs Latinɇs nɇ ſont capablɇs d’eſ‍primer. E partant les etrangers qui ſɇ veulɇt accoutrer dɇ quelquɇ langagɇ, coútmierɇmant vont voę̀r lɇ païs tant pour cɇla, quɇ pour connoę́trɇ les diuęrſitez dɇ viurɇ, les façons louablɇs, les beautez e ſituations des villɇs : affin qu’íz ſ’an rɇtournɇt plus meurs e mieus ins‍truiz e exęrcitez : e qu’íz ę́t plus dɇ moiens dɇ fęrɇ ſęruicɇ a leur Princɇ, ou a leur Republiquɇ quand íz ſɇront amploièz. E quand a ceus qui nɇ ſont pour prandrɇ telɇ peinɇ quɇ cęllɇ la pour ſauoę̀r vnɇ lãguɇ, ſi ę́t cɇ quɇ ſ’íz la veulɇt parler, il faut par neceßite qu’íz ſ’accompagnɇt dɇ ceus qui i ont etè, voęrɇ dɇ ceus qui an ſont natíz. Commɇ an l’Italien qui dɇ tous vulguerɇs ę́t lɇ plus facilɇ, commant pourrons nous apprandrɇ a prononcer accio che, gli homini, e aßez d’autrɇs manierɇs d’ecrirɇ, ſi nous nɇ l’oions dɇ quelcun ? ſans quɇ jɇ diɇ rien cɇ pandant des acçans, des ſillabɇs longuɇs ou briëuɇs, dɇ la gracɇ e compoſition dɇ bouchɇ, laquelɇ an toutɇs languɇs ę́t inimitablɇ, ſi nous nɇ l’oions e voions fęrɇ. Vręi ę́t quɇ nous pourrons antandrɇ lɇ langagɇ dɇ nous mę́mɇs, e i an à aßez qui ſɇ contantɇt dɇ l’intęllig’ancɇ, ſans ſɇ traualher a la ſauoę̀r dauantagɇ; c’ę́t a dirɇ, ſ’íz auoę́t g’ans a commandɇmant auęc léquéz íz púſſɇt façonner leur languɇ : Car c’ę́t bien peu dɇ choſɇ a vn hommɇ couuoęteus, d’antandrɇ vnɇ languɇ ſeulɇmant, e nɇ la pouoę̀r communiquer an compagniɇ familierɇ. Dauantagɇ ancorɇs qu’un hommɇ l’antandɇ e la prononcɇ an la liſant, ſi lui ę́t il bien difficilɇ dɇ ſ’an eider pour ordinerɇ, ſans prɇmierɇmant ſ’ę́tr eccęrcè a dɇmander e a repondrɇ, c’ę́t a dirɇ a dɇuiſer e parler ſouuant: Car an parlãt on à afferɇ dɇ moz infiniz qu’on n’a point vùz dɇdãs les liurɇs: E puis les tans des vęrbes ſont malęſèz a trouuer ſans les auoę̀r appris, cɇ qu’on nɇ ſauroę̀t fęrɇ ſans l’eidɇ du parler. An ſommɇ la lię́ſon e titurɇ des parollɇs ę́t quaſi impoßiblɇ a apprandrɇ ſans la frequantation du peuplɇ. Voęla commant l’Ecritturɇ ſęrt dɇ beaucoup aus etrangers a ins‍truirɇ l’ſ‍prit, e dɇ peu a former la languɇ, ſinon an cɇ qu’ęllɇ à conuɇnancɇ auęc la leur, ou auęc quelquɇ autrɇ qu’íz antantdɇt : ancorɇs cɇla ę́t moins quɇ rien. Voęla außi commant ęllɇ nɇ doę̀ point ę́trɇ tant ſugettɇ a la prolation qu’a l’antantdɇmant, vù quɇ lɇ plus quɇ nous rɇtirons dɇ l’Ecritturɇ cę́t l’intęlligancɇ du ſans. Iɇ puis lirɇ vn liurɇ tout ãtier ſans en pronõcer vn ſeul mot, d’autant quɇ jɇ mɇ contantɇ du fruit quɇ j’an rapportɇ an l’Eſ‍prit aiant antantdù. Outre cɇla qui douttɇ qu’il n’i ę̀t non ſeulɇmant an Françoęs męs außi an toutɇs languɇs vulguerɇs pluſieurs lęttrɇs qui n’i ſœnt appliqueɇs pour i ſęruir, ni pour cɇ qu’ęllɇs i ſoę́t neceßerɇs, męs ſeulɇmant pour i donner gracɇ ? einſi quɇ ſont an notrɇ Frãçoęs quaſi toutɇs les lęttrɇs doublɇs, commɇ an ces moz Sallɇ, chaßɇ, lieſſɇ, parollɇ, attandrɇ, aller, rɇßambler, e autrɇs ſans contɇ : la ou la lęttrɇ nɇ ſ’antand point doublɇ: Car nous nɇ prononcons aucunɇ lęttrɇ doublɇ an Françoęs, fors r : commɇ terrɇ, pierrɇ, arrierɇ, e les ſamblablɇs. Les autrɇs ſɇ męttɇt pour rapporter les Deriuatíz aus Primitíz, commɇ en ces moz Deſcrirɇ, Deſcription, la ou combien quɇ la lęttrɇ ſ nɇ ſɇ prononcɇ point au premier, ſi ę́t ęllɇ neceſſerɇ an tous deus, pour montrer quɇ l’un e l’autrɇ appartienɇt a mę́me choſɇ, e ſont dɇ mę́mɇ naturɇ, originɇ e ſinification. Autant ę́t il dɇ ces moz Temps, Tamporel, la ou la mę́mɇ rę́ſon lɇ p ę́t neceßerɇ an tous deus, cõbien qu’il nɇ ſɇ prononcɇ point au prɇmier: autant dɇ la lęttrɇ c an ces moz contrac‍t e contrac‍t, dɇ la lęttrɇ m an ces moz nom e nommer, e aßez d’autrɇs. Aucunɇs lęttrɇs ſ’ecriuɇt außi pour proportionner les noms pluriers auęc leurs ſinguliers commɇ an ces nons cocs, laidz, naifz, cheuaulx, noms, draps, faic‍tz : la ou combien quɇ les lęttrɇs c, d, f, l, m, p, t, nɇ ſɇ facɇt point ouir, toutɇffoęs ęllɇs i ſęruɇt pour montrer qu’íz vienɇt des ſinguliers, coc, laid, naif, cheual, nom, drap, faic‍t. Outrɇ cɇla on mę̀t aucunɇffoęs des lęttrɇs pour ſinifier la diffɇrãcɇ des moz commɇ ſont comptɇ e contɇ, déquez lɇ prɇmier appartient a nombrɇ, e l’autrɇ a ſigneuriɇ : Itam croix e croiz, déquéz lɇ prɇmier vient dɇ crux latin, e l’autrɇ ę́t la ſɇcondɇ pęrſonnɇ du vęrbɇ croę̀. Itam gracɇ e graſſɇ, Gręllɇ e Gręſlɇ, e pluſieurs autrɇs léquéz, quoę qu’íz ſɇ prononcɇt dɇ mę́mɇ ſortɇ, ſi doęuɇt íz ę́trɇ ecrìz diuęrſɇmant pour les rę́ſons particulierɇs quɇ j’è allegueɇs, e pour rę́ſon generallɇ, qui ę́t l’intęllig’ancɇ du ſans. Souuant außi on lę́ſſɇ les lęttrɇs, ancorɇs qu’ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point, pour la reuerancɇ dɇ la languɇ dont les moz ſont tirèz : Car ſ’il ę́t einſi quɇ notrɇ languɇ deſçãdɇ quaſi toutɇ du Latin, pourquoę ſɇrõs nous ſi nonchalans, męs plus tót ſi ingraz d’an vouloę̀r abolir la rɇſamblancɇ, l’analogiɇ e la cõpoſition? Si les Latins úſſɇt fę̀t einſi, panſèz quelɇ obſcurite e cõfuſiõíz úſſɇt acquiſɇ a leur lãguɇ, laquelɇ nous auons aujourdhui ſi bien poliɇ e regleɇ. Męs nous voions qu’aus moz quíz ont amprũtèz des Gréz íz leur ont touſjours lęßè leur Carac‍terɇs originaus, plus a mõ auis pour l’hõneur quɇ pour la neceſſite. Vnɇ autrɇ rę́ſon qui mɇ ſamblɇ bien a propos, ę́t quɇ l’Ecritturɇ doę̀t touſjours auoę̀r jɇ nɇ ſè quoę dɇ plus elabourè, e plus accoutrè quɇ non pas la prolatiõ, qui ſɇ pę̀rd incõtinãt. Il faut qu’il i ę̀t quelquɇ differancɇ antrɇ la manierɇ d’ecrirɇ des g’ans doc‍tes e des g’ans mecaniquɇs: car ſɇroę̀t cɇ rę́ſon d’imiter lɇ vulguerɇ, lɇquel ſans jugɇmant mettra außi tót vn g pour vn i, e vn c pour vn ſ, cõmɇ vn mot pour vn autrɇ, brief qui nɇ gardera ni reglɇ ni gracɇ an ſon ecritturɇ, non plus qu’an ſon parler ni an ſes fęz ? ę́t cɇ rę́ſon qu’un Artiſan qui nɇ ſaura quɇ lirɇ e ecrirɇ, ancorɇs aſſez mal adroę̀t, e qui n’an antant ni les rę́ſon, ni la congruite, ſoę̀t eſ‍timè außi bien ecrirɇ, cõmɇ nous qui l’auons par etudɇ, par reglɇ, e par excercicɇ? Sɇra il dìt qu’a vnɇ fãmɇ qui n’ę́t point autrɇmãt lęttreɇ, nous concedõs l’art e vrayɇ prattiquɇ dɇ l’Ortografɇ? S’il ſę fęſoę̀t einſi, il faudroę̀t dirɇ quɇ l’ecritturɇ gít au plęſire e nõ point an elec‍tõ. Il faudroę̀t dirɇ quil suffìt d’ecrirɇ dɇ telɇ ſortɇ qu’on lɇ puiſſɇ lirɇ. N’ę́t cɇ pas lɇ meilheur dɇ gardɇr la majes‍te d’unɇ Ecritturɇ lɇ plus antierɇmãt quɇ lon peut? Iɇ croę̀t qu’il nɇ ſɇ trouuɇra hõmɇ ſi contãcieus qui nɇ lɇ m’accordɇ. Męs jɇ pãſɇ bien qu’íz chęrrõt touſjours ſùs cɇ point quɇ lɇ moyen dɇ la rãdrɇ plus exquiſɇ e mieus dreſſeɇ e lui garder ſa maies‍te, ę́t dɇ la rapporter a la prolation: e quɇ par cɇla ęllɇ approchɇra plus pręs dɇ la dinite des languɇs anciennɇs, léquelɇs ſ’ecriuoę́t e ſɇ pronõcoę́t dɇ mę́mɇ ſortɇ. Męs quɇ mɇ repondront íz ſi jɇ leur montrɇ par autorite antiquɇ e approuueɇ quɇ la languɇ Latinɇ (qu’hommɇ n’oſɇroę̀t nièr ę́trɇ pour lɇ moins au ſɇcond lieu d’honneur antrɇ toutɇs les languɇs du mondɇ) ſ’ecriuoę̀t autrɇmant qu’ęllɇ nɇ ſɇ prononçoę̀t. E qu’einſi ſoę̀t qu’on liſɇ Suetonɇ an la viɇ d’Augus‍tɇ Ceſar ſus l’articlɇ dɇ l’Ortografɇ, e trouuɇra quɇ l’Ampereur nɇ tɇnoę̀t d’ecrirɇ ſɇlon la modɇ cõmunɇ, męs qu’il ecriuoę̀t expreſſemant einſi qu’il pronõçoę̀t. Duquel androęt on peùt aſſez notablɇmant rɇlzeulhir qu’il i auoę̀t diffɇrãcɇ dɇ l’ecritturɇ a la prononciation. Iɇ n’an pourroęɇ pas moins dirɇ dɇ la languɇ Grecquɇ commɇ il ę́t manifes‍tɇ a chacun, des lęttrɇs τ e antrɇ la lettrɇ ν e vnɇ voyęllɇ : dɇ la lęttrɇ π antrɇ μ e vnɇ voyęllɇ : dɇ plus part des Diftonguɇs qui nɇ randɇt pas a l’oreilhɇ cɇ qu’ęllɇs montrɇt aus yeus par la formɇ. E toutɇffoęs qui ſɇra cɇlui qui ſauanturɇra dɇ calonnier l’Ecritturɇ dɇ ces deus languɇs ? E ici mɇ ſouuient d’unɇ autrɇ manierɇ dɇ g’ans qui ſ’efforcɇt dɇ nous fęrɇ a croęre quɇ nous prononçons mal toutɇs les deus languɇs Latinɇ e Grecquɇ, e diſɇt qu’il faut obſęruer les Diftonguɇs autrɇmant quɇ nous nɇ fę́ſons: e ancorɇs vnɇ grãd’ partiɇ des autrɇs lęttrɇs, la ou nous commettons, cɇ diſɇt íz, vn abus tout euidant : An quoę nɇ mɇ puis aſſez emęrueilher dɇ la contrariete des deus partiɇs. Les vns ſɇ traualhɇt a rɇduirɇ l’Ecritturɇ a la prolation, les autrɇs la prolation a l’Ecritturɇ : Auiſèz qui les pourra accorder. Voièz quelɇ confuſion il prouient dɇ telɇs inuantions nouuęllɇs. Cęrtenɇmant c’ę́t an vein quíz ſɇ traualhɇt d’unɇ part e dautrɇ. Il ę́t neceſſerɇ e autrɇmant nɇ ſɇ ſauroę̀t fęrɇ quɇ les Languɇs (jɇ nɇ dì point vulguerɇs: car il n’i a cęllɇ qui nɇ lɇ ſoę̀t ou nɇ l’ę̀t etè) męs jɇ di toutɇs an general n’ę̀t quelquɇ particulierɇ e Ecritturɇ divęrſɇ les vnɇs d’auęc les autrɇs: voęrɇ ancorɇs la ou la prolation ę́t pareilhɇ: Commɇ dɇ l’Italien Tagliata, e du Françoeęs tailleɇ : e quand íz ecriuɇt giamai, e nous jamęs: che, e nous quɇ: E telɇs diuęrſitez ſantɇt leur naiuɇte: dɇ ſortɇ quɇ ſi nous vouliens vnir e conformer l’ecritturɇ dɇ toutɇs les languɇs, il nɇ nous ſɇroę̀t nõplus poßiblɇ quɇ d’accorder lɇs meurs e naturɇs des nations toutɇs anſamblɇ. Outrɇ cɇla par cɇ qu’an toutɇs languɇs vulguerɇs j à cęrteins ſons qui nɇ ſɇ peuuɇt exprimer par lęttrɇs Latinɇs ni Grecquɇs, commɇ nous diſions tantót, chacunɇ nation ſ’ę́t auiſeɇ d’ecrirɇ ſa languɇ a ſa modɇ : e ſuffìt quɇ tous ceus du païs an ſoę́t conſantãs : Telɇmant quɇ ſi l’un nous rɇprand dɇ notrɇ manierɇ d’ecrirɇ, nous lɇ rɇprandrons dɇ la ſiennɇ: Car quelɇ apparãcɇ i à il qu’an Italiɇ íz ecriuɇt Tagliata par gli, nomplus quɇ lɇ Françoęs Tailleɇ par ill ? giamai par gia, nomplus quɇ lɇ Françoęs jamęs par ja? ſinon quɇ les Italiens ſont d’accord parantr’eus dɇ leur Ecritturɇ, e les Françoęs parantr’eus dɇ la leur ? Samblablɇmant quelɇ rę́ſon ont íz dɇ ſonner lɇ c aſ‍pire commɇ nous ſonnons la lęttrɇ q auęc u ſuiuant, e lɇ c dauant e, i commɇ nous ſonnõs lɇ c aſ‍pire ? combien quɇ jɇ ſoę’ dɇ ceus qui lɇ prononcɇt au Latin commɇ les Italiens.

Męs quant au c aſ‍pire, il ę́t cęrtein quɇ leur prolation nɇ ſant en rien ſon aſ‍piratiõ. E toutɇffoęs cɇ ſɇroę̀t pourneant antrɇpris, dɇ vouloę̀r corriger leur Ecritturɇ, e partant ni la notrɇ. Ia ſoę̀t qu’an l’unɇ lɇ droęt conueinquɇ lɇ tort dɇ l’autrɇ. E par cɇ quɇ jɇ ſuis tombè ſus ce langagɇ, les Italiens ont vnɇ prattiquɇ d’ecrirɇ, dɇ laquelɇ nous n’oſɇrions vſer: c’ę́t qu’íz ſont hardiz au lięſons dɇ moz, e qu’an les joignant íz doublɇt touſjours la prɇmierɇ lęttrɇ du ſɇcond mot quelɇ qu’ęllɇ ſoę̀t: Cõmɇ moueßi pour moue ſi : mę́mɇs aucuns d’eus doublɇt la conſonɇ u, commɇ auuiſato, auuicinato, dicouui: combien qu’íz prononcɇt auiſæto, auicinato, dicoui : E la rę́ſon qui les meùt, laquelɇ n’ę́t pas mauuęſɇ, ę́t quɇ deus moz qui parauanturɇ dɇ ſoę nɇ ſɇroę́t proprɇs a fęrɇ compoſition anſamblɇ, la peuuɇt fęrɇ plus apparammant par lɇ doublɇmant dɇ lęttrɇ: En notrɇ Françoęs nous n’auons pas oſè vſurpèr telɇ liçancɇ: Nous diſons bien attandrɇ, appɇler, illuſ‍trɇ, affęrɇ, e les autrɇs par doublɇ lęttrɇ. Męs an la compoſition des moz là ou les lęttrɇs nɇ ſouffrɇt lięſon, nous ſommɇs contreins d’i lęßèr la lęttrɇ originalɇ du Latin, pour donnèr gracɇ e formɇ a la compoſition: Commɇ quand nous fę́ſons vn mot dɇ la propoſition ā, e du vęrbɇ joindrɇ, nous n’oſons pas męttrɇ aijoindrɇ par doublɇ ij, (commɇ fęroę̀t l’Italien ſ’il prononçoę̀t l’j conſonɇ a notrɇ modɇ, lɇquel doublɇ lɇ g, an diſant aggiungere) męs au lieu d’un j, nous i lę́ſſons lɇ d Latin, e diſons adjoindrɇ. Autant ę́t il dɇ ces moz Aduocat, aduis, e les autrɇs. Déquéz ſi nous ótons lɇ d, ſouz ombrɇ qu’il nɇ ſɇ prononcɇ point, par mę́mɇ ręſon il faudra óter vn p dɇ apporter: f dɇ affec‍tiõ, e l dɇ alliãcɇ: Car ſi ceus qui ſɇ fondɇt ſi auãt ſus la prolation, ſɇ fondɇt außi ſus la regularite, commɇ íz doęuɇt fęrɇ, íz trouuɇront qu’il n’i à point dɇ rę́ſon aus vns plus qu’aus autrɇs: E a cɇ propos quelɇ apparancɇ i auroę̀t il d’óter la lęttrɇ ſ dɇ cɇs moz treſbeau, treſhaut, treſnouueau, la ou ęllɇ nɇ ſɇ pronõcɇ point, plut tót quɇ dɇ treſhumablɇ, treſaffablɇ, treſilluſ‍trɇ: vù quɇ la ſillabɇ tres ę́t pareilhɇ an toutɇs les dic‍tions? Mę́mɇs an notrɇ languɇ nous prononçons e ecriuons diuęrſɇmant an beaucoup d’endroę̀z, la ou tous les plus ſuttíz reformateurs du mondɇ nɇ ſauroę́t donner ordrɇ, commɇ quand nous ecriuons vif, naïf, maßif, e les ſamblablɇs par f final, combien quɇ nous les prononçons par u conſonɇ, einſi qu’on connoét an prononçant ces moz, Hommɇ d’eſ‍prit naif, inuentif, e reſolu: E toutɇffoęs d’i męttrɇ vn v, cɇ ſɇroę̀t choſɇ trop nouuęllɇ e abſurdɇ, par cɇ quɇ la conſonɇ v n’a point cettɇ application a la fin du mot, dɇ peur qu’on nɇ la pregnɇ außi tót pour voyęllɇ quɇ pour conſonɇ: Pareinſi il nous ę́t neceſſerɇ d’amprunter la puiſſancɇ dɇ la lęttrɇ f, commɇ la plus voęſinɇ e proprɇ a cɇ quɇ nous voulons eſ‍primer. Nous ecriuons ſɇcond e ſɇcret par c, e toutɇffoęs nous les prononçons par g. Nous mettons vn d a la dęrniɇrɇ ſillabɇ dɇ ces moz Quand, grand, chaud, hazard, e autrɇs, e ſi i ſonnons vn t. Ioint qu’il i à rę́ſon d’i lę́ſſer lɇ d, par cɇ quɇ les moz augmantez qui an deſçandɇt, lɇ rɇtienɇt, commɇ grandɇ, chaudɇ, hazardeus. Nous prononçons j’irè, jɇ fɇrè, e brief toutɇs prɇmierɇs pęrſonnɇs du futur indicatif par la voyęllɇ e an la dęrnierɇ : męs dɇ la i męttrɇ, cɇ ſɇroę̀t vn chãgɇmant qui troublɇroę̀t l’un des bons androęz dɇ toutɇ notrɇ languɇ. Car la regularite nous commandɇ dɇ garder l’a an toutɇs les pęrſonnɇs. Nous prononçons prię̀t, etudię̀t e brief toutɇs tiercɇs pęrſonnɇs dɇ l’impęrfę̀t indicatif vɇnant des infinitíz an ier : e toutɇffoęs nous ecriuons prioit, etudioit, e ne nous ę́t pęrmis d’an vſer autrɇmãt: Car cɇ ſɇroę̀t fęrɇ tort a l’uſagɇ, a la deduc‍tion, e a l’intellig’ancɇ des moz. E mę́mɇs aujourdhui ſ’an trouuɇt qui ſ’eſ‍timɇt grans Courtiſans e bien parlans, qui vous diront i’allę́s, jɇ fęſę́s, il dirę̀t, il irę̀t : toutɇffoęs ſi c’ę́t bien dit, qu’íz i panſɇt, jɇ nɇ ſuis ici contrɇ eus ni pour eus. Męs tant i à quɇ jɇ ſè bien qu’il n’i a cɇlui d’eus qui n’ecriuɇ i’allois, jɇ faiſois: il diroit, il iroit. D’autrɇ part nous ecriuons For, ſol, mol, col, pol, e touteffoęs nous prononçons fou, ſou, mou, cou, pou, vrei ę́t quɇ nous diſons quelquɇffoęs fol, einſi qu’il ſ’ecrìt, qui ę́t quand il ſ’anſuìt vnɇ voyęllɇ: E quant aus autrɇ nous n’oſɇrions lɇs ecrirɇ autrɇmant, tant pour garder l’etimologiɇ, quɇ par cɇ quɇ les feminins dɇ téz noms ſont an ollɇ, commɇ follɇ, mollɇ. Souuant außi nous prononçons des lęttrɇs qui nɇ ſ’ecriuɇt point. Commɇ quand nous diſons dínɇ ti ? ìra ti ? e ecriuons dínɇ il? ira il? e ſɇrot choſɇ ridiculɇ ſi nous les ecriuions ſɇlon quíz ſɇ prononçɇt. Nous nɇ proferons point l’aſ‍piration an cɇs moz, Hommɇ, humblɇ, honneur, hier, hoſ‍tɇ, herbɇ, e aſſez d’autres: e toutɇsffoęs ęllɇ i tient ſa placɇ dɇ telɇ ſortɇ, quɇ nous nɇ l’an oſɇrions óter ſans fęrɇ grand’ faurɇ. E n’an ſaurions randrɇ autrɇ ręſon ſinon la reuerancɇ quɇ nous dɇuons a la languɇ dont íz ſont deduìz. D’autrɇ part, ſi nous voulons auiſèr dɇ pręs, nous nɇ prononçons quaſi point la lęttrɇ n apręs vnɇ voyęllɇ, quand ęllɇ ę́t accompagneɇ d’unɇ tiercɇ lęttrɇ, Commɇ an ces moz bons, ſons, contɇ, condition, confirɇ, e tous autrɇs téz, là ou lɇs Gaſcons, Prouuançaus e Perigourdins la i prononcɇt appęrtɇmant: E toutɇffoęs nous nɇ nous ſaurions paſſèr dɇ la i męttrɇ: Car combien qu’ęllɇ i ſoę̀t peu antanduɇ, ſi ę́t cɇ qu’il n’i à lęttrɇ qui i ſoę̀t proprɇ quɇ cęllɇ la. Par mę́mɇ rę́ſon, pourquoę ótɇrons nous les autrɇs lęttrɇs des moz : léquelɇs combien qu’ęllɇs i ſonnɇt fort doußɇmant, toutɇffoęs n’i ont pas moins dɇ puiſſancɇ quɇ cęllɇ la: commɇ la lęttrɇ dɇ ces moz, tempeſ‍tɇ, paſ‍tɇ, hoſ‍tɇ, tis‍trɇ, la ou combien qu’ęllɇ ſɇ lę́ſɇ peu ouir, ſi donnɇ ęllɇ pour lɇ moins a connę́trɇ quɇ les ſillabɇs ſont plus longuɇs quɇ cęllɇs dɇ trompettɇ, patɇ, hotɇ, tiltrɇ: e ſi à toutɇ telɇ efficacɇ an ſon androęt cõmɇ nous dißions tantót dɇ la lęttrɇ n: ni plus ni moins qu’an ces monoſillabɇs naiſ‍t, croiſ‍t, paiſ‍t, léquéz ſans la lęttrɇ ſ qui i pouruoę̀t ſɇ pourroę́t proferer briéz, e repreſanter autrɇ choſɇ qu’on nɇ panſɇroę̀t. Laquelɇ fautɇ pourroę̀t auɇnir non ſeulɇmant es moz ſimplɇs męs außi es orę́ſons antierɇs, e principalɇmant a la fin des moz : Commɇ quand nous diſons, les Frãçoęs ſont g’ans bien hardíz : la ou ſi vous prononcèz l’orę́ſon continuɇ chacun ſèt quɇ les dęrnierɇs lęttrɇs dɇ tous les moz nɇ ſonnɇt point fors cęllɇ du dęrnier. Mę́mɇs a la fin d’aucuns moz, qui ſɇ prononcɇt a part la lęttrɇ ſ, nɇ ſɇ ſonnɇ point quɇ par vnɇ manierɇ d’allongɇmant e produc‍tion dɇ voęs, nommémant apręs la lęttrɇ r : commɇ an lzeurs, durs, obſcurs: E toutɇffoęs dɇ nɇ la i ecrirɇ point, cɇ ſɇroę̀t mocquɇriɇ. Parquoę̀ la fantęſiɇ dɇ vouloę̀r rapporter ſi iuſ‍tɇmant l’ecritturɇ a la prononciation ſɇ trouuɇ ſans fondɇmãt: C quelɇ rę́ſon i à il dɇ lɇ fęrɇ plus tót au milieu des moz qu’a la fin? L’orę́ſon qui ſɇ prononcɇ tout d’un tręt, n’à ęllɇ pas telɇ naturɇ e forcɇ an proferant les moz, ſans ſ’arrę́ſ‍ter, commɇ peùt auoę̀r vn mot ſeul dɇ pluſieurs ſillabɇs, qu’on prononcɇ tout aucoup? Cɇ quɇ mę́mɇs ſɇ peùt appęrcɇuoę̀r par les moz quɇ ceus qui vſɇt dɇ rimɇ an Françoęs ont nommèz aſſez malproprɇmant Equiuoquɇs commɇ quand nous dɇpartons Sciancɇ an troęs moz ſi, an, cɇ, la prolation an ę́t toutɇ pareilhɇ : e la ou la lęttrɇ n nɇ ſɇ prononcɇ d’un cóte n’i d’autrɇ, ſinon fort tandrɇmant. Puis quand nous diſons par intęrrogant, qui es‍t cɇ ? nous nɇ ſonnons pas pleinɇmant la lęttrɇ ſ, ni aucunɇmant la lęttrɇ t : e diſons eſſɇ, commɇ ſi cɇ n’etoę̀t qu’un mot : Męs dɇlęſſer ces deus lęttrɇs la, ou l’unɇ d’ęllɇs, il n’i auroę̀t point dɇ propos. Quant a la majeſ‍te quíz diſɇt ę́trɇ an la clęrte d’Ecritturɇ, il mɇ ſamblɇ tout aucontrere, qu’ęllɇ gardɇ mieus ſon honneur e dinite d’ę́trɇ vn peu abondantɇ : car vnɇ languɇ ſ’an montrɇ plus lęttreɇ e plus doc‍te. Nɇ vaut il pas mieus quɇ les nations etrangɇs an liſant lɇ Françoęs, connoę́ſſɇt qu’il ſoę̀t bien deduit e bien proportionnè auɇc lɇ Latin, ou auęc quelquɇ autrɇ languɇ vulguerɇ, quɇ non pas qu’íz panſſɇt quɇ cɇ ſoę̀t vnɇ languɇ ſoliterɇ e ſans ſourcɇ ? N’ę́t il pas vrei quɇ les Françoęs ſɇront touſjours reputèz plus politiquɇs, e plus amoureus des bonnɇs choſɇs, quãd on connoę́tra a leur languɇ qu’íz ont ù cõmunication dɇ toutɇ anciennɇte auęc tant dɇ ſortɇs dɇ g’ans ? nɇ jugɇra on pas a voę̀r leur languɇ ſi conjointɇ auęc la Latinɇ, qu’íz ont etè curieus des liurɇs Latins, e qu’íz ont touſjours ù chez eus grand’ multitudɇ dɇ g’ans doc‍tes qui leur ont fę̀t leur languɇ? E quɇ lɇ Françoęs deſçãdɇ tout aplein du Latin, on lɇ peut tɇnir pour tout euidant, par cɇ quɇ nous nɇ diſons quaſi dɇ deus moz l’un qui n’an ſoę̀t pris : Commɇ quand nous diſons, D’ou vɇnèz vous ? Donnez moę du pein, vin, chęr, or, arg’ant, hommɇ, fammɇ, dirɇ, ecrirɇ, bon, haut, court, long, grand : e brief quaſi tous les moz dont nous vſons. Meintɇnant quelɇ choſɇ pourroę̀t auoę̀r plus grand forcɇ dɇ les randrɇ antandiblɇs quɇ l’Etimologiɇ ? puis par quel moien pourrièz vous mieus garder l’Etimologiɇ an ſon antier quɇ par l’Ecritturɇ : Commɇ, ſi vous otèz la lęttrɇ ſ dɇ cɇ mot Ecrirɇ, commant connoętra lon qu’il vient du Latin Scribere ? Si vous otèz commɇ nous diſions lɇ p dɇ cɇ mot temps, commant voęrra lon qu’il vient dɇ Tempus ? e dɇ corps, commant panſɇra lon qu’il viegnɇ dɇ Corpus ? Si vous ecriuèz pue e neu ſans d, commant iugɇra lon qu’íz viegnɇt l’un dɇ Pes, pedis, e l’autrɇ dɇ Nodus ? Si vous otèz lɇ g dɇ cɇ mot loing, cõmant antandra lon qu’il viegnɇ dɇ Longe, l’aſ‍piratiõ dɇ humblɇ, honneur, hommɇ, hier, e les autrɇs, commant ſaura lon qu’íz viegnɇt dɇ Humilis, honor, homo, heri ? I’an pourroę’ nommèr tant d’autrɇs téz quɇ lɇ jour mɇ faudroę̀t plus tót quɇ la parollɇ. Sera il donq dìt quɇ l’Ecritturɇ qui ę́t introduittɇ pour connoę́tre lɇ ſans des moz, ſoę̀t cauſɇ qu’íz an ſoę́ tout aucontrerɇ, plus obſcurs ? Faut il pour obeïr a vnɇ prononciation, qui n’appartient qu’a la bouchɇ, l’intęllig’ancɇ dɇ quelquɇ bõnɇ matierɇ ſoę̀t pęrduɇ, ou pour lɇ moins rɇtardeɇ, quand ęllɇ peùt par bon moyen ę́trɇ conçuɇ prontɇmant ? Aſſauoę̀r mon ſi les nations etrangɇs trouuɇront mɇilheur qu’on leur appregnɇ a parler notrɇ languɇ qu’a l’antãdrɇ? Nanni, ſ’íz n’emɇt mieus parler commɇ vnɇ piɇ an cagɇ, e ſ’íz n’emɇt mieus la ſatiffation de leur lãguɇ quɇ dɇ leur eſ‍prit. E puis la douſſeur, elegancɇ e propriete du Françoęs, n’ont ęllɇs pas du credit aſſez pour lɇ randrɇ rɇcommandablɇ ? e outrɇ cɇla ancorɇs, lɇ rɇnom, la cõuęrſation, l’alliancɇ, e qui n’ę́t a omęttrɇ, la traffiquɇ qu’ont les Françoęs auęc toutɇs nations, randɇt la languɇ non ſeulɇmant dɇſirablɇ, męs außi neceſſerɇ a tous peuplɇs. On ſèt qu’au païs d’Artoęs e dɇ Flandrɇs, íz tienɇt touſjours d’uſancɇ dɇ la languɇ e i plɇdɇt leurs cauſɇs, e i font leurs ecritturɇs e procedurɇs an Françoęs. An Anglɇtęrrɇ, au moins antrɇ les Princɇs e an leurs Cours íz parlɇt Frãçoęs an tous leurs propos. An Eſ‍pagnɇ, on i parlɇ ordinerɇmant Françoęs es lieus les plus celebrɇs, einſi quɇ peùt biɇn ſauoęr lɇ ſigneur Ian Martin qui à etè an tous les deus pais.

An la court dɇ l’Ampereur, einſi quɇ diſɇt ceus qui ſ’i ſont trouuèz priuémant e longuɇmant, on n’uſɇ pour lɇ plus d’autre langagɇ quɇ Françoęs. Quɇ dirè jɇ dɇ l’Italiɇ ? la ou la languɇ Françoęſɇ ę́t toutɇ communɇ, non ſeulɇmant pour la frequantation des Françoęs, męs ãcorɇs pour la gracɇ, beaute e facilite ? Meintɇnant ſi on leur veùt balher nouuęllɇ Ecritturɇ quɇ panſɇront íz ſinon qu’on les veulhɇ tromper ? ou quɇ notrɇ maniere dɇ parler ę̀t chãgę̀ dɇ formɇ, tout einſi quɇ l’Ortografɇ ? E puis quɇ jɇ ſuis tombè ſus lɇ changɇmant, chacunɇ ſèt qu’antrɇ les Françoęs la prolation changɇ dɇ tans an tans. Partant ſi nous voulions touſjours dõner nouuęllɇ Ecritture a la nouuęllɇ prononciation, cɇ ſɇroę̀t a tous cous a rɇcommancer. E faudroę̀t qu’il ſɇ trouuát touſjours quelcun qui n’út autrɇ chargɇ quɇ d’ag’anſer l’Ortografɇ, e la publier tout einſi quɇ les Ordonnancɇs, e les criz dɇ villɇ. Męs qui pis ę́t, auant qu’on út ù lɇ loęſir dɇ panſer a cettɇ moáɇ nouuęllɇ, la prolation ſɇroę̀t deſja changeɇ. Voęla commant la grandɇ curioſite quɇ nous aurions úɇ dɇ polir e regler notrɇ languɇ, ſɇroę̀t cauſɇ dɇ confuſion telɇ, qu’ęllɇ pourroę̀t an peu dɇ tãs abolir l’uſagɇ dɇ la lãguɇ, e la conuęrtir an vnɇ autrɇ qui ſɇroę̀t mę́lleɇ du tans paſſɇ, preſant, e a vɇnir. E dauantagɇ quand il út etè metier dɇ reformer l’Ecritturɇ, ç’út etè trop attandù, e ſɇroę̀t trop tard dɇ ſ’an auiſer : Car notrɇ languɇ qui ę́t aujourdhui an ſa plus grand’ forcɇ e conſiſ‍tancɇ nɇ peùt ſouffrir reformation : Cɇla ſɇ dɇuoę̀t fęrɇ il i à vint ou trantɇ ans, lors qu’ęllɇ commançoę̀t a ſ’auancer. C’etoę̀t lɇ tans quɇ pęrſonnɇ n’út contrɇdìt, par cɇ qu’allors, ou vn peu auparauant, on trouuoę̀t toutɇs choſes bonnɇs. Meintɇnant quɇ les Françoęs ſantɇt leur lzeur plus quɇ leurs grans perɇs nɇ firɇt onq, e quɇ chacun qui parlɇ Françoęs an pãſɇ ſauoę̀r cɇ qui an ę́t, quel ordrɇ i a il dɇ cuider gagner non ſeulɇmant vnɇ multitudɇ populerɇ, męs außi vn tel nõbrɇ dɇ pęrſonnagɇs d’eſ‍prit e dɇ jugɇmant? léquéz ſ’etudiɇt dɇ jour an jour a parfęrɇ leur languɇ, leurs meurs e leur ſauoęr, pour an dɇpartir aus autrɇs ? e qui toutɇffoęs n’ont point ancorɇs panſè a cɇci, e par cɇ moien ſɇ faſchɇront dɇ ſɇ voę̀r ſurpris e rɇpris. E ſ’il i an auoę̀t qui i uſſɇt panſè, commɇ il ę́t a croęrɇ dɇ beaucoup dɇ bons eſ‍iriz dɇ notrɇ Francɇ, qui rɇgardɇt dɇ pręs a toutɇs choſɇs dínɇs dɇ policɇ e d’antrɇpriſɇ, d’autant plus auront íz dɇ rę́ſons, inuantions, e moiens pour ſɇ defandrɇ. E pareinſi, au lieu dɇ rɇtɇnir notrɇ dinite anuęrs les etrangɇs nations, nous nous ſɇrons pourchaſſé vn bruit, d’ę́trɇ an diſſanſion ciuilɇ, que nous nɇ pouons voę̀r, e andurer notrɇ bien tout anſamblɇ, quɇ nous nous defiõs dɇ noz facultez an fę́ſant, pour nous cuider fortifier, cɇ quɇ nous nɇ voions fęrɇ a autrɇ peuple qu’a nous. E quant a la reputation quɇ pourrõt acquɇrir les reformateurs anuęrs leurs citoiens qui auront bon nès, cɇ ſɇra d’ę́trɇ inuanteurs dɇ choſɇs nouuęllɇs, e dɇ vouloę̀r ę́trɇ vùz plus ſauoę̀r quɇ les autrɇs. Męs ſ’íz vouloę́t croęrɇ cõſeilh, íz dɇuroę́t vn peu mieus e plus a loęſir panſer, quel peril c’ę́t d’introduirɇ nouueautez, léquelɇs an téz cas plus qu’an autrɇ androęt, ſont depriſablɇs e odieuſɇs. Quand on parlɇ dɇ correc‍tion il ſɇ faut propoſer troęs poinz. Lɇ prɇmier ę́t d’apporter rę́ſons qui ſoę́t ſuffiſantɇs e inuinciblɇs pour abolir les prɇmierɇs e preſantɇs coútumɇs : Lɇ ſɇcond dɇ pouoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇ vnɇ choſɇ, qui n’à point ancorɇs etè vúɇ : Lɇ tiers qu’íz doęuɇt panſer, ę́t quɇ combien quɇ les choſɇs qu’íz veulɇt męttrɇ au auant, ſoę́t ręſonnablɇs, ſi faut il auoę̀r quelquɇ autorite e puiſſancɇ, pour laquelɇ on ę̀t occaſion dɇ ſɇ montrer plus hardi quɇ les autrɇs : Qui ę́t vn androęt, quant íz l’auroę́t bien examinè, qui les dɇuroę̀t vn peu rɇfroędir : Car cɇ n’ę́t pas petitɇ choſɇ, quɇ d’antrɇprandrɇ contrɇ tout vn pɇuplɇ, qu’i ɇn tel cas ę́t poſſeſſeur dɇ tous tans immemorial : ancorɇ commɇ jɇ diſoɇ tantót, contrɇ tant dɇ pęrſonnagɇs doc‍tɇs e eccęrcitez, nõſeulɇmant es languɇs vulguerɇs, męs außi es languɇs lęttreɇs Grequɇ, Latinɇ, e Hebraiquɇ, déſquéz j’es‍timɇ lɇ jugɇmant ſi reſolu, qu’il mɇ ſamblɇ quɇ cɇus qui ſ’ɇnhardiſſɇt dɇ deuoier dɇ leur trein, ſe męttɇt en peinɇ dɇ combattrɇ contrɇ l’uſagɇ e la rę́ſon, c’ę́t a dirɇ commɇ les Geans repugner a Naturɇ : Car qu’appęllɇrons nous plus rę́ſonnablɇmant Vſagɇ, ſinon cɇ qui ę́t approuuè par hommɇs qui ſont les prɇmiers antrɇ les leurs an toutɇs ſortɇs dɇ diſciplinɇs, e dɇ filoſofiɇ ? mę́mɇs an adminiſ‍tration publiquɇ, an autoritɇ, faueur e credit ? qui ſont poins dɇ grandɇ efficacɇ quant a l’endroę̀t ou nous ſommɇs : Car il n’i à point dɇ fautɇ quɇ ceus qui ont plus d’affęres a manier, e qui ont tant dɇ ſortɇs dɇ g’ans a leur ſuittɇ, nɇ doęuɇt parler plus proprɇmant e correc‍tɇmant quɇ les autrɇs : léquéz toutɇffoęs nous lę́ſſɇt e ſouffrɇt notrɇ Ortografɇ an l’etat qu’ęllɇ ę́t. E qui plus ę́t, dɇ tous ceus la, a peinɇ ſ’an trouuɇre il vn qui nɇ contrɇdiɇ formęllɇmant a l’opinion e fantęſiɇ dɇ ceus qui la veulɇt reformer, e qui nɇ ſoutiɇgnɇ e approuuɇ l’ecritturɇ cõmunɇ. E quand lɇ lieu ſɇroę̀t ici dɇ les nommer, e qu’on mɇ voulut dirɇ quɇ c’ę́t neglig’ancɇ a eus (car j’eſ‍timɇ qu’hommɇ nɇ voudroę̀t vſer de plus auantageus mot contrɇ eus) jɇ pourroęɇ hardimant repondrɇ auęc lɇ Comiquɇ, quɇ j’emɇroę̀ mieus leur reſſambler auęc toutɇ leur neglig’ancɇ, quɇ nompas a telɇ manierɇ dɇ rɇprɇneurs auęc leur dilig’ancɇ tant conſciancieuſɇ. Dauantagɇ ſ’íz ont ſi grandɇ affec‍tion dɇ regler e corriger notrɇ Ecritturɇ, jɇ m’ebahì commant íz nɇ ſ’auiſɇt dɇ reformer lɇ langagɇ, e la prolation mę́mɇ : Car ſ’il i à abus an l’un, par mę́mɇ rę́ſon dirè jɇ qu’il i an à aus deus autrɇs. Cõmɇ ſi on mɇ dìt quɇ les fęt lęttrɇs dɇ cɇ mot mais‍trɇ ſont mal approprieɇs, e quɇ la Diftonguɇ ai e la lęttrɇ ſ ſont abuſiuɇmant appliqueɇs, par cɇ qu’an mot qu’ęllɇs repreſantɇt, ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point, qui mɇ gardɇra dɇ dirɇ quɇ cɇ mot Egliſɇ pour ſinifien vn Tamplɇ, n’ęt pas Frãçoęs? par cɇ quɇ lɇ mot Eccleſia? Itam qui me gardɇra dɇ rɇprandrɇ ces moz comptɇ, chambrɇ commɇ vɇnans dɇ moz barbarɇs? Itam orlogɇ e idolatrɇ? e dɇ meintɇnir qu’on dɇuroę̀t dirɇ orologɇ, e idololatrɇ, a rę́ſon des moz dont íz vienɇt ? Itam Medɇcin par e an la ſɇcondɇ ſillabɇ, e qu’on d’ɇuroę̀t dirɇ Medicin e Medecinɇ par i ? Dɇ mę́mɇ, qui mɇ gardɇra dɇ rɇgɇgter Intantion, lɇquel vient dɇ Intentio, qui n’ę́t pas Latin pour cɇla? Autant ę́t il dɇ cɇ mot Complexion pour vn humeur, ou pour lɇ naturęl d’un hommɇ : e dɇ cɇ mot Parans, duquel nous vſons pour ſinifier onclɇs, couſins, frerɇs e toutɇ notrɇ genealogiɇ, męs on ſę̀t combien lɇ mot Latin ę́t barbarɇ an telɇ acception. Itam Createur, curateur, e les ſamblablɇs, dont la penultimɇ ſɇ prononcɇ briëuɇ, e ſi vienɇt des moz Latins qui l’ont longuɇ. Itam quand nous diſons vous, a vn pęrſonnagɇ ſeul ?

Itam cɇ mot guerrɇ qui vient d’un mot barbarɇ guetta : e autrɇs ſans nombrɇ, déquéz la ſinification ę́t improprɇ ſi nous voulons auoę̀r egard a l’origine e non l’uſagɇ.

E toutɇffoęs dɇ vouloę̀r ſ’auanturer dɇ les bãnir dɇ Frãcɇ, cɇ ſeroę̀t vnɇ eſ‍pecɇ dɇ folliɇ quɇ troęs eleborɇs nɇ gueriroę́t pas : Car il faudroę̀t tout par vn moien couper la languɇ aus Françoęs, e leur an rɇmęttrɇ vnɇ toutɇ neuuɇ. Mę́mɇs quant a la conſ‍truc‍tion, pourquoę diſons nous ma douleur e ma couleur, plus tót quɇ mon douleur e mon couleur, vù qu’on nɇ lɇ dìt pas an latin ? Si cɇ n’ę̀t qu’il à paßè parmi lɇ conſantɇmant vniuęrſęl des hommɇs, qui à etè cauſɇ dɇ lɇ fęrɇ valoę̀r tel. Meintɇnant qui mɇ pourra jus‍tɇmant repondrɇ qu’il i ę̀t diuęrſɇ ręſon dɇ la prolation e dɇ l’acception, d’auęc l’Ecritturɇ ? Nɇ ſèt on pas quɇ dɇ la conception e abondancɇ du lzeur ſort la parollɇ ? Puis d’unɇ parollɇ ſ’an formɇ vnɇ autrɇ par deriuę́ſon, ou par rɇſamblancɇ, ou par exig’ancɇ : e finablɇmant dɇ la parollɇ ſɇ produìt l’Ecritturɇ ? Partant il mɇ ſamblɇ quɇ ceus qui męttront au auant qu’an l’unɇ i ę̀t quelquɇ abus, an doęuɇt autant arguer es deus autrɇs, qui ſɇroę̀t choſɇ contrɇ toutɇ rę́ſon e equite. Tandis quɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ deuiſa einſi, il n’i ùt cɇlui dɇ nous qui nɇ l’ecoutát fort attantiuɇmant, e panſions tous qu’il fút pour continuer ancorɇs plus aunt : quand il ſ’addreſſa a moę an mɇ diſant : Commant ſigneur Pɇlɇtier ? Vous m’auièz promis vnɇ choſɇ au commancɇmant quɇ vous nɇ m’auèz pas tɇnuɇ : E qu’ę́t cɇ dí jɇ : C’ę́t, dít il, qu vous m’auièz accordè quɇ nous parlɇrions chacun an ſon tour, ou pour lɇ moins quɇ jɇ ſeroęɇ intęrpęllè par foęs : Męs ni vous ni pas vn d’ici n’an auèz tɇnù contɇ. Nɇ vous an prɇnèz pas a moę dí jɇ : Car vous ſauèz quɇ la parollɇ m’à etè defanduɇ : Qui la vous à defanduɇ ? dít Ian Martin : Iɇ croę̀ qu’aucun dɇ nous nɇ la vous voudroę̀t defandrɇ, e außi quɇ vous nɇ ſɇrièz guerɇs bien pour l’andurɇr. Allors jɇ repondì, Pour lɇ moins ęllɇ m’à etè limiteɇ, combien quɇ c’ę̀t etè dɇ mon conſantɇmant : E pourcɇ quand j’è vù quɇ vous autrɇs qui auièz pleinɇ libęrte dɇ parler, nɇ diſièz mot, jɇ nɇ mɇ ſuis voulù auancer dɇ parler lɇ prɇmier : e cęrtɇs jɇ ſuis treſę́ſɇ du ſilancɇ quɇ nous auons fęt, e ſi è pris grand plęſir a nɇ voę̀r point intęrromprɇ, lɇ ſigneur Dɇbęzɇ quant j’è vu lɇ fil qu’il ſuiuoę̀t : Car il mɇ ſamblɇ qu’il an à mieus dìt cɇ qu’il à voulù, e quɇ lɇ ſigneur Dauron à mieus ecoutè, e à mieus pris cɇ quil à dìt.

Lors dìt lɇ ſigneur Sauuagɇ, Iɇ ſuis d’opinion quɇ juſquɇs ici voęrmont, ſes propos ſɇ ſont mieus portèz auęc continuation. Męs pour commancer a intęrpoſer cɇ quɇ j’an veulh dirɇ. Iɇ ſuis d’opinion monſieur Dɇbęzɇ, quɇ cɇla quɇ vous auèz deduìt, ſant bien ſɇs bonnɇs rę́ſons : e ſi lɇ ſigneur Dauron n’an apportɇ d’autrɇs qui ſoę́t bien viuɇs e bien fortɇs, a grand’ peinɇ mɇ pourra il óter cɇ quɇ j’è ampongnè, quɇ pour lɇ moins il nɇ m’an dɇmeurɇ vnɇ grand’ partiɇ : E cɇla à etè cauſɇ quɇ jɇ vous è volontiers lęßè dirɇ. Męs il m’ę́t dɇmeurè vnɇ doutɇ quɇ j’auoęɇ deſauant quɇ vous ußièz commancè : c’ę́t quɇ jɇ m’attandoęɇ e m’attans ancorɇs, quɇ vous nous ouurièz quelquɇ metodɇ, par laquelɇ notrɇ Ortografɇ puiſſɇ ę́trɇ regleɇ. Il m’ę́t auis quɇ c’ę́t lɇ point lɇ plus difficilɇ, par cɇ quɇ jɇ voę̀ quɇ dɇ tous ceus qui ecriuɇt Françoęs, chacun Ortografiɇ a ſa guiſɇ. Iɇ vous pri’ pourſuiurɇ cet androęt, e vous voęrręz quɇ nul nɇ faudra a męttrɇ ſon auis parmi lɇ vótrɇ, qui ſɇra cauſɇ quɇ nous nous an pourrons aller plus contans e plus acęrtɇnez hors d’ici : E vous aßúrɇ quɇ c’etoę̀t lɇ paſſagɇ ou jɇ vous guettoęɇ, pour an parler. Lɇ ſigneur Dɇbęzɇ repondìt. Iɇ panſɇ, dit il, auoę̀r aßez parlè dɇ cɇla j’auoę̀ antrɇpris au commancɇmant, pour an ę́trɇ quittɇ. Iɇ vous pri nɇ mɇ vouloę̀r męttrɇ an cettɇ peinɇ dɇ talher ici vnɇ Ortografɇ. Cɇ mɇ ſɇroę̀t meintɇnant choſɇ faſcheuſɇ dɇ rɇprandrɇ l’a b c. I’an lę́ßɇ fęrɇ aus Grammeriens. Il mɇ ſuffìt d’auoę̀r dìt cɇ quɇ j’auoęɇ a dirɇ contrɇ ceus qui an veulɇt balher vnɇ nouuęllɇ, e qui ſouz ombrɇ dɇ reglɇmant la veulɇt reduirɇ a plus grand irregularite. Dauantagɇ les anſeignɇmans dɇ l’Ortografɇ nɇ ſont pas commɇ d’unɇ Filoſofiɇ morallɇ, qui montrɇ qu’il n’i à qu’unɇ voęɇ qui ſoę̀t bonnɇ, qui ę́t lɇ milieu antrɇ deus extrę́mɇs. Si vn hommɇ ecrìt a ſa modɇ, e vn autrɇ a la ſiennɇ, il peùt ę́trɇ quɇ tous deus ont leurs rę́ſons, e quɇ tous deus nɇ falhɇt point. Męs ſ’il à quelquɇ duęrſite notablɇ, jɇ m’an rapportɇ a cɇ qui an ę́t. Iɇ n’è pas chargɇ dɇ les appointer. Dɇ ma part jɇ mɇ tiendre a mon ſ‍tilɇ accoutumè : e eſ‍timɇrè quɇ les vicɇs quɇ lɇ vulguerɇ peùt commęttrɇ an l’Ecritturɇ, prouienɇt d’unɇ ignorancɇ, laquelɇ a peinɇ ſauroę̀t on amander quelquɇs preceptions quɇ lon pùt balher.

Quant aus pęrſonnagɇs qui ſont dɇ ſauoęr e d’eſ‍prit, il nɇ leur faut point d’autrɇ metodɇ quɇ cęllɇ quɇ l’erudition e le jugɇmant leur apportɇ. E la dɇſſus Dɇbęze fìt contɇnãce toutɇ arręteɇ dɇ n’an vouloę̀r plus rien dirɇ. Adonq Ian Martin, monſieur Dauron, dit il, C’ę́t donq’ meintɇnant a vous a parler. Il n’i à cɇlui ici a mon auis qui nɇ vous ę̀t gardè vnɇ oreilhɇ. E ſi monſieur Dɇbezɇ nɇ nous à etablì cęrteinɇ formɇ d’Ortografɇ nous nous attandons quę par la contrariete quɇ vous alleguerèz, nous an pourrons rɇlzeulhir quelcunɇ qui ſęruira. Parquoę de liberèz vous dɇ vous acquitter. Lɇ ſigneur Dauron repondìt, Cęrteinɇmant monſieur Dɇbęzɇ à aſſez bien parlè pour lęſſer impreßion dɇ ſes argumans an noz eſ‍priz, e nɇ ſè pas quelɇ pęrſuaſion il vous à pù donner.

Męs ſi ce n’etoęt vnɇ rę́ſon generallɇ qui mɇ conduìt e m’induìt a tɇnir au contrerɇ, moęmę́mɇ mɇ lęſſɇroęɇ aller dɇ ſon cóte, e nɇ voudroę’ m’auãcer dɇ dirɇ rien allancontrɇ. Męs puis quɇ vous autrɇs m’auèz fę̀t obliger c’ę́t rę́ſon quɇ jɇ facɇ mon dɇuoęr dɇ m’en deliurèr. E ſus cɇ point, voiant quɇ lɇ ſigneur Dauron ſ’apprę́toę̀t dɇ parlèr, Iɇ dí, Il ſɇroę̀t meilheur quɇ la partiɇ ſɇ rɇmít a dɇmein : Car jɇ nɇ ſè ſi nous aurons du tans aſſez pour ouir tout cɇ quɇ monſieur Daurõ à bɇſoin dɇ dirɇ. Lors lɇ ſigneur Dɇbęzɇ, I’antãs bien quɇ c’ę́t, dit il, Nous ſommɇs an vn androęt, ou les dęrniers ont l’auãtagɇ. Vous voulèz auoę̀r du tans pour ſongèr a votrɇ affęre : męs quand jɇ voudroę’, j’auroę’ occaſion dɇ m’i oppoſer : Car on m’à contreint dɇ parler ſus lɇ champ, e au depouruù. E puis jɇ nɇ ſè ſi nous aurons la commdite dɇ nous raſſamblèr dɇmein, e dɇ ma part a grãd’ peinɇ m’i pourrè jɇ trouuer. Allors j’ajoutè, Il ę́t bien vrei di jɇ, qu’on nɇ vous à pas donnè grand loęſir dɇ vous preparer. Męs vous ſauèz qu’il n’i à pas tant dɇ peinɇ a aſſalhir ſeulɇmant, qu’il i à a aſſalhir e ſɇ dɇfandrɇ tout anſãblɇ, einſi que j’eſ‍perɇ quɇ fɇra monſieur Dauron. Dauantagɇ nous ſauons tous quɇ vous n’auièz metier dɇ grandɇ premeditation an cettɇ matierɇ : laquelɇ autrɇffoęs à etè dɇbattuɇ an votrɇ preſãcɇ, la ou vous tɇnièz l’un des pęrſonnagɇs. E ancorɇs j’eſ‍timɇ quɇ ſi monſieur Dauron etoę̀t condannè a parlèr preſantɇmant, ſi lui voudrièz vous biẽ donner quelquɇ repit : Car lɇ combat ou nous ſommɇs ęt tel, qu’il n’i va point dɇ danger ni deſauantagɇ pour lɇ veincu, E nɇ peùt chaloęr a qui lɇ camp dɇmeurɇ, pouruù quɇ chacun ę̀t fęt ſon effort a ſon ęſɇ e diſcretion. Toutɇffoęs jɇ nɇ veulh pas quɇ vous eſ‍timèz quɇ jɇ diɇ cɇci pour fęrɇ plęſir a monſieur Dauron, lɇquel jɇ ſè ę́trɇ garni dɇ cɇ qui lui faut contrɇ vous, męs ſeulɇmant pour la briëuɇte du tans, commɇ jɇ vous è deſia dìt. E ſi i à vn autrɇ point : c’ę́t quɇ les ſigneurs Ian Martin e Sauuagɇ, nɇ ſɇ teront pas dɇmein ſi patiammant contrɇ nous, qu’íz ont fęt aujourdhui auęc nous. E partant ſ’il etoę̀t einſi quɇ vous vßièz omis quelquɇ choſɇ a dirɇ, íz lɇ pourront ſupplir. Quant a cɇ quɇ vous voulèz vous eſcuſèr d’abſancɇ pour dɇmein, il mɇ ſãblɇ quɇ vous dɇuèz cɇla a la compagniɇ, dɇ vous contreindrɇ dɇ ſurſoę̀r tout autrɇ affęrɇ plus tót quɇ cɇtui ci. Autrɇmant vous nous lęſſɇrièz a panſer quɇ vous voudrièz fęrɇ commɇ les mouſchɇs, qui ſ’an vont apręs l’egulhon lę́ſſę̀. Toutɇ la compagniɇ an fùt d’auis, e lɇ pria de ſ’i trouuèr. E cɇ qu’il i auoę̀t dɇ reſ‍tɇ dɇ tans, fùt amploiè a autrɇs propos dɇ recreation, e la diſ‍putɇ gardeɇ au l’andɇmein.

Fin du prɇmier liurɇ.


SɆCOND LIURɆ, DɆ

l’Ortografɇ e Prononciation Françoęſɇ par Iacquɇs Pɇlɇtier du Mans.

ce pandant quɇ j’etoeɇ a inſ‍truirɇ cɇ mien Dialoguɇ, j’oui dire e vì par lęttrɇs quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ ſ’etoę̀t rɇtirè dɇ notrɇ Francɇ, choſɇ qui dɇ primɇ facɇ mɇ ſambla etrangɇ, vù les connoęſſancɇs, amitièz e ęſancɇs qu’il auoę̀t pardɇça, e la reputation qu’il auoę̀t gagneɇ par tout, pour rę́ſon du trettablɇ antrɇtien, dɇ la douſſɇ preferancɇ, e dɇ la ſolidɇ erudition qui etoę́t an lui. E ancorɇs qui m’a fę̀t ebahi, à etè quɇ lui etant preſant jamęs nɇ nous fìt ſantir qu’il út fantęſiɇ dɇ ſɇ vouloęr dis‍trerɇ, combien quɇ tous les jours nous fißions tant d’honnętɇs priuautez anſamblɇ an dɇuiſant dɇ tous propos qui appartienɇt a hommɇs compagnablɇs. Bien vręi ę́t quɇ par foęs il nous diſoę̀t quɇ ſ’il auoę̀t tout ſœn bien an bloc, il chęrchɇroę̀t ſon rɇpos alheurs qu’an Francɇ. Męs quand jɇ panſoęɇ quɇ lɇ meilheur dɇ ſon bien etoę̀t dɇ telɇ ſortɇ qu’il nɇ ſɇ pouoę̀t rɇmuer, j’eſ‍timoęɇ quɇ cɇla lui fɇroęt tenir reſidancɇ an notrɇ païs. Meintɇnant quɇ j’è ouì nouuęllɇs dɇ ſon abſancɇ, il mɇ ſouuient lui auoę̀r ouì dirɇ antrɇ autrɇs quɇ la cite dɇ Vɇnizɇ lui plęſoę̀t ſingulierɇmant, la ou jɇ preſuppoſɇ qu’il ſoit dɇ preſant, ou biẽ (einſi qu’in hõme rɇtirè balhɇ a dɇuiner a tout lɇ mondɇ) au païs d’Allɇmagnɇ, auęq vn ſiẽ precepteur nõmè Męlchior, auquel il à dęrnierɇmant dediè ſes Epigrammɇs Latins. Or an quelquɇ lieu qu’il ſoę̀t pour lɇ peu d’ambition quɇ j’è cõnù an lui, e pour lɇ peu d’ãuiɇ quɇ j’è d’allonger les lignɇs dɇ mon liurɇ pour parler dɇ lui, jɇ tournɇ tout a mõ principal propos. Iɇ nɇ douttɇ point qu’íz nɇ ſɇ trouuɇt aucuns qui m’eſ‍timɇrõt bien hardi d’auoę̀r introduìt téz pęrſonnagɇs quɇ ceus ci, léquéz nõſeulɇmãt ſont ancorɇs viuãs, męs ancorɇs ſont dɇmeurans ordinerɇmant au milieu des hommɇs dɇ ſauoęr. On mɇ mettra antrɇ autrɇs vn point an chargɇ, qui ę́t, quɇ quand on ſɇ veùt mę́ller dɇ fęrɇ parler quelquɇ pęrſonnagɇ qui ę́t connù pour hommɇ dɇ jugɇmãt e dɇ bon eſ‍prit, il faut auoę̀r antandù auparfęt ſes opinions, e mę́mɇs auoę̀r an l’eſ‍prit l’imagɇ dɇ ſes manierɇs dɇ parler protret au vìf, juſquɇ au plus pɇtit mot qu’on veùt fęrɇ ſortir dɇ lui. Car ſ’il ſɇ trouuɇ paraprɇs qu’il nɇ ſoę̀t du parti qu’on lui fęt defandrɇ, ou bien ſ’il an ę́t, quɇ cɇ ſoę̀t peùt ę́trɇ an quelquɇ partiɇ, e nompas an tout : cɇ ſɇra vn blámɇ bien grãd dɇ ſ’ę́trɇ mis au hazard dɇ ſɇ fęrɇ deſauouer, e n’auroę̀r preuù commãt on ſɇ dɇuoęt gouuęrner tandis qu’onn auoę̀t lɇ loęſir. E pour plus mɇ prę́ſſir íz mɇ dirõt quɇ les anciens ont bien creint dɇ fęrɇ cõmɇ moę. Mę́mɇs Platon n’à point antrɇpris dɇ rediger la doc‍trinɇ dɇ ſon mę́trɇ Socratɇ, juſquɇs a cɇ qu’il ę̀t etè mort. Ciceron an ſes deus trettɇz dɇ l’Amitie e dɇ la Vieilhęſſɇ, n’à introduìt quɇ pęrſonnagɇs longtans decedez au parauant, dɇ ſortɇ qu’il ſ’ę́t óte du danger l’ę́trɇ non ſeulɇmant dedìt dɇ ceus qu’il fęſoę̀t parler, męs außi d’ę́tre rɇpris dɇ tous autrɇs, a rę́ſon quɇ la mémoęrɇ an etoę̀t deſlors fort lointeinɇ. An ſon Dialoguɇ dɇ l’Orateur il à vſè dɇ ſamblablɇ prudancɇ, non qu’il n’út connù ceus qu’il introduiſoę̀t : męs pour lɇ moins il n’an publia rien quɇ ceus qui tɇnoę́t lɇ gouuęrnalh dɇ la diſ‍putɇ, nɇ fuſſɇt decedèz. Einſi a ceus qui veulɇt męttrɇ par ecrit des opinions diſ‍putablɇs, lɇ plus ſeur ę́t d’introduirɇ pęrſonnɇs feintɇs, ou ſ’il i an à dɇ vręyɇs, qu’ęllɇs ſoę́t du paßè : ou brief, ſ’il i an à dɇ viuantɇs, qu’ęllɇs parlɇt par formɇ dɇ doutɇ e d’intęrrogation, e non par aſſurancɇ, e doę̀t on fęrɇ les repõſɇs dɇ ſa bouchɇ e dɇ ſon jugɇmant proprɇ, commɇ à fę́t Ciceron an ſes Partitions, de peur qu’on facɇ doublɇ fautɇ : prɇmierɇmant tour a eus, an leur balhant a ſoutɇnir vnɇ choſɇ contrɇ cɇ qu’iz an ſantɇt, e ſɇcondɇmant a ſoę́mɇ, dɇ peur d’an ętrɇ rɇprochè. Aúquéz jɇ pri’ vouloę̀r prandrɇ cɇ quɇ jɇ voę́ dirɇ, pour reponſɇ. i à dɇ la difficulte a garder an ſon antier ſa formɇ, la gracɇ, e naiuɇte du Dialoguɇ. Męs nonobſ‍tant ſi par ſɇ jɇ auoę̀r conduit les propos juſquɇs ici dɇ telɇ ſortɇ, qu’on ne ſauroę̀t juſ‍tɇmãt m’imputer qu’il i ę̀t aucun des quatrɇs qui ę̀t mal jouè ſon rollɇ. Il n’i à ù quɇ Teodorɇ Dɇbęzɇ qui ę̀t protè lɇ fęs. Au parler duquel n’è rien dißimulè dɇ cɇ quɇ j’è panſè qui fít pour lui, e dɇ cɇ qu’i à ù argumant dɇ dirɇ. E nɇ mɇ pourroę̀t on obgɇc‍ter, ſinon quɇ jɇ lui an ęɇ einçoęs fęt dirɇ plus quɇ moins. Męs cɇla ſɇroę̀t ſɇ mõtrer trop affec‍tè a calonnier les preſans, e a proter anuiɇ aus abſans. Iɇ dì bien quɇ cɇlui dont jɇ parlɇ, auoę̀t du bon ſans aſſez pour imaginɇr e deduirɇ les rę́ſons quɇ lui è fęt dirɇ : Męs außi, quɇ j’an ęɇ omis aucunes, jɇ croę̀ quɇ les plus cleruoyans n’an appęrcɇuront rien : E an l’androę̀t dɇ Ian Martin ę Sauuagɇ, ancorɇs moins : Car lɇ plus quɇ j’è pù, jɇ les è fę̀t parler contrɇ moę, combien quɇ parauanturɇ au pis aller, jɇ m’i ſoę’ montrè trop ſcrupuleus. Voila commant jɇ mɇ tien aßùre quɇ pour ɇ moins jɇ nɇ doę ę́trɇ accuſè dɇ m’ętrɇ flattè. Quant ę́t des moz e manierɇs dɇ parler, jɇ nɇ m’arrę́tɇ a g’ans ſi conſciancieus qui rɇgardɇt, lɇquel vn hommɇ diroę̀t plus ſouuant, vouloę̀r ou volonte : croęrɇ, ou ajouter foęz jɇ cuidɇ, j’eſ‍timɇ, ou jè opinion. Si nous voulions nous fonder là dɇſſus, il nous faudroę̀t quand e quand propoſer dɇ jamęs n’ecrirɇ.

Ceus qui ſauɇt quɇ c’ę́t, antandɇt bien quɇ lɇ tout ę́t dɇ parler proprɇmant e pęrtinãmant, ſans contreindrɇ ou duęrſifier ſon ſ‍tilɇ trop curieuſɇmant pour la ſugetion des pęrſonnɇs. Il reſ‍tɇ a parler du ſigneur D’auron, pour lɇquel plus quɇ pour aucun des autrɇs j’è a panſer a mon affęrɇ : Car il faut dɇ l’erudition pour antandrɇ les argumans qui ont etè alleguèz, dɇ la memoęrɇ pour les rɇtɇnir dɇ la ſuttilite pour les refuter, e grand jugɇmant pour diſ‍poſer ſes reponſɇs. E an cɇci nɇ puis fęrɇ autrɇ choſɇ quɇ mɇ ſoumęttrɇ au jugɇmant dɇ ceus qui mettront l’eulh ſus mes ecriz, tant quɇ ſi les rę́ſons quɇ j’adduirè ſont trouueɇs foęblɇs, jɇ prãdrè toutɇ la chargɇ ſus moę, e confęſſerè n’auoę̀r ù la gracɇ ni antandù la prattiquɇ dɇ parler par Dialoguɇ. Si ę́t cɇ pourtant quɇ iɇ m’attans, e nɇ cuidɇ point ę́trɇ trompè, quɇ ceus qui ont la dɇbonnerɇte conjointɇ auęc l’etudɇ e ſauoęr, nɇ trouuɇront ma diſ‍poſition dɇ ſi pɇtitɇ enęrgiɇ, qu’il ę̀t non ſeulɇmant dɇ l’apparancɇ, męs außi dɇ la verite e cęrtitudɇ. Voici l’androęt ou il faut montrer dɇquoę.

Iɇ dì donq’ quɇ lɇ landɇmein lɇ ſigneur Dauron ſɇ trouua au lieu mę́mɇ ou il auoę̀t pris la compagniɇ lɇ jour precedant, qui fùt anuiron vnɇ heurɇ aprę́s midi. Dɇquoę nous fumɇs tous fort joyeus, e principalɇmant moę qui commancè a lui dirɇ, Monſieur Dauron, vous etęs vɇnu dɇ bonnɇ heurɇ : mę́s ſoièz aſſurè quɇ vous n’etęs point vɇnù ſi tót commɇ jɇ vous attandoę’ volontiers. Vous ſauèz a quelɇs g’ans nous auõs affęrɇ : ſi vous vßièz tant ſoę̀t peu dɇmeurè, Dieu ſèt commant íz úßɇt pris cɇla a leur auantagɇ. Iɇ vous pri’ ſ’íz ſont pręz dɇ vous ouir, montrèz quɇ vous etɇs außi pręt dɇ parler. E ſans autrɇ choſɇ attandrɇ chacun print ſa placɇ an l’ordrɇ du jour dɇ dauant. Adonq Dauron apręs ſ’ę́trɇ mis vn peu a panſɇr, e quɇ chacun ùt gettè l’eulh ſus lui, Ecoutèz jɇ vous pri’ Meßieurs dit il, ecoutèz : vous orrę̀z vn hommɇ qui an va parler commɇ ſauant : e lɇ dì ancorɇs plus hadimant, par cɇ quɇ vous n’etɇs tous qu’apprantíz an la languɇ Françoę́ſɇ : e pour cɇla jɇ vous veulh apprandrɇ commɇ a mes diſciplɇs, cɇ quɇ moęmę́mɇ n’è pas appris, quɇ c’ę́t qu’il mɇ ſamblɇ dɇ l’Ecritturɇ e prononciation Françoęſɇ. A quoę chacun dɇ nous ſɇ print a rirɇ : puis il parla einſi. Cɇ ſɇroę̀t pourneant dɇbatù dɇ cɇ quɇ nous voulons dɇbatrɇ, ſi prɇmierɇmãt il nɇ conuɇnoę̀t antrɇ nous, e mę́mɇ ſi nous nɇ tɇnions pour tout preſuppoſè quɇ la languɇ Françoęſɇ lɇ meritát : e außi qu’ęllɇ valut la peinɇ d’ę́trɇ miſɇ an art, e reduittɇ an etat d’ę́trɇ pęrpetueɇ an ſon androęt, commɇ ont etè les anciennɇs : Car ſi nous l’eſ‍timions dɇ pɇtitɇ dinite, e ſi nous auions defiancɇ qu’ęllɇ n’út aucun luſ‍t, elegancɇ ou douſſeur contrɇ les autrɇs languɇs, tout cɇ qu’il nous faudroę̀t fęrɇ, cɇ ſɇroę̀t dɇ la lę́ſſer telɇ qu’ęllɇ ę́t, ſans ſɇ traualher a la cultiuer, ni plus ni moins qu’unɇ tęrrɇ peu fęrtilɇ, dɇ laquellɇ lɇ laboureur nɇ tient grand contɇ, e ſ’il i mę̀t quelquɇ ſɇmancɇ, c’ę́t cęllɇ qu’il nɇ lui chaud dɇ pęrdrɇ. Męs ſi nous auons tel ſoin dɇ notrɇ patrimoinɇ quɇ nous dɇuons auoę̀r, e ſi nous panſons bien quɇ c’ę́t cɇlui qui doę̀t ę́trɇ lɇ mieus antrɇtɇnù, commɇ duquel nous connę́ſſons la naturɇ, la porteɇ, e la capacite, allors peùt ę́trɇ, lɇ plęſir nous viendra dɇ lɇ fęrɇ valoę̀r, ſouz eſ‍perancɇ quɇ notrɇ labeur viegnɇ a profit. Iɇ nɇ dì pas quɇ lɇ Françoęs a grand’ peinɇ puißɇ jamęs ę́trɇ ſi repandu cõmɇ ſont lɇ Greq e lɇ Latin, qui ſont vniuęrſęllɇmant celebrèz par toutes tęrrɇs, ſinon quɇ parauãturɇ nous úßions tel couragɇ qu’íz auoę́t anciennɇmant, d’amployer an notrɇ langagɇ toutɇs ſortɇs dɇ diſciplinɇs e ſciances : léquelɇs ſont aujourdhui tant bien eclęrciɇs, qu’il ſamblɇ ni falloę̀r plus rien, ſi nous les voulions goúter des vręiɇs ſourcɇs e fonteinɇs, ſans ſuiurɇ les ruiſſeaus, c’ę́tadirɇ, ſans nous amuſer a vn tas d’ę́criueins commantateurs la ou il n’i à ni maieſ‍te ni gracɇ aucunɇ. E ſi nous an voulons fęrɇ notrɇ dɇuoę̀r nous pourrions randrɇ notrɇ languɇ l’unɇ des plus floriſſantɇs du mondɇ, aians lɇ moien d’i męttrɇ par ecrit cɇ qu’ont mis les anciens an la leur, e quelquɇ choſɇ dauantagɇ. E pour nɇ dirɇ rien des autrɇs profeßiõs, qui ſont meintɇnant ſi bien ouuęrtɇs, noz Matematiquɇs nɇ furɇt jamęs mieus au nęt, qu’ęllɇs ſont dɇpreſant, ni an plus bęllɇ diſ‍poſition d’ę́trɇ antanduɇs an leur pęrfec‍tion. E par cɇ quɇ leur verite ę́t manifeſ‍tɇ, infalliblɇ, e conſ‍tantɇ panſèz quelɇ immortalite ęllɇs pourroę́t apporter a vnɇ languɇ, i etans redigeɇs an bonnɇ e vreyɇ metodɇ. Rɇgardons mę́mɇls les Arabɇs, léquéz ancorɇs qu’íz ſoę́t rɇculèz dɇ nous, quaſi commɇ an vn autrɇ mondɇ : toutɇffoęs íz ſ’an ſont trouuèz an notrɇ Europɇ qui ont voulu apprandrɇ lɇ langagɇ, an principallɇ conſideration pour l’Aſ‍trologiɇ, e autrɇs choſɇs ſecrettɇs qu’iz ont tretteɇs an leur vulguerɇ, combien qu’aſſez malheureuſɇmant : Car on ſèt quelɇ ſophiſ‍teriɇ íz ont mę́leɇ parmi la Medɇcinɇ, e les Matematiquɇs mę́mɇs. E toutɇffoęs íz ont randù leur languɇ rɇquiſɇ an contamplation dɇ cɇla. Auiſons donq a quoę il peùt tɇnir quɇ nous n’an facions non pas autant, męs ſans comparęſon plus dɇ la notrɇ ? Męs jɇ creins d’ę́trɇ eſ‍timè fęrɇ vn commancɇmant trop magnifiquɇ pour l’ouuragɇ quɇ j’è a dreſſer. Parquoę, dɇmeurant an cettɇ aſſurancɇ qu’il n’i à hommɇ qui mɇ voulút deſauouer dɇ cɇ quɇ j’an pourroę’ louablɇmant dirɇ, jɇ commancɇrè a parler du principal propos quɇ vous autrɇs Meßieurs m’auèz impoſè. E mɇ ſamblɇ puis quɇ nous ſommɇs an l’androę̀t dɇ ręſonner dɇ l’Ecritturɇ e Prononciation, quɇ bien proprɇmant nous commancɇrons par la diffinition dɇ toutɇs deus. Prononciation donquɇs cɇ mɇ ſamblɇ n’ę́t autrle choſɇ qu’en mouuɇmant dɇ languɇ e des autrɇs inſ‍trumans a cɇ duiſans, par lɇquelles les moz ſɇ font antandrɇ au ſans dɇ l’ouyɇ. E par cɇ quɇ l’effęt an ę́t dɇ petitɇ dureɇ, e mę́mɇs n’ę́t ſuffiſant pour penetrer la diſ‍tancɇ des lieus, ſinon qu’ęllɇ ſoę̀t bien pɇtitɇ, il à etè neceſſerɇ d’inuanter quelquɇ moyen pour ſupplir tel dɇfaut : a cɇ quɇ les abſans e les ſuruiuans púßɇt auoę̀r cõmunication dɇ cɇ quɇ l’elongnɇmant des lieus e du tans nɇ leur pouoęt pęrmęttrɇ. An quoę n’út etè poßiblɇ d’imagíner choſɇ plus commodɇ quɇ l’Ecritturɇ, qui ę́t vnɇ choſɇ plus commodɇ quɇ l’Ecritturɇ, qui ę́t vnɇ diſ‍poſition dɇ lęttrɇs repreſantant lɇs moz ſinificatíz dɇ quelquɇ langagɇ quɇ cɇ ſoę̀t : laquelɇ tient la placɇ dɇ la parollɇ, dɇ ſortɇ quɇ ſi la voęs pouoę̀t ę́trɇ par tout, e pęrpetuęllɇmant antandiblɇ : nous n’auroins quɇ fęrɇ dɇ męttrɇ rien par ecrit. Voila l’uſagɇ auquel ę́t deſ‍tineɇ l’Ecritturɇ, qui ę́t dɇpuis lɇ parler, commɇ chacun ſèt. Voila l’unɇ des prɇmierɇs cauſɇs pourquoę ęllɇ doę̀t obeir a la parollɇ, tout einſi quɇ la parollɇ a l’eſ‍prit. E par cɇ quɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ diſoę̀t hier an ſoútɇnant l’Ecritturɇ vulguerɇ, quɇ ceus qui la vouloę́t reprandrɇ e reformer, lɇ dɇuoę́t fęrɇ an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou peùt ę́trɇ, dɇ tous deus : il nous faut repondrɇ quɇ c’ę́t voęrmant pour cɇla : męs quɇ c’ę́t ancorɇs plus pour quelquɇ autrɇ rę́ſon : laquelɇ combien qu’ęllɇ an depandɇ, ſi nɇ ſɇ peùt ęllɇ bonnɇmant antãdrɇ, ſans parler plus clerɇmant : Car quɇ cɇ ſoę̀t pour fęrɇ ſi grand plęſir aus Françoęs ou aus etrangers, jɇ dì quɇ non, ſors ſeulɇmant pour autrɇ fin, e commɇ lon dìt, acceſſoęrɇmant. An prɇmier lieu, quant aus hommɇs natíz d’un païs, on ſèt aſſez qu’il n’i à cɇlui dɇ Francɇ, hors mis parauanturɇ les rus‍tiquɇs ou idioz, qui n’antandɇ aſſez lɇ langagɇ vulguerɇ ſoę̀t an l’oyant parler ou an lɇ liſant, ſans ſɇ ſoucier commant il ſoę̀t ortografiè, ancorɇs qu’il lɇ trouuɇ quelques foęs ecrit d’unɇ ſortɇ, e quelqueffoęs d’unɇ autrɇ : Commɇ quand il trouuɇ ecrit an vnɇ impreßion debuoir e recepuoir auęc b, e p : e an l’autrɇ deuoir e receuoir purɇmant : an l’unɇ datter, an l’autrɇ, dac‍ter, e an l’autrɇ dabter (Car ſ’ecrìt an troęs ou quatrɇ ſortɇs) il nɇ lę́ſſɇt pas pourtant dɇ ſauoęr quɇ c’ę́t quɇ les moz ſinifiɇt. E aſſez d’autrɇs qui ſɇ trouuɇt an Françoęs, ecrìz diuęrſɇmant, ſont pourtant aſſez antandùz des Françoęs an toutɇs ſortɇs, pour rę́ſon dɇ l’accoutumancɇ e quotidien vſagɇ d’iceus. Mę́mɇs quant vnɇ dic‍tiõ ę́t diuęrſɇmãt tireɇ, ſi ę́t cɇ qu’on nɇ l’antãd pas moins pourtant. Cõmɇ quãd les vns diſɇt peuuɇt, les autrɇs peuɇt, e ancorɇs les autrɇs peulɇt, ſi n’i à il cɇlui qui nɇ ſachɇ bien ſans autrɇ auęrtiſſɇmant quɇ c’ę́t la tiercɇ pęrſonnɇ plurierɇ du vęrb jɇ puis, combien qu’il n’i ę̀t quɇ l’un des troęs qui ſoę̀t lɇ vrei mot. E quand le vns diſɇt allaßions, les autrɇs allißions, déquéz l’un ę́t reguilier e l’autrɇ non, ſi ę́t cɇ quɇ tout lɇ mondɇ ſèt quɇ c’ę́t adirɇ. E an pourroę’ dirɇ aſſez d’autrɇs déquéz la diuęrſite n’ampeſchɇ point l’intęllig’ancɇ quãt a ceus qui ſont du païs e ſ’antandront touſjours aſſez facilɇmant tandis quɇ lɇ langagɇ ſɇra matęrnęl. A cettɇ cauſɇ, j’ſ‍timɇ quɇ pour lɇ tans preſant, on nɇ fę̀t ni grand plęſir ni grand tort aus Frãçoęs dɇ leur vouloę̀r changer leur Ecritturɇ : E dɇ dirɇ qu’il i an aura qui nɇ ſauront quɇ cɇ ſɇra, quand íz liront tę́tɇ, fę́tɇ, tampę́tɇ ſans ſ : cors, tans, ſans, p e les autrɇs, il faudroę̀t bien quɇ les moz fuſſɇt mal appliquèz e ag’anſez, ſ’il n’i an auoę̀t aſſez d’autrɇs parmi, qui an decouuríſſɇt la ſinification : Car les moz qui ſɇ męttɇt an tant dɇ façons les vns auęc les autrɇs, font vnɇ ſ‍tuc‍turɇ qui ſɇ preſantɇ a notrɇ jugɇmant, ni plus ni moins qu’an bátimant fę̀t dɇ chaus, dɇ ſablɇ, dɇ pięrrɇs, dɇ boęs, e brief dɇ tant dɇ diuęrſɇs matierɇs, déquelɇs i an à aucunɇs quɇ nous nɇ pourriõs pas parauãturɇ dirɇ ſi tót a quoę ęllɇs ſont bonnɇs, ſi nous nɇ les voiyons einſi accomodeɇs. C’ę́t donq principalɇmant pour lɇ tans a vɇnir qu’il faut pollicer notrɇ languɇ : Nous pouons antandrɇ qu’ęllɇ n’ę́t pas pour durer touſjours an vulguerɇ nomplus quɇ le Greq e Latin. Toutɇs choſɇs periſſɇt ſouz lɇ Ciel, tant ſ’an faut quɇ la gracɇ des moz puiſſɇ touſiours viurɇ. E partant il nous faut efforcer dɇ la reduirɇ an art, non point pour noùs du tout, męs pour ceus qui viuront lors qu’ęllɇ nɇ ſɇ trouuɇra plus telɇ quęlle ę́t dɇ preſant, ſinon dɇdãs lɇs liurɇs. Prɇnons examplɇ a nous mę́mɇs. Nous nous dɇbatons tous les jours a qui prononcɇra mieus la lãguɇ Grequɇ e Latinɇ : l’un dit quɇ telɇ lęttrɇ ſɇ pronõcɇ einſi, lautrɇ d’unɇ autrɇ ſortɇ, e l’autrɇ d’unɇ autrɇ : e ſi n’auõs quɇ l’Ecritturɇ ſur quoę nous puißions aſſoę̀r jugɇmant : car lɇ vulguerɇ ę́t pɇrì. E nɇ rɇgardons pas quɇ nous nous condannons nous mę́mɇs, approuuans tęſiblɇmant quɇ la prolation ſɇ doę̀t connoę́trɇ e juger par l’ecritturɇ an la chęrchant dɇdans l’Ecritturɇ. Si donq nous panſons quɇ notrɇ lãguɇ doęuɇ vurer apręs quɇ la prolation matęrnęllɇ an ſɇra aboliɇ, otons la poſ‍terite dɇ la peinɇ ou nous ſommɇs dɇ preſant pour les languɇs acquiſitiuɇs : Donnons lui tandis quɇ nous auons loęſir, vn miroęr lɇ plus vręi e lɇ plus cęrtein quɇ nous pourrons : dɇdans lɇquel ęllɇ an puiſſɇ voę̀r l’imagɇ la mieus randuɇ qu’il ſɇra poßiblɇ. Et quand nous lui aurons donnè vn habit lɇ plus juſ‍tɇ quɇ nous lui pourrons talher, nous n’aurons pas pęrdù notrɇ tans, mę́mɇs pour lɇpreſant : Car par cɇla nous dõnɇrons a connoętrɇ aus etrangers qui la goútɇront, quɇ c’ę́t vnɇ languɇ qui ſɇ peùt reglɇr, e qu’ęllɇ n’ę́t point barbarɇ : car lɇ plus qu’an puiſſɇ ſęruir lɇ reglɇmant pour lɇ tans preſant, c’ę́t pour les etrangers, aúquéz il faut apprandrɇ a la prononcer : Car combien qu’íz viegnɇt lɇ plus ſouuant ſus les lieus, toutɇffoęs ſi n’i dɇmeurɇt íz pas ſi longuɇmant qu’íz puiſſɇt auoę̀r loę́ſir d’an rɇtɇnir la naiuɇ prolation. Męs cɇ peu dɇ tans qu’íz ſõt hors dɇ leur païs, c’ę́t, cõmɇ mõſieur Dɇbęzɇ mę́mɇ diſoę̀t, pour voę̀r, e apprandrɇ les meurs e façons dɇ viurɇ, qui ſęruɇt a l’antrɇ g’ant. Dauãtagɇ il nɇ faut point doutter, qu’il nɇ ſɇ trouuɇt dɇs bõs eſ‍priz, qui antandɇt bien vn langagɇ ſans aller ſus les lieus : męs íz nɇ lɇ ſauɇt parler : an quoę l’Ecritturɇ les ſoulagɇroę̀t ſingulierɇmant ſi ęllɇs etoę̀t conformɇ a la prolation. Quant aus Françoęs, ę́t il poßiblɇ qu’on leur puiſſɇ fęrɇ tort, an ecriuant vn mot autrɇmant qu’il n’a dɇ cous‍tumɇ ? pouruù qu’on tandɇ a l’ecrirɇ plus proprɇmant ? Fɇra lo pęrdrɇ la ſinification ou l ſans dɇ ces moz ę́trɇ, pę́trɇ, connoę́trɇ pour an óter vn ſ ? Veùt on fęrɇ a croęrɇ a vn peuplɇ quɇ l’intęllig’ancɇ dɇ ſon langagɇ gìt an vn papier, e nompas au parler ? an l’Ecritturɇ e nompas an la prolatiõ ? an l’eulh, e nompas an l’oreilhɇ ? Iɇ ſauroę’ volontiers pourquoę vn parler natif dɇ chaquɇ païs a etè appelè non ſeulɇmant langagɇ, męs languɇ mę́mɇ, ſinon par cɇ qu’il ę́t obget dɇ l’ouiɇ. E auęc cɇla jɇ dɇmandɇroę’ volontiers, ſi les moz qui ſont par ecrit ſont autrɇs moz quɇ ceus quɇ la languɇ prononcɇ. Cɇ mot mę́trɇ quand il ę́t proferè ſans ſ, ę́t il autrɇ quɇ lui mę́mɇ quãd il ę́t appliquè an l’Ecritturɇ ? A mon auis qu’il n’i à hommɇ qui lɇ voulút dir. Si donq les moz tant ſus la languɇ quɇ ſus lɇ papier ſõt touſiours moz e touſiours ſiniſiɇt dɇ mę́mɇ, pourquoę ſ’ecriront íz e ſɇ prononcɇront diuęrſɇmant ? l’eulh an regardant vnɇ Ecritturɇ, doę̀t il ę́trɇ jugɇ plus competant, ou doę̀t il auoę̀r plus dɇ priuilegɇ quɇ l’oreilhɇ an ecoutant ? Lɇ ſigneur Sauuagɇ print la parollɇ e dít. Il ę́t vrei monſieur Dauron, quɇ la parollɇ ę́t l’obget dɇ l’ouiɇ : męs c’ę́t autrɇ choſɇ dɇ l’Ecritturɇ : laquelɇ ę́t non ſeulɇmant obget dɇ l’ouiɇ, męs außi des yeus : e cɇla etant, vous nɇ ſaurièz nier, quɇ quand les yeus e l’oreilhɇ tous deus auront a operer an mę́mɇ lieu, e qu’íz auront tous deus moyen dɇ tranmęttrɇ leur obget a l’eſ‍prit, qu’il n’ann ſoę̀t beaucoup plus ſatiffęt, e qu’il n’an jugɇ beaucoup mieus. A quoę repondit Daurõ, Ie vous dì quɇ voę̀r quãt a l’intęllig’ancɇ des moz : il n’i à autrɇ inſ‍tumant quɇ l’oreilhɇ qui nous facɇ ſuſceptiblɇs dɇ doc‍trinɇ : dɇ ſortɇ qu’a vn hõmɇ ſourd dɇ naturɇ par nul artificɇ ni inuantion on nɇ pourroę̀t apprandrɇ a parler ni pareilhɇmant fęrɇ concɇuoę̀r choſɇ qui appartiegnɇ aus diſciplinɇs qu’on appęllɇ ſęrmocinallɇs. E quant a l’eulh quì nous eidɇ a lirɇ, il nɇ ſę̀t autrɇ choſɇ quɇ randrɇ a l’oreilhɇ cɇ qu’il à autrɇffoęs pris d’ęllɇ : Car il faut quɇ prɇmier on nous ę̀t mõtrè vęrbalɇmãt la puiſſancɇ des lęttrɇs qui ſont, pour examplɇ, an cɇ mot Monſ‍trɇ quɇ nous antandons pour vnɇ choſɇ qui ę́t contrɇ naturɇ : Léquelɇs einſi aſſambleɇs, l’eulh qui ę́t l’un des mediateurs dɇ la memoęrɇ, allors nous fę̀t fęrɇ jugɇmant dɇ la prolation ſeulɇ, e nompas ancorɇs dɇ la ſinification du mot, ſinon que nous l’aions appriſɇ d’alheurs : Męs quand nous voions monſ‍trɇ pour montrɇ qui ſinifiɇ l’apparancɇ e repreſantation dɇ quelquɇ choſɇ, l’eulh plus tót nous dɇçoę̀t qu’il nɇ nous addreſſɇ, an nous fę́ſant croęrɇ quɇ tous les deus moz ſinifiɇt mę́mɇ choſɇ : cɇ qui n’ę́t pas vrei. S’il ę́t donq einſi quɇ l’eſ‍prit nɇ puiſſɇ rien comprandrɇ dɇ la prattiquɇ dɇ parler ni d’ecrirɇ, mi la mein n’an ſachɇ ſinon cɇ quɇ l’eſ‍prit lui à montrè, n’ę́t cɇ pas rę́ſon quɇ tous troęs ſoę̀t d’accord anſamblɇ ? E ici j’è a repondrɇ a deus poins les plus generaus, e quɇ monſieur Dɇbęzɇ à alleguèz pour les plus fors : L’un ę́t l’uſagɇ, l’autrɇ d’Etimologiɇ. Quant au prɇmier, ſi j’accordoęɇ auęcquɇs lui du nom, jɇ confę́ſſɇ quɇ cɇ ſɇroę̀t vnɇ rę́ſon bien fortɇ contrɇ moę, e m’i faudroę̀t longuɇmant arrę́ter. Męs qu’elɇ apparancɇ i à il d’appɇler vſagɇ, cɇ qui ę́t contrɇ la rę́ſon ? quelɇ vſucapion i peùt i auoę̀r an mauuęſɇ foę, d’unɇ choſɇ qui ę́t publiquɇ e ſ‍pirituęllɇ, e qui plus ę́t contancieuſɇ antrɇ ceus la mę́mɇs qui pretãdɇt l’uſucapion ? e ſi einſi ę́t qu’íz n’ę́t jamęs etè d’accord anſamblɇ, n’ont íz pas plus tót bɇſoin dɇ iugɇs qui les reglɇt, quɇ d’ę́trɇ touſiours an cɇ differant ? Car dɇ dirɇ qu’il i ę̀t manierɇ aucunɇ d’ecrirɇ qui ſoę̀t cęrteinɇ, il ſɇra a aſſɇz manifeſ‍tɇ quɇ non an produiſant la mein dɇ tãt dɇ ſortɇs d’ecriueins, qui ę́t ſi diuęrſɇ. E ancorɇs qu’ęllɇs fúſſɇt pareilhɇs, faut il appɇler vſagɇ, cɇ qui à etè tolerè interim, e nompas approuuè ? E ancorɇs qu’il út etè approuuè faut il pas rɇgarder par quelɇs g’ans ç’à etè e dɇ quelɇ autorite ? E brief ſi l’autorite i etoę̀t antrɇuɇnuɇ, nɇ faut il pas qu’an matierɇ ſi priuilegieɇ, l’autorite ſoę̀t confirmeɇ dɇ la Rę́ſon ? laquelɇ ę́t an poſſeßion proprɇ e continuęllɇ dɇ tous ars e profeßions ? Dauantagɇ c’ę́t contrɇ l’ordɇ e diſ‍poſition naturęllɇ qu’on ę̀t deuiſè ou talhè vn accoutrɇmant a vn cors qui n’etoę̀t pas ancorɇs bien formè.

On ſèt quɇ notrɇ languɇ ę́t cruɇ dɇpuis peu dɇ tans ança dɇ juſ‍tɇ grandeur : e mę́mɇs croę́t ancorɇs tout dɇ vuɇ. Lors dít Ian Martin, Monſieur Dauron, il mɇ ſamblɇ, ſauf meilheur auis, qu’unɇ accoutumancɇ, ancorɇs qu’au commãcɇmant ęllɇ ſoę̀t peu equitablɇ, toutɇffoęs ęllɇ peùt par tret dɇ tans, prandrɇ lɇ nom d’uſagɇ : Commɇ lon voę̀t an diuɇrs païs non ſeulɇmant diuęrſite, męs außi contrariete dɇ coutumɇs, la ou il faudroęt dirɇ quɇ l’unɇ fút bonnɇ e l’autrɇ mauuę́ſɇ, ſi n’etoę̀t l’obſęruancɇ qui ę́t telɇ, e qui les fę̀t trouuer legitimɇs : telɇmant qu’il quant a cɇ quɇ vous dittɇs quɇ c’ę́t choſɇ contrɇ droęt e rę́ſon qu’on talhɇ vn accoutrɇmant vn cors qui n’à ancorɇs pris ſa formɇ, jɇ di quɇ la languɇ Françoę́ſɇ dɇ tout tans, cõbien qu’ęllɇ nɇ fút pas ſi poliɇ commɇ ęllɇ ę́t meintɇnant, ſi etoę̀t cɇ pourtant touſjours vn cors : Car noz anciens ſ’an ſęruoę́t e ſ’an contãtoę́t außi bien pour dirɇ cɇ qu’íz vouloę́t dirɇ, commɇ nous fę́ſons aujourd’hui dɇ cęllɇ quɇ nous auons : e ę́t cęrtein quɇ leur languɇ ſɇ mɇttoę̀t par ecrit außi bien quɇ meintɇnant la nótrɇ. Dauron repondìt, Cɇ n’ę́t pas choſɇ pareilhɇ des Languɇs e des Coútumɇs : Car les Coútumɇs ſont particulierɇs, e partantn c’ę́t rę́ſon qu’ęllɇs ſoę́t fondeɇs ſus quelquɇ occaſion particulierɇ. Męs ſ’il etoę̀t einſi dɇ l’Ecritturɇ, il faudroę̀t qu’an telɇ contreɇ e telɇ on ecriuít diuerſɇmant, ancorɇs quɇ lɇ langagɇs fút pareilh, qui ſɇroę̀t vnɇ confuſion : Car il faudroę̀t autant dɇ diuęrs Carac‍terɇs dɇ lęttrɇs, qu’il i auroę̀t dɇ villɇs : Męs puis qu’an tant dɇ païs íz antrɇprenɇt d’uſer dɇ mę́mɇs lęttrɇs, la rę́ſon leur conſeilhɇ d’an vſer dɇ pareilhɇ ſortɇ : ou pour lɇ moins ſ’il à dɇ la diuęrſite, quɇ cɇ nɇ ſoę̀t point antrɇ vnɇ nation, e g’ant dɇ mę́mɇ langagɇ. E quant au ſɇcond point, jɇ vous confę́ſſɇ quɇ la languɇ Françoęſɇ à touſjours etè Languɇ, e par cɇ moien à touſjours etè capablɇ d’ę́trɇ ecrittɇ, combien qu’il i an ę̀t aujourd’hui qui nɇ ſɇ peuuɇt ecrirɇ, commɇ on dìt du Baſquɇ e du Brɇton brɇtonnant. Męs ſuffiſɇ quɇ la languɇ quɇ nous auons nɇ fùt jamęs dɇ tout commancɇmant dɇ ſi durɇ digeſ‍tion. Si faut il pourtant quɇ vous confęßèz quɇ commɇ vn cors croę́t e ſɇ ramplit, il à bɇſoin d’un habilhɇmant ſinon dɇ diuęrſɇ façon, a tout le moins d’unɇ autrɇ mɇſurɇ. E dauantangɇ mon opinion ę́t quɇ noz predeceſſeurs, ancorɇs qu’íz fúſſɇt vn peu groſſiers an matierɇ dɇ langagɇ, ſi etoę́t íz plus ſagɇs quɇ nous an l’Ortografɇ, laquelɇ pour lɇ plus repõdoę̀t a leur prolation : e croę̀ quɇ noz anciens diſoę́t beſ‍tɇ, honneſ‍tɇ e mes‍tier par ſ : e n’ę́t choſɇ qui nɇ ſoę̀t croyablɇ, par cɇ quɇ cɇ païs ici à etè autrɇffoęs habitè par g’ans qui auoę́t la languɇ, tout einſi quɇ la manierɇ dɇ viurɇ, plus robuſ‍tɇ quɇ nous n’auons aujourdhui : Męs dɇpuis quɇ les Françoęs ont etè an pęs, íz ont cõmancè a parler plus doußɇmant, e, ſi j’oſoę’ dirɇ, plus mollɇmant. Nɇ les auons nous pas vùz ſi ſubgèz a leurs Damɇs, qu’íz úſɇt cuidè ę́trɇ peche mortel dɇ prononcer autrɇmant qu’ęllɇs, e ſ’eſ‍timoę̀t heureus dɇ les pouoę̀r imiter an gracɇ e an langagɇ ?

Męs cõmant úßɇt íz pù fęrɇ autrɇmãt qu’íz nɇ leur vßɇt donnè lɇ ſęruicɇ dɇ la languɇ, vù qu’íz leur vouoę́t e dedioę́t lɇ corps e l’amɇ ? E dɇ la ę́t vɇnu emíßions, parlißions, donnißions, combien quɇ ceus dɇ notrɇ païs, e ceus dɇ Gaſcongnɇ, e Languɇdoc ſɇ cõnoęſſɇt a tel parler. Dɇ mę́mɇ lieu ę́t vɇnu jɇ vous aſſúrɇ, e meins autrɇs moz qui ſɇ prononcɇt a pɇtite bec. Mę́mɇs par vn dɇſir dɇ parler douſſɇmant, nous ſommɇs chùz au vicɇ d’affec‍tion prɇmierɇmant, puis ſommɇs dɇmeurèz an controuęrſɇ e differant dɇ pluſieurs moz. Aujourdhui les vns dißɇt eimer, les autrɇs emer : les vns j’emoęɇ, les autrɇs męttɇt i ou y an la penultimɇ e diſɇt j’emoęyɇ, j’oeyɇ, e les autrɇs : Les vns diſɇt reínɇ, les autrɇs roínɇs : Mę́mɇs a la plus part des Courtiſans vous orręz dirɇ, íz allę́t, íz vɇnę́t, pour, íz alloę́t, íz vɇnoę́t. Męs, commɇ außi toucha hier lɇ ſigneur Dɇbęzɇ, c’ę́t a eus a panſer ſi c’ę́t bien parlè. Auparſus les vns diſɇt pleſir, les autrɇs plęſir par vn e plus cler : les vns peïs pour païs : E peyer pour payer. Il ę́t bien vrei qu’on obeìt volontiers a vnɇ coútumɇ qui complę́t aus oreilhɇs, e quɇ la coútumɇ nous donnɇ conge quelquɇffoęs dɇ falhir ſouz ombrɇ dɇ douſſeur. Męs ſi faut il bien auiſer, qu’au lieur d’ę́trɇ dous, nous nɇ nous montrons moúz e effeminez. Or ſi nous ſommɇs contreins dɇ rɇcɇuoę̀r telɇs prolations, a tout lɇ moins la plus part, commɇ nous fɇrons a la fin, puis quɇ les ſigneurs e damɇs l’antrɇprenɇt : nɇ leur fę́ſons point d’honneur a dɇmi : ecriuons commɇ nous parlɇrons : affin qu’íz nous ſachɇt gre dɇ tout. Audɇmeurant, auiſons ſi nous dɇuons anſuiurɇ noz anciens e an quoę : I’es‍tim quɇ cɇ nɇ ſɇra pas au parler : car nous fɇrions tort prouęrbɇ tout commun, qui nous dìt, qu’il faut vſer des moz preſans, e des meurs du paßè. Donq a bonnɇ rę́ſon ſɇ moquɇroę̀t on dɇ moę ſi jɇ diſoęɇ aujourdhui, monſieur noſ‍tre maiſ‍trɇ, an feſant tout valoę̀r, commɇ nous preſumons qu’íz fęſoę́t anciennɇmant, Or du tans qu’íz ecriuoę́t e diſoę́t einſi, c’etoę̀t bien dìt e bien ecrìt. Męs meintɇnant quɇ nous pronõçons autrɇmant, pourquoę nɇ nous montrons außi ſagɇs commɇ eus an cɇla, qui voulons ę́trɇ vùz plus ſagɇs an tant d’autrɇs androęz ? E puis quɇ jɇ ſuis ſus lɇ changɇmant dɇ la prolation, quɇ monſieur Dɇbęzɇ à pris a ſon auantagɇ, jɇ montrerè facilɇmant quɇ cɇla fę̀t pour moę : Car la cauſɇ qu’unɇ prolation changɇ ę́t qu’unɇ Languɇ n’ę́t pas ancorɇs vɇnuɇ a ſon degre dɇ pęrfec‍tion e conſiſ‍tancɇ : e par tant ęllɇ n’à pas dɇquoę ę̀llɇ puiſſɇ ę́trɇ miſɇ an etat, ni diſ‍poſeɇ par reglɇs.

Nɇ voions nous pas dɇ languɇ Latinɇ dɇpuis qu’ęllɇ à etè redigeɇ an formɇ, c’ę́t a dirɇ dɇ puis qu’on an à fę̀t vnɇ Grammerɇ, dɇ laquelɇ depand l’Ortografɇ, commɇ chacun ſèt, qu’ęllɇ n’à point pris dɇ changɇmant dɇpuis. E voila pourquoę il n’ę́t pas bɇſoing dɇ fęrɇ vnɇ Grammerɇ ſus vnɇ languɇ, ſinon qu’on panſɇ qu’ęllɇ ſoęt vɇnuɇ au plus haut point dɇ ſon excęllancɇ. Car les Grammerɇs ſɇ doęuɇt compoſer ſus l’uſagɇ preſant, e nompas ſus lɇ paßè ni ſus l’auenir : Auęc cɇla ceus qui vienɇt apręs, preſumɇt touſjours quɇ ceus qui les ont fęttɇs, ſoę́t pęrſonnagɇ qui ſachɇt antierɇmant quɇ c’ę́t dɇ la languɇ : au moyen dɇ quoę íz panſɇt ę́trɇ obligèz a les croęrɇ. Prɇnons donq qu’aujourdhui notrɇ languɇ ſoę̀t an ſa plus grãdɇ vigueur : e pour examplɇ quɇ la prolation dɇ ces moz conneu, dɇceu, veu, peu e les autrɇs quɇ nous prononcions naguerɇs par diftonguɇ an la dęrnierɇ, ſoę̀t changeɇ an ù ſimplɇ, e quɇ nous veilhons qu’ęllɇ dɇmeurɇ la, ſɇra cɇ rę́ſon quɇ nous l’ecriuons touſjours ? Commɇ les Latins qui diſoę́t prɇmierɇmant e ecriuoę́t voltus, ſiet, medidies e autrɇs, n’ont íz pas changè l’ecritturɇ auęc la prolation, quand vultus e ſit ſont vɇnuz an vſagɇ ? Ou ſi d’auãturɇ notrɇ languɇ ſɇ doę̀t ancorɇs mieus limer qu’ęllɇ n’ę́t, pour lɇ moins an corrig’ant les vicɇs qui ſont dɇ preſant an notrɇ Ecritturɇ cɇ ſɇra autant dɇ bɇſongnɇ fęttɇ, e autant deſchargè dɇ peinɇ ceus qui viendront apręs nous : léquéz ancorɇs ſauront par cɇ moyen commɇ lon prononçoę̀t dɇ notrɇ tans : E ſ’il auient qu’ęllɇ ſɇ changɇ an mieus, íz accommodɇront leur modɇ d’ecrirɇ a leur modɇ dɇ parler, commɇ nous aurons fęt a la notrɇ. Toutɇffoęs il j à nɇ ſè quéz ſegręz parmi la naturɇ n’à point a monter guerɇs plus haut qu’ęllɇ ę́t : Car ſ’il j à comparęſon des choſɇs ſamſiblɇs aus intęllec‍tuęllɇs, e ſi j’oſɇ dirɇ einſi, des corporęllɇs aus ſ‍pirituęllɇs, ſans point dɇ douttɇ la languɇ Françoęſɇ approchɇ fort dɇ ſon but.

Nɇ voions nous pas les diſciplinɇs, les ars liberaus e mecaniquɇs, commɇ j’auoęɇ dìt des lɇ commancɇmant, ę́trɇ reduìz quaſi a l’extremite dɇ cɇ quɇ l’homme an peùt comprandrɇ ? Nɇ voions nous pas les etaz, les magnifiçancɇs e ſomptuoſitez ę́trɇ an telɇ eſſancɇ, qu’ęllɇs n’an peuuɇt plus, e quɇ leur grandeur nɇ ſauroę̀t plus ſi peu croętrɇ qu’ęllɇ nɇ les aſſommɇ ? Brief, nɇ voions nous pas les ɇſ‍priz ſi ouuęrs, e qui commancɇt a vouloę̀r paſſer ſi auant, qu’il faut non ſeulɇmant qu’iz dɇmeurɇt, męs ancorɇs qu’íz rɇculɇt arrierɇ ? Or an cɇ periodɇ vniuęrſęl, commant pourra vnɇ languɇ ſeulɇ antrɇ tant dɇ profeßions e choſɇs mondeinɇs allonger ſes limitɇ ? Qui antrɇtient les languɇs an leur beaute ſinon la magnifiquɇ conuęrſation des hommɇs, tout einſi quɇ lɇ boęs lɇ feu ? Et voila pourquoę dɇ prɇſant chacun ſ’efforcɇ par vn nɇ ſè quel couragɇ extrordinerɇ d’aggrandir toutɇs choſɇs, commɇ ſ’il n’i falloę̀t plus rɇtourner : Voila pourquoę nous ſantons quɇ ſi nous voulons anrichir notrɇ languɇ, il ſɇ faut háter : dɇ peur quɇ les moyens nous an falhɇt tout au coup : e quɇ nous nɇ puißions plus rien fęrɇ, ſinon dɇ lui annoblir cɇ qu’ęllɇ aura dɇ richeſſɇ, an nous efforçãt dɇ la fęrɇ aller par tout lɇ mondɇ. Suiuant notrɇ droęt propos, jɇ ſuis ebahì quɇ ceus qui veulɇt quɇ l’anciennɇ Ortografɇ demeurɇ auęc nouuęllɇ prolation, nɇ panſɇt quel ęrreur e moquɇriɇ cɇ ſɇroę̀t ſi nous ecriuons aujourdhui homs pour hommɇ dex pour dieu : il ot pour il ùt : commɇ on lìt an ces vieus liurɇs ecrìz a la mein ? E millɇ autrɇs moz qu’íz diſoę́t au tans paſſè, la ou principalɇmant íz mettoę́t la lęttrɇ ſ quaſi par tout, cõmɇ bons pour bon : caus pour caut : E de la ancorɇs nous ſõt dɇmeurèz beaucoup dɇ moz qui, peùt ę́trɇ, cɇ corrigɇront auęc peu dɇ tans : Commɇ quand nous diſons jɇ fęs, jɇ mɇ tęs, jɇ puis : Car dɇ notrɇ tans nous auons vù falhir jɇ viens, jɇ tiens, jɇ prans, e tantót faudra jɇ connoęs pour jɇ vien jɇ tien, jɇ pran, iɇ connoę̀s : qui ſ’an vont tous frans e rɇçùz. Si ę́t cɇ qu’il j à des irregularitez an Françoęs qui n’auront jamęs loęſir dɇ ſɇ corriger : Commɇ quand nous diſons dɇ guerir guerì, e dɇ ferir, ferù, e dɇ querir quis : dɇ dirɇ dìt, e dɇ lirɇ, lù, dɇ rirɇ, rìs : dɇ ſuffìrɇ, ſuffì : dɇ fęrɇ fę̀t, dɇ terɇ, tù : dɇ prandrɇ, pris, e dɇ randrɇ randu : qui ſɇroę̀t ancorɇs peu dɇ cas, ſans la diſſamblancɇ qui ę́t aus tans des vęrbɇs, léquéz jɇ nɇ nommɇ point ici dɇ peur dɇ ſambler dreſſer vnɇ Grammerɇ pour vnɇ Ortografɇ. Iɇ vien meintɇnant au ſɇcõd point quɇ j’auoęɇ antrɇpris a ſoudrɇ, qui ę́t l’Etimologiɇ, dɇ laquelɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ fę̀t ſi grand contɇ : E cęrtɇs jɇ nɇ la deſeſ‍timɇ pas : e nɇ veulh point dirɇ qu’ęllɇ nɇ ſęruɇ beaucoup a l’intęllig’ancɇ des moz : Mę́s voyons ſi ęllɇ nɇ ſɇ doę̀t pas plus tót e dɇ plus pręs conſiderer ſus lɇ parler quɇ ſus l’Ecritturɇ : e ſi cɇ nɇ ſont pas deus choſɇs apart que l’Etimologiɇ et l’Ortografɇ. Prɇmierɇmant quãd nous voulons deriuer quelquɇ mont d’un autrɇ, nɇ lɇ prononçons nous pas ſelõ qu’il nous ſamblɇ ę́trɇ bien tirè ? quoę quɇ ſoę̀t quand lɇ mot commancɇ a ę́trɇ an vſagɇ (car il n’ę́t pas ęſè dɇ deriuer vn mot bien direc‍temant quand lɇ vulguerɇ ſ’an mę́lɇ) la deriuę́ſon n’ę́t ęllɇ pas toutɇ fęttɇ auant quɇ lɇ mot ſoę̀t ecrit ? oui cęrtɇs. E partant il mɇ ſamblɇ quɇ pour l’ecrirɇ an vnɇ ſortɇ ou an autrɇ il nɇ ſɇra doranauant ni mieus ni pis deriuè.

Ici dìt Ian Martin : Il ę́t bien vrei quɇ la deriuę́ſon ę̀t touſjours mę́mɇ an toutɇs ſortɇs : Męs ſi ę́t cɇ lɇ proprɇ dɇ L’Etimologiɇ, quɇ lɇ mot approchɇ dɇ cɇlui dont il ę́t deduìt an plus pręs quɇ fęrɇ ſɇ peùt : Commɇ quand nous fę́ſons dɇ vinum vin, dɇ venite vɇnire e dɇ donare, donner, e les autrɇs. Oui bien, dìt Dauron, an ces mos quɇ vous dittɇs, e ancorɇs an quelquɇs autrɇs, commɇ dɇ bonus, bon, dɇ Diuinus diuin, dɇ doc‍trina doc‍trine : la ou vous ſauèz qu’il nɇ ſɇ męt rien qui nɇ ſɇ prononcɇ : Męs an ceus ci quɇ vous ecriuèz tes‍tɇ, eſcrirɇ : Itam contrac‍t, advɇnir, haulteur, dampner, rɇcepuoir e autrɇs infiniz, dittɇs moę quel tort jɇ ferè a l’Etimologiɇ an les ecriuãt ſans ſ, c, d, l, pm, nomplus qu’an les pronõçant ? E ſi an les ecriuant ſans telɇs lęttrɇs, l’Etimologiɇ vous ſamblɇ corrompuɇ, qu’ę́t cɇ qui m’ampęſchɇra d’an panſer autant an les oyãt prononcer ſans les lęttrɇs mę́mɇs ? Teſ‍tɇ commɇ vous l’ecriuèz vient dɇ Teſ‍ta, e toutɇffoęs vous mɇttèz e au lieu d’a a la fin : e nɇ ſaurièz dirɇ quɇ cɇ fút pour autrɇ rę́ſon ſinon par cɇ quɇ l’e ſɇ prononcɇ e nompas l’a an maiſ‍tre vous ótez lɇ g qui ę́t an magiſ‍ter e cɇ pourautant qu’il nɇ ſɇ prononcɇ point : an eſcrirɇ vous ajoutèz e au commancɇmant car la prolation lɇ veùt einſi. Quɇ ſi l’Etimologiɇ ę́t moins connoęſſablɇ pour oter vn p dɇ cors, e dɇ tans an les ecriuant, qui viegnɇt dɇ Corpus e Tempus, il ſ’an faut prandrɇ a la prolation qui à etè auant l’Ecritturɇ, e qui à fę̀t la prɇmierɇ corruption, ſ’il i an à. Męs ſ’il à ſamblè bon a l’uſagɇ qu’il fút einſi prononcè, quel inconuɇniant i à il dɇ l’ecrirɇ außi ? N’etɇs vous pas bien ę́ſɇ dɇ trouuer occaſion dɇ rɇprandrɇ vnɇ manierɇ dɇ g’ans qui diſɇt vn coup d’etoc an leur rɇmontrant qu’il faut dirɇ eſ‍toc ? cɇ quɇ vous nɇ leur ſaurièz montrer ſinon an i mɇttant la lęttrɇ ſ, commɇ eus qui panſɇt bien fęrɇ an nɇ la mɇttant point.

Si vous voulièz montrer par ecrit la differancɇ du Françoęs qui dìt mę́trɇ, fę́tɇ, nótrɇ e vótrɇ, d’auęc lɇ Prouuançal, Toulouzein ou Gaſcon, qui dìt męs‍trɇ, fęſ‍tɇ, noſ‍trɇ voſ‍trɇ, an quelɇ ſortɇ lɇ ſaurièz vous mieus declerer ſinon an la mɇttant quand ęllɇ i doę̀t ę́trɇ, e an l’ótant quand ęllɇ n’i doęt point ę́trɇ ? Lors dít Sauuagɇ, Iɇ lɇ declerɇroę̀ an diſãt qu’an Françoęs ęllɇ nɇ ſɇ prononcɇ point, e an Prouuançal ſi voęrɇ męs, dìt Dauron, Si c’etoę̀t an autrɇ matierɇ quɇ l’Ortografɇ, e quɇ vous fißièz quelquɇ trettɇ, commɇ an Dialoguɇ ou quelquɇ autrɇ ouuragɇ, auquel vous voulußièz introduirɇ vn Prouuançal parlãt a l’úſagɇ dɇ ſon païs (cõmɇ Petrarquɇ mę́mɇ à mis du Prouuançal parmi ſes rimɇs Iatliennɇs) voudrièz vous a chaquɇ mot fęrɇ annotation an la margɇ pour auęrtir les Lec‍teurs ? Cęrtɇs jɇ croę̀ que non : Car auęc les cɇ quɇ telɇs apſ‍tillɇs ſɇroę́t peniblɇs e annuyeuſɇs, ancorɇs ſɇroę́t cɇ choſɇ ridiculɇ, d’antrɇlaſſɇr les reglɇs dɇ Grammerɇ parmi les ecriz dɇ compoſition ſerieuſɇ. Donq il mɇ ſamblɇ quɇ la prolation doę̀t ę́trɇ mętrę́ſſɇ, ſoę̀t an aioutãt ou an otant les lęttrɇs dɇ l’Etimologiɇ. Iɇ ſauroę’ volõtiers pourquoę vous mɇttèz deus ll an tutęllɇ cautęllɇ quɇręllɇ, qui vienɇt dɇ tutela, cautela, e querela, ſinon par cɇ qu’il vous à ſamblè quɇ la prolation vous l’à conſeilhè ? Pourquoę mɇttèz vous aſ‍piration an haut qui vient dɇ altus, ſinon pour la mę́mɇ cauſɇ ? Quant a cęllɇ quɇ vous mɇttèz an heritier, hęrbɇ, hommɇ, honneur e brief an tant d’autrɇs qui deçandɇt du Latin aſ‍pirè e qui pourtant nɇ ſɇ prononcɇt point, jɇ m’an rapportɇ a vous, e n’an fɇrè ſamblant dɇ rien : męs il n’i auroę̀t nomplus d’incouɇniant an les ótant dɇ la ou ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point qu’an les mɇttant la ou ęllɇs ſɇ prononcɇt. Itam, pourquoę mɇttèz vous deus ſſ an triſ‍tęſſɇ, lięſſɇ qui vienɇt dɇ letitia, triſ‍titia, la ou n’i à point dɇ ſ ? męs ſeulɇmant l’Ecritturɇ ę́t fondeɇ ſur cɇ qu’au Latin on prononcɇ (ſoę̀t a tort, ſoę̀t adroę̀t) tia commɇ ſ’il i auoę̀t ſia : E toutɇffoęs vous n’an fęttɇs pas autant an grácɇ qui vient dɇ gratia. E votrɇ rę̀ſon ę́t quɇ pour exprimer l’e dɇ la ſɇcondɇ ſillabɇ dɇ triſ‍teſſɇ qui ę́t cler, il n’i à autrɇ moyen quɇ dɇ męttrɇ ſ apręs, pour lui donner ſon. Męs il mɇ ſamblɇ quɇ c’ę́t pris a rɇbours, dɇ dirɇ qu’unɇ lęttrɇ ſuiuantɇ puißɇ alterer la puiſſancɇ d’unɇ precedantɇ. Dauantagɇ, l’Etimologiɇ n’ę́t ęllɇ pas aſſez apparantɇ an tę́tɇ, fę́tɇ, e ecrirɇ, ſans i męttrɇ vn ſ ? nj dɇmeurɇ il pas du carac‍tęrɇ aſſez ? Combien d’autrɇs moz i à il, léquez ecriz a la modɇ vulguerɇ nɇ rɇtienɇt pas tant dɇ rɇſſamblancɇ ? Commɇ eſ‍trɇ, ancorɇs qu’il dɇmeurát auęc ſ, ſi nɇ connoę́troę̀t lon point ſi clerɇmant qu’il vint dɇ eſſe commɇ bę́tɇ ſans ſ dɇ beſ‍tia. Autant ę́t il dɇ maiſ‍trɇ, paiſ‍trɇ : Itam femmɇ, tiltrɇ, e infiniz autrɇs, poſè ancor’ qu’íz ſoę̀t ecrìz a l’appetit du populerɇ. Partant quelɇ anxiete auons nous ſi grandɇ ſus l’Etimologiɇ ? Prɇnõs gardɇ aus languɇs vulguerɇs qui ont leur originɇ du Latun an tant dɇ mow e toutɇffoęs l’Etimologiɇ ę́t ſi diuęrſɇmant tireɇ, e conſequammant diuęrſɇmant ecritte, combien quɇ les moz viegnɇt d’unɇ mę́mɇ ſourcɇ. Comme quand l’Italien dit, honorɇ, l’Eſ‍pagnol, honra e nous honneur : l’Italien connoſcere, l’Eſ‍pagnol conocer, e nous connoę́trɇ. l’Italien pouero, l’Eſ‍pagnol poure, e nous pöurɇ : l’Italien viuerɇ, l’Eſ‍pagnol viuir, e nous viurɇ : l’Italien huomo, l’Eſ‍pagnol hombrɇ, e nous hommɇ. l’Italien nòtte, l’Eſ‍pagnol nochɇ, e nous nuit : e infiniz autrɇs, qui ont męmɇ originɇ, męs qui par neceßite ſ’ecriuɇt diuęrſɇmant non pour autrɇ cauſɇ ſinon pour la diuęrſite dɇ prolation. Donq ſi les deriuęſons nɇ ſont ſi expręßɇs, e ſi j’oſɇ dirɇ einſi, nɇ ſont ſi voiablɇs aus vns moz commɇ aus autrɇs, la partiɇ dɇ Grammerɇ, qui ę́t dɇ l’Etimologiɇ, doę̀t ſatiffęrɇ a cɇla, an expliquant cɇ qui ę́t dɇ diuęrs, cɇ qui à etè rɇtenù dɇ l’original, cɇ qui an à etè otè, cɇ qui i à etè ajoutè : e nompas l’ortografɇ qui ę́t inuanteɇ pour autrɇ choſɇ, e qui à ſon officɇ a part.

E peùt ę́trɇ quɇ quelquɇfoęs ſɇ ſɇra vn trette, dɇdans lɇquel ceus qui ſont ſi ſcrupuleus pourrõt voę̀r la differãcɇ qu’il i à antrɇ l’Ortografɇ e l’Etimologiɇ : combien quɇ la dęrnierɇ mɇ ſamblɇ dɇuoę̀r ę́trɇ moins ſongneuſɇmant chęrcheɇ. Nɇ voyèz vous pas Feſ‍tɇ Pompeɇ qui tirɇ des moz aucunɇffoęs qui ſamblɇt vɇnir dɇ ſi loin ? E mę́mɇmant Varron auteur dɇ ſi parfondɇ erudition e jugɇmant ? lɇquel à etè ſi ſupęrſ‍ticieus an cettɇ partiɇ, quɇ beaucoup dɇ g’ans doc‍tɇs nɇ ſ’eſ‍timɇt pas tɇnùz dɇ lɇ croęrɇ. Par plus fortɇ rę́ſon, ſ’il nous falloę̀t touſjours ſi ſongneuſɇmant rɇcourir aus originɇs etrangɇs, pour montrer quɇ les languɇ vienɇt les vnɇs des autrɇs (ancorɇs quɇ j’eſ‍timɇ la verite telɇ) quel deſeſ‍poęr nous ſɇroę̀t cɇ, d’aller quɇrir tant dɇ languɇs anciennɇs qui ſont periɇs ſi long tans à ? Nous commancɇrions prɇmierɇmant a la notrɇ : e cęrteinɇmant nous an trouuerions la ſourcɇ dɇdans la Latinɇ : nompas dɇ tout lɇ cors, ni dɇ tout l’imagɇ, męs dɇ la plus grand’ partiɇ des phraſɇs e des moz. Sɇcondɇmant il nous faudroę̀t voę̀r dou vienɇt les moz Latins. E nous trouuɇrions qu’unɇ grand’ partiɇ vient du Greq : Męs quand nous ſɇrions là, jɇ croę̀ quɇ cɇ nous ſɇroę̀t forcɇ dɇ dɇmeurer : ancorɇs quɇ notrɇ cupidite nɇ fút point aſſouuiɇ : par cɇ quɇ les Grę́z ſɇ ſont ſi bien gouuęrnèz a la conduittɇ e dis‍tribution dɇ leurs biens, qu’íz ont voulù acquɇrir cɇ bruit d’an auoę̀r dɇpartì a tout lɇ mondɇ, e dɇ m’an auoę̀r prís dɇ pęrſonnɇ : combien quɇ iɇ nɇ douttɇ point qu’íz n’an vßɇt prís partiɇ des Egipciens, partiɇ des Caldeɇs, e des autrɇs leurs predeceſſeurs e voęſins. Męs a finɇ forcɇ dɇ męttrɇ an leur langagɇ toutɇs choſɇs dínɇs d’ę́trɇ ſúɇs, leus autrɇs ſɇ ſont euanouìz e lɇ camp ę́t dɇmeurè aus Gréz : dɇ ſortɇ quɇ toutɇ l’Etimologiɇ qu’íz ont donnè antandrɇ quɇ leurs moz qui auoę́t deduc‍tion c’etoę̀t du Greq mę́mɇ : e dɇ ceus qui l’auoę́t dɇ dɇhors, íz l’ont ſi bien ſupprimeɇ qu’il n’an a etè nouuęllɇ dɇ peur, commɇ il ę́t ęſè a croęrɇ, qu’on les eſ‍timát andettèz a autrui. Les Latins qui tout vn tans n’ont ù an rɇcommandation autrɇ choſɇ quɇ les guęrrɇs, n’ont point ù l’opportunite ni l’auiſɇmant dɇ fęrɇ commɇ eus, ou ſ’íz l’ont ù, il leur à etè impoßiblɇ d’i paruɇnir, tant pour l’auoę̀r voulù fęrɇ trop tard, quɇ pour lɇs ampruns qu’íz leur falloęt fęrɇ dɇ la Grecɇ mę́mɇ, etans ancorɇs manifeſ‍tɇmant pöurɇs. Męs qui douttɇt qu’íz nɇ l’úſſɇt fę̀t ſ’íz úſſɇt pù ? Car la grandeur d’unɇ languɇ e la ſ‍plandeur nɇ gìt pas an l’Etimologiɇ : ancorɇs auroę̀ jɇ bien peur quɇ plus tót ęllɇ nɇ fút cauſɇ dɇ la randrɇ moins honorablɇ : ſi cɇ n’etoę̀t qu’ęllɇ fút annobliɇ d’alheurs, commɇ par lɇ moyen dɇ la monarchiɇ e des lęttrɇs. Car d’autant quɇ les hiſ‍toęrɇs e croniquɇs des nations memorablɇs ſont dɇſireɇs dɇ tout lɇ mondɇ, e les lęttrɇs autant dɇ leur part : il faut quɇ la languɇ ou ęllɇs ſont redigeɇs courɇ dɇ païs an païs cõmɇ les monnoęɇs : e commɇ les pięrrɇs precieuſes e autrɇs marchandiſɇs qui vienɇt d’outrɇmer. Pour rɇuɇnir a la curioſite dɇ votrɇ Etimologiɇ (car il nɇ mɇ ſamblɇ ę́trɇ ancorɇs tans d’an ſortir) íz ſɇ trouuɇt beaucoup dɇ moz ecriz fort barbarɇmant an Françoęs dont l’Etimologiɇ ę́t cauſɇ. Pauſèz quel honneur cɇ nous ę́t d’ecrirɇ comptɇ par mp par cɇ qu’il vient dɇ computum : Itam ſolampnęl e condampner, commɇ ſi nous diſions an Latin ſolempnis e condempnare, téz quɇ dɇ verite on les trouuɇ ancorɇs einſi ecriz an quelquɇs bouquins du tans paßè. Iz ecriuɇt außi Comtɇ par m par cɇ qu’il vient dɇ Comes : mę́s ſi c’ę́t bien fę̀t, jɇ m’ebahi commant íz nɇ ſɇ ſont auiſez d’ecrirɇ ſamtɇ par m, par cɇ qu’il vient dɇ ſemita, e traim, par cɇ qu’il vient dɇ trames : faim, dɇ fames, d’autrɇs infiniz.

D’autrɇ part tous les ecriueins Frãçoęs pour ſɇ montrer beaucoup ſauoę̀r, e pour garder a toutɇ rigueur leur Etimologiɇ, ont tous obſ‍tinemant ecrìt cɇ mot ſcauoir par vn c an la prɇmierɇ, panſant qu’il vint dɇ ſcire : combien qu’il viegnɇ regulierɇmant e au vrei dɇ ſapere, commɇ rɇcɇuoę̀r, dɇcɇuoę̀r dɇ recipere, decipere, einſi qu’on peùt voę̀r par l’Italien qui dìt mę́mɇs ſapere an l’infinitif, pour ſauoę̀r : Car c’ę́t choſɇ aſſez communɇ quɇ noz moz Françoęs ont pris l’u conſonɇ pour lɇ p ou b Latin : Commɇ dɇ habere, auoę̀r, debere, dɇuoę̀r, rapere, rauir, cooperire, couurir, febris, fieurɇ, Aprilis, Auril. E dɇ la ſɇ peùt cõnoę́trɇ la fautɇ dɇ ceus qui an telɇ manierɇ dɇ moz rɇtienɇt lɇ p ou b latin : Car auęc cɇ qu’íz nɇ ſɇ prononcɇt point il i à vnɇ autrɇ lęttrɇ qui tient la placɇ. Aucunɇffoę̀s lɇ p latin ſɇ tournɇ an b, pour l’affinite qu’íz ont anſamblɇ commɇ dɇ apricus, abri, combien qu’il ſinifiɇ tout lɇ contrerɇ dɇ ſon originɇ E pourtant ceus mɇ ſamblɇt vouloę̀r ę́trɇ trop ſuttíz qui ecriuɇt Cons‍tantinoplɇ pour Cons‍tantinoblɇ : Car combien qu’an cɇ mot lɇ b nous apportɇ, cɇ ſamblɇ, autrɇ originɇ quɇ lɇ vrei, ſi ę́t cɇ qu’il lɇ faut andurer auęc la prolation, joint qu’il n’ę́t point autrɇmant mal appliquè.

Or ę́t cɇ quɇ la plus part dɇ ceus qui obſęruɇt ſi curieuſɇmant les lę́ttrɇs originallɇs (j’antans autãt an la proprɇ deduc‍tion qu’an l’improprɇ) a mon auis nɇ lɇ font pour autrɇ causɇ, ſinon dɇ peur qu’íz ſoę́t reputèz ignorans de la languɇ dont ſont tirèz les moz : Commɇ creignans qu’on panſɇ d’ɇus qu’íz ę́t mal prattiquè lɇ Greq ou lɇ Latin, íz lę́ßɇt les diftonguɇs, an cœles‍tɇ, fœminin, pœnɇ, pœnitancɇ, fœlicitɇ, æſ‍timer, æſophaouɇ, Aethiopien, ſ‍phærɇ, e an mil autrɇs. la ou les pourɇs g’ãs nɇ ſongɇt pas qu’an Greq e en Latin telɇs diftonguɇs ſɇ doęuɇt prononcer : cɇ quɇ n’antandoę́t point les bõnɇs g’ans du tans paßè, qui prononçoę́t celum, femina, mechus, e les autrɇs par e ſimplɇ : E ancorɇs aujourdhui a peinɇ ſ’an trouuɇ il dɇ mil vn, qui prononcɇ autrɇmant, tant lantɇmant ſ’an vont les vicɇs, qui toutɇffoęs croę́ßɇt ſi a coup. Les autrɇs cuidɇt auoèr trouuè vn grand ſegręt, quand íz męttɇt vn c an la penultimɇ dɇ ces moz, naiſçancɇ, counoęſçancɇ, croęſçancɇ, par cɇ quɇ nous diſons naſcor, cognoſco, e creſco, la ou íz dɇuroę́t ſonger quɇ téz moz an ancɇ n’ont point d’originɇ Latin qui ſoę̀t direc‍tɇ, męs c’ę́t lɇ vrei Carac‍terɇ dɇ la languɇ. combien quɇ jɇ nɇ veulhɇ pas dirɇ qu’il n’i an ę̀t beaucoup dɇ téz qui déſçandɇt du Latin toudroę̀t, commɇ ſciancɇ, experiancɇ : Męs quãt a nęſſancɇ e connoęſſancɇ, íz ſont vɇnuz dɇ nęſſant, e connoęſſant, comme infiniz autrɇs. Iz męttɇt vn b an la ſɇcondɇ pęrſonnɇ dɇ l’Indicatif, jɇ doę, e ecriuɇt tu doibz, commɇ ſ’ęllɇ vɇnoę̀t dɇ debes e nompas dɇ ſa prɇmierɇ pęrſonnɇ doę, la ou íz nɇ męttɇt point dɇ b. Męs j’ɇs‍timɇ qu’íz ont ù hontɇ dɇ lɇ męttrɇ a la fin dɇ la dic‍tion : combien toutɇffoęs qu’íz n’ę́t pas leßè d’an męttrɇ dɇ ſamblablɇs an ces moz pied, neud, loup. E m’ebahì qu’a cɇ contɇ íz n’ont ecrìt la ſɇcondɇ pęrſonnɇ dɇ croę̀ par vn d, commɇ vɇnant dɇ credis : e tu vads commɇ vɇnant dɇ vadis.

Vrei ę́t qu’il faut prandrɇ gardɇ a cęrteins moz qui vienɇt du Lation ſans moyen, e nompas du Françoęs : Commɇ Prononciation e prolation nɇ vienɇt pas dɇ prononcɇr e profere : męs dɇ Pronunciatio e prolatio : pęrfec‍tion dɇ perfec‍tio, e nompas dɇ parfęrɇ : einſi qu’il ę́t manifes‍tɇ dɇ corruption e deſcription : E pareinſi on doę̀t męttrɇ ſ an deſcription pancɇ qu’ęllɇ ſɇ prononcɇ, e nompas an decrirɇ : e n’an faut fęrɇ difficulte nõplus quɇ dɇ męttrɇ vn t an mutation, e nõpas an muer : vn a an declaration, e vn e an declerer. Iz mettɇt außi la voięllɇ o pour la ſɇcondɇ lęttrɇ dɇ ces moz noeud, coeur, par vnɇ grand curioſite dɇ rɇtɇnir lɇ Latin, e nɇ rɇgardɇt pas quɇ c’ę́t l’ordinerɇ quɇ l’o Latin ſ’an alhɇ an eu Frãçoɇs : commɇ dɇ dolor, douleur : color, couleur : toutɇffoęs on pourroę̀t’ dirɇ quɇ cɇ n’ę́t pas direc‍tɇmãt, męs c’ę́t par cɇ qu’anciennɇmant les Françoęs diſoę́t doulour, coulour, langour, ſauour, déquez nous auons ancorɇs doloureus, ſauoureus, langoureus : tous léquez pour plus grand’ douſſeur ont etè mis an eur, e n’ę́t quaſi dɇmeurè qu’Amour qui ę̀t tɇnu bon (j’antans lɇ mot e non la choſɇ) commɇ dɇ cɇ qu’on diſoę̀t nou, on a an à fę̀t neu. E dit on aujourdhui außi ſouuant lzeuurɇ, treuuɇ, epreuuɇ, cõmɇ couurɇ, trouuɇ, eprouuɇ : E incidãmant faut ici dirɇ quɇ pour la mę́mę cauſɇ, les ſupins ſeu, peu, teu, deu, conneu ont etè mis an ſù, pù, tù, dù, connù : itam aſſeúrɇ, alleúrɇ, montúrɇ, jeúner, an aſſúrɇ, allúrɇ, montúrɇ, júner, e beaucoup d’autrɇs. Męs ancorɇs j à il vnɇ autrɇ manierɇ de g’ans qui mɇ ſamblɇt ę́trɇ abandonnez des medɇcins, léquez nɇ ſè pourquę ou ſi c’ęt pour corriger lɇ Magnificat, ou ſi c’ę́t pour la mę́mę fieurɇ qu’ont les autrɇs (męs pour lɇ moins íz l’ont vn peu plus áprɇ) ecriuɇt texturɇ, pour titurɇ, dors pour dos, a cauſɇ qu’il vient dɇ dorſum : olmɇ pour ormɇ par cɇ qu’il vient dɇ Vlmus : e quaſi ſont außi maladɇs ceus qui ecriuɇt vn diuin, vn Medicin, vn cymitierɇ, pour vn dɇuin, vn medɇcin, vn cɇmɇtierɇ : e mille autrɇs. Surquoę il mɇ ſouuient dɇ ceus qui ecriuɇt parmi lɇ Frãçoęs les nons proprɇs puir ; Latins : Cõmɇ an parlant des Rõmeins, íz diront, Lɇ richɇ Craſſus, lɇ magnifiquɇ Lucullus, l’heureus Metellus, lɇ bęlliquis Scipio Affricanus, l’orateur Hortenſius, e tant d’autrɇs. E nɇ puis aſſez pãſer quelɇ rę́ſon les meùt. Sauuagɇ prɇnãt la parollɇ, Iɇ ſuis dìt il, dɇ ceus la : e ſi vous n’an ſauèz la rę́ſon, jɇ la vous dirè. Prɇmierɇmãt je dì quɇ Lucius Lucullus ę́t Françoęs ſans lɇ changer : car notrɇ lãguɇ rɇçoęt toutɇs ſortɇs de tęrminę́ſõs, e an cɇcy à ęllɇ plus dɇ libęrte quɇ la Touſcanɇ qui finìt tous ſes moz par voięllɇ : ſɇcondɇmãt jɇ dì qu’il nɇ nous ę́t pas pęrmis dɇ changer lɇs proprɇs nons : Car ſi jɇ dì Lucɇ Lucullɇ, il ę́t cęrtein qu’il n’auoę̀t pas nom einſi. Dauãtagɇ téz proprɇs nons einſi tournèz ſont cõmunémãt durs a l’oreilhɇ, e par einſi on les léßɇ po lɇ mieus an leur naturęllɇ couleur. A quoę repond Dauron, Iɇ nɇ ſè pas dìt il, pourquoę vous dic‍tɇs quɇ la lãguɇ Frãçoęſɇ rɇçoę̀t touttɇs tęrminę́ſons : Męs ſi j’auoę̀ loę́ſir, tãt ſoę̀t peu, d’i pãſer, jɇ vous an diroę’ quelquɇs vnɇs dont ęllɇ n’ę́t point capablɇ, nɇ fút cɇ qu’an o e an x, e pour lɇ moins an um : ou ſi vous an trouuèz, jɇ croę̀ quɇ cɇ ſɇra a grãd’ peinɇ. Or ſ’il ę́t einſi qu’ęllɇ n’ã ę̀t point dɇ telɇs, ou dɇ quelquɇ autrɇ quɇ cɇ ſoę̀t, il mɇ ſamblɇ quɇ ſans rę́ſons vous dirę̀z Scipio an Frãçoęs : vù męmɇmant qu’au contrerɇ les nons qui ſɇ męttɇt nouuęllɇmant an vnɇ languɇ ſont volontiers formez a la ſamblancɇ e carac‍terɇ naturęl d’icęllɇ : qui ę́t quɇ les nons an io Latin ſɇ tournɇt au ion Françoęs : commɇ nation, legion, opinion, e les autrɇs. Dauantagɇ, ancorɇs quɇ jɇ vous confęſſaßɇ toutɇs tęrminę́ſons ę́trɇ rɇcɇuablɇs an Françoęs, ſi n’ę́t cɇ pas pourtant a dirɇ, quɇ les moz peregrins i doęuɇt ę́trɇ appliquèz tous antiers. E quãt a cɇ quɇ vous dittɇs qu’il n’ę́t pęrmís dɇ changer les proprɇs nons, jɇ ſauroę’ volontiers, ſ’il ſɇ doę̀t trouuer meilhɇur qu’on diɇ, l’hiſ‍toęrɇ dɇ Plinius, quɇ l’hiſ‍toęrɇ dɇ Plinɇ : les G’orgiquɇs dɇ Virgilius, quɇ les G’orgiquɇs dɇ Virgilɇ : E croę̀ qu’an vous tęſant vous dittɇs quɇ non : męs peùt ę́trɇ qu’an confęſſant dɇ ceus la, vous nɇ confęßɇrę̀z pas dɇ tous autrɇs.

Außi nɇ fɇrè jɇ, dìt Sauuagɇ : par cɇ quɇ ceus la ſont vſitèz, e ſont an la bouchɇ dɇ tout chacun, e les autrɇs non. Auęc cɇla íz ſont durs, a tourner, commɇ j’è deſja dìt : Car l’oreilhɇ nɇ peùt bonnɇmant andurer, Gajɇ, Publɇ, Quintɇ, Cneɇ e autrɇs. Iɇ n’i voę̀ point dɇ rę́ſon, dìt Dauron, aus vns plus qu’aus autrɇs : Męs pour lɇ moins, ſi vous rɇconnoęſſez pour bons Virgilɇ, Horacɇ, Plinɇ, deſja l’unɇ dɇ voz rę́ſons ę́t nullɇ : Car bien ſachant quɇ cɇ ſont nons traduiz, vous les approuuèz : e toutɇffoęs vous ſauèz bien qu’íz n’auoę́t pas nom einſi. Achɇuons meintɇnant d’examiner lɇ ſurplus : Vous dittɇs quɇ Gajɇ, Publɇ, e les ſamblablɇs ſont durs a l’oreilhɇ, męs vous mę́mɇs vous etɇs repõndù, quɇ c’ę́t par cɇ qu’íz nɇ ſont pas vſitèz. S’il vous plę́t dittɇs moę quɇ c’ę́t qui nous peùt ampeſcher dɇ les randrɇ vſitèz, ou pour lɇ moins dɇ les męttre an voęɇ dɇ l’ę́trɇ ? Car Virgilɇ, Plinɇ, Horacɇ, nous ont etè quelquɇfoęs inuſitèz. Puis voici vnɇ autrɇ rę́ſon quɇ j’ajoutɇ. Ia ſoę̀t quɇ Publɇ ſoę̀t nouueau, voęrɇ dur, ſi vous voulèz, j auroę̀t il pourtant apparancɇ qu’an voulant dirɇ an Françoęs lɇ nom e ſurnom des Rommeins, vous dißiez, Cneus Põpeɇ Magnus, Publius Virgilɇ Maro, Quintus Horacɇ Flaccus, Cajus Plinɇ Secondus, moitie Françoęs moitie Latin ? Cęrtɇs vous auèz bien dìt quɇ Publɇ, Quintɇ, Gneɇ ſont moz nouueauz : e ſi ſont bien aſſez dɇ ſurnons : męs la rę́ſon qui n’ę́t pas trop a notrɇ honneur, ę́t quɇ les Françoęs nɇ ſɇ ſont pas grandɇmant ſoucièz dɇ téz nons ni dɇ leurs hiſ‍toęrɇs, juſquɇs apreſant. Car ſi les fę̀z des anciens Rommeins úſſɇt etè pris antrɇ meins außitót e auſſi vulguerɇmant cõmɇ les euurɇs dɇ Virgilɇ, Horacɇ, Terãcɇ, les noms Françoes ſeroę́t japieça tous formèz e tous appriuoęſèz : E ſans cɇla, pourquoę ę́t cɇ quɇ Gajɇ, Publɇ, Cneɇ, nous doęuɇt ſonner plus durɇmant quɇ Marc ? Auiſons ſi les Latins ont à cɇ ſcupulɇ là ? léquéz ont dìt Hercules Demoſ‍thenes, Achilles, Vlyſſes, Philippus, Alexander e tous autrɇs : cõbien quɇ manifeſ‍tɇmãt cɇ nɇ fút pas leur nom matęrnęl. Vrei ęt qu’un nom proprɇ ſɇ doę̀t lɇ moins deguiſer quɇ lon peùt : E trouuɇ mɇilheur Valerɇ Maximɇ, ou Fabɇ Maximɇ, quɇ nompas Valerɇ e Fabɇ lɇ grand : commɇ Charlɇmagnɇ, meilheur quɇ Charlɇs lɇ grãd. Toutɇffoęs ſi on mɇ vouloę̀t pręſſer ſi fort, qu’on mɇ voulút prandrɇ aus chɇueus, pour confęſſer quɇ tous deus ſont bons, j’emɇroę’ mieus l’accorder pour auoę̀r patiancɇ : commɇ jɇ nommerè plus volontiers Publɇ Sillɇ l’Heureus, quɇ Felicɇ ou autrɇmant, e n’i à pas grand mal dɇ lɇ dirɇ einſi, quand cɇ ſont nons facilɇs a randrɇ e qui ont etè balhèz par quelquɇ ſingularite ou pour quelquɇ anſeignɇ. Męs ſi faut il auoę̀r diſcretion an cɇla : Car nous nɇ dirions pas Mucɇ Gaucher pour Mucɇ Sceuolɇ, ni batard ou champi, pour Spurɇ : Mę́mɇs nous nɇ changɇrions pas lɇ nom dɇ Ceſar qu’on dìt lui auoę̀r etè donnè a cauſɇ qu’a ſa nęſcãcɇ lɇ vantrɇ dɇ ſa merɇ fùt inſiſè, ou ouuert. E pour cɇla, jɇ nɇ ſuis point bien d’accord auęc ceus qui diſɇt Seint Ian Bouchɇ d’or, pour ſeint Ian Criſoſ‍tomɇ : par cɇ qu’il n’ę́t pas aſſez antãdiblɇ pour nom d’hommɇ : toutɇffoęs a leur commandɇmant. Pour rɇprandrɇ propos, ſi vous croièz les Latins an cas dɇ vęrſion dɇ nons proprɇs, vous lɇ pęrdrę̀z tout contant, léquéz mę́mɇs chãgɇt Adam, Abrahã, Iacob, an Adamus, Abrahamus, Iacobus : E ancorɇs ſi vous es‍timez a hõneur quɇ nous nous reglons a noz cõtamporeins, c’ę́t a dirɇ a noz parę́z, nɇ voièz vous pas quɇ les Italiens, déquéz la languɇ à ſuccedè a cęllɇ des Rommeins ſans moien, ont formè tous les nons proprɇs an leur vulguerɇ, cõmɇ íz úſſɇt plus grãd intęrę́t, e plus grãdɇ occaſiõ dɇ les lęſſer an Latin quɇ nõpas nous ? Par cɇ qu’íz etoę́t du païs e dɇ la racɇ : l’antiquite dɇ laquelɇ cõſiſ‍tɇ au nõ e aus armɇs. Les Eſ‍pagnóz an vſɇt dɇ mę́mɇ les Italiens : e ſi croę̀ qu’il n’i à natiõ qui an úſɇ autrɇmãt, fors quɇ nous. Il j à ancorɇs an cɇci vnɇ cõtrariete antrɇ nous autrɇs męrueilheuſɇmãt nouuęllɇ : Car il ſ’an trouuɇ an Francɇ qui veulɇt ę́trɇ nommèz par vn nom Latin, voęrɇ e an ont ſi bien gagnè qu’on nɇ les appęllɇ point autrɇmant qu’an Latin, par cɇ quɇ leur nom matęrnęl ſ’ę́t quaſi pęrdù : pour lɇ moins il à etè par intęrmißion ſi bien ignorè, qu’il n’i à qu’eus qui lɇ ſachɇt. Iɇ parlɇ dɇ ceus qui ſɇ ſont acquis vn nom Latin par la profęßion des lęttrɇs : qui etoę̀t choſɇ proprɇ e neceſſerɇ : Car ſi vous voulèz ecrirɇ an Latin, vous nɇ dirę̀z pas Dionyſius Sauuagɇ, Ioanni Martin S. eins Dionyſius Seluagius Ioanni Martino ou autrɇmãt an Latin a votrɇ diſcretion. Męs außi apręs quɇ vous ſɇrę̀z connù par cɇ nom Latin, quand cɇ viendra quɇ vous ecrirę̀z an Françoęs vous nɇ dirę̀z pas Dɇnis Seluagius a Ian Martinus Salut : Commɇ nous an voyons quelquɇs vns qui lɇ font, e męmɇs prenɇt vn grandißimɇ plęſir a ę́trɇ appelèz, monſieur de Campis, mõſieur Fontanus, ſ’íz ont nom, deſchans ou dɇ la fõteinɇ : Voęrɇ e qui les appellɇroę̀t autrɇmant cɇ ſɇroèt crimɇ dɇ lę́zɇ majeſ‍te. Voęrɇ męs, dìt Ian Martìn, quand vous nɇ ſauèz leur nom autrɇmant ? A quoę̀ dít Dauron, Iɇ n’i voę̀ point dɇ rɇmedɇ an cɇ cas la : Commɇ quand on dit monſieur Syluius, cɇla ę́t pęrmis pour doublɇ cauſɇ, l’unɇ ę́t cęllɇ quɇ vous dittɇs : l’autrɇ ę́t qu’un maladɇ qui l’à ouì touſjours einſi nõmer, ſi on lui fę̀t cas d’unɇ ordonnancɇ fęttɇ par lui, e qu’on nɇ lɇ nõmɇ einſi commɇ il l’à appris, il n’an guerira pas ſi tót : Car vous ſauę̀z qu’an cas dɇ maladiɇ, il j à deus poinz qui nɇ ſont pas legers pour rɇcouurɇmant dɇ ſantɇ, l’un ę́t lɇ bruit du Medɇcin, l’autrɇ qui an depand, la confiancɇ. E apręs quɇ nous úmɇs vn peu rís, Dauron pourſuiuìt, diſant, Iɇ m’ebahì ancor’ dɇ ceus qui an traduiſant d’unɇ langue vulguerɇ an autrɇ, veulɇt antierɇmant rɇtɇnir les proprɇs nons des hommɇs : e ceus la mɇ ſamblɇt grandɇmant falhir : car ſ’íz rɇgardɇt combien il ſɇroę̀t impęrtinant des nons proprɇs des païs e des villɇs, íz trouuɇront quɇ c’ę́t pareilhɇ rę́ſon dɇ ceus des hommɇs. Combien ſɇroę̀t il meſſeant dɇ dirɇ an Françoęs, lɇ roiaumɇ dɇ Napoli, ou Neapoli ? la cite dɇ Fioreuza, ou Fireuza ? la cite dɇ Vinegia, Vinetia ou Venetia ? pour lɇ roiaumɇ dɇ Naplɇs, la citɇ dɇ Florancɇ, ou dɇ Vɇnizɇ. Itam la Sicilia, la Pouglia, la Calabria, pour la Sicilɇ, la Poulhɇ, e la Calabrɇ ? Car au pis aller, ſi on nɇ pouoę̀t bonnɇmant les tourner, lɇ rɇmedɇ ſɇroę̀t dɇ dirɇ qu’on l’appęllɇ einſi e einſi an la languɇ : combien quɇ les Latins n’ę́t jamęs eſ‍timè cɇla impoßiblɇ an leur androęt. Commɇ nous voions an Ceſar quand il parlɇ des nons dɇ noz villɇs e dɇ noz hommɇs Gauloęs, qui lui etoę́t pour lors ſi barbarɇs : e toutɇffoęs il les à Latinizèz. Si aujourdhui nous traduiſions vn auteur Italien qui út decrìt vnɇ hiſ‍toęrɇ anciennɇ, quand nous trouuɇrions quelquɇ nom d’un pęrſonnagɇ Rõmeins, qui toutɇffoęs ſɇroę̀t an Italien, lɇ voudrions nous plus tót lęſſer Italien quɇ lɇ fęrɇ Françoęs, ancorɇs quɇ nous fußions ſeurs quɇ ſon droęt nom etoę̀t Latin ? ou bien ſi nous emerions mieus nous męttrɇ an peinɇ d’aller chęrcher lɇ mot Latin, quand nous nɇ lɇ ſaurions ? D’autrɇ cóte, ſi nous voulions traduirɇ vn Italien qui út decrìt des hiſ‍toęrɇs Françoęſɇs, commɇ l’Arioſ‍tɇ, nɇ ſɇ moquɇroę̀t on pas dɇ nous ſi nous diſions Orlando, Rinaldo, Malagigi, Ruggier, Medoro, Angelica, Parigi, Inghilterra, e les autrɇs ? Cęrtes cɇ ſɇroę̀t vnɇ fautɇ inſínɇ. E an cet androęt, jɇ mɇ declerɇ cõtrɇ ceus qui affec‍tɇt ſi fort ę́trɇ vùz Italiẽs, qu’íz emɇt mieus dirɇ ſoldat quɇ ſoudart, Caualɇriɇ quɇ Cheualeriɇ. combien quɇ Arquɇbuzɇ tiegnɇ deſja placɇ an Frãcɇ, e n’ę́t point pour an partir ęſémant : męs ſi jɇ ſuis contreint dɇ lui pardonner, cɇ ſɇra an donnant antandrɇ aus autrɇs qu’on nɇ leur fɇra pas cettɇ gracɇ : Car qu’ę́t il queſ‍tion dɇ mandier les moz d’alheurs, puis quɇ nous an auons d’autrɇs a notrɇ portɇ, e nommémant quaſi dɇ męmɇ moúlɇ ? E ſi on mɇ dìt qu’íz nɇ ſont pas ſi proprɇs, jɇ dì quɇ ſi, par cɇ quɇ l’uſagɇ les a approprièz, ni plus ni moins qu’un valęt, lɇquel nɇ nous etant bon du commancɇmant, toutɇffoęs nous l’accomodons a noz complexions, e nous mę́mɇs a vnɇ partiɇ des ſiennɇs, pour an tirer ſęruicɇ, puis qu’autrɇmant il nous faudroę̀t ſęruir nous mę́mɇs. Telɇs g’ans nɇ panſɇt pas la vręiɇ façon d’anrichir la languɇ Françoęſɇ : Car par leur manierɇ dɇ fęrɇ on l’es‍timɇroę̀t touſjours ſouffreteuſɇ, e qu’ęllɇ nɇ ſɇroę̀t rɇtuetuɇ quɇ des plumɇs d’autrui. Il faut ę́trɇ diſcret an matierɇ dɇ deduc‍tions. Les moz ampruntèz ſɇ doęuɇt randrɇ domes‍tiquɇs an les habilhant dɇ notrɇ liureɇ, e leur balhant vnɇ teinturɇ qui nɇ ſ’an alhɇ a l’eau fort, ni a la çandreɇ. Par cɇ moyen nous trompɇrons noz creanciers : qui ſɇront tous ebahìz quɇ nous dɇuiendrons plus richɇs qu’eus, ſans qu’íz ſ’appęrçoęuɇt quɇ cɇ ſoę̀t du leur. E nɇ faut pas fęrɇ commɇ ceus qui nɇ veulhɇt parler autrɇ languɇ que la leur, quand íz ſont an etrangɇ païs : car ſ’íz fęſoę́t autrɇmant, ancorɇs quɇ par cɇla íz ſamblɇt eſ‍timer leur languɇ aſſés richɇ, ſi ſ’appęrcɇuroę́t íz quɇ par tranlation, manimant e rapport dɇ l’unɇ auęcquɇs l’autrɇ, la leur ſɇ pourroę̀t ancorɇs façonner e augmanter dɇ beaucoup. Pour rɇtourner an propos, Cɇ qui mɇ fę̀t rɇprandrɇ l’Ecritturɇ vulguerɇ, n’ę́t point principalɇmant l’abus quɇ nous commettons an la puiſſancɇ des lęttrɇs Latinɇs. Car combien quɇ nous prononçons lɇ c auant e, i, commɇ ſi c’etoę̀t ſ : cõbien quɇ nous pronõçons lɇ g e l’i conſonɇ l’un cõmɇ l’autrɇ la ou nous abuſõs dɇ tous deus : cõbien quɇ nous pronõçons mal la lęttrɇ q accõpagneɇ dɇ l’u : cõbien qu nous abuſons dɇ la lęttrɇ ſ antrɇ deus voyęllɇs : dɇ la conſonɇ v, e mę́mɇs dɇ la voyęllɇ : dɇ la lęttrɇ doublɇ z : toutɇffoęs d’autant quɇ jɇ voę̀ tout cɇla ę́trɇ quaſi incorrigiblɇ, ſi cɇ n’ę́t a grand’ difficulte e longuer dɇ tans, j’emɇ autant lęſſer paſſer cɇla par amour quɇ par forcɇ. Męs jɇ voudroę’ bien qu’an cɇ dont nous abúſons au moins nous nɇ fußions point inconſ‍tans, c’ę́t a dirɇ quɇ nous nɇ charg’aßions point abus ſus abus. Commɇ an quoę ? dít Sauuagɇ. Prɇmierɇmant, dít Dauron, vous abuſèz du c an luy donnant auant a, o, tantót lɇ ſon d’un lz, tantót dun ſ. Commɇ an deca, lecon, facon : la ou vous lɇ ſonnèz commɇ ſ : e quaſi i generalɇmant an autrɇs téz moz, vous lɇ ſonnèz an lz. Lors dìt Sauuagɇ, Quãt a cɇla, nous i auõs remɇdiè long tans à : Car nous auons pris lɇ c à lzeuɇ, qui ę́ ſamblablɇ a la lęttrɇ ſ an figurɇ e an puiſſancɇ. Bien dít Dauron, Iɇ trouuɇ cɇla bien bon, e j’an vſɇ aſſez voulontiers : e ſè bon gre a ceus qui nous l’ont apportè : e a mon auis nous nɇ lɇ dɇuons a autrɇs qu’aus Eſ‍pagnóz, auſquéz il à etè e ę́t fort frɇquant dɇ longuɇ mein. E mę́mɇs les Apoſ‍trofɇs qui ont etɇ trouueɇs dɇ notrɇ tans, mɇ ſamblɇt bien proprɇs : combien qu’il i ę̀t des Imprimeurs qui nɇ font cõtɇ d’an vſer : Męs jɇ croę̀ bien quɇ c’ę́t par cɇ qu’íz nɇ ſauɇt a quoę ęllɇs ſont bõnɇs, ni la ou ęllɇs ſɇ doęuɇt appliquer. Quant a l’acçant agu qui à etè introduìt du mę́mɇ tans, ſans point dɇ fautɇ jɇ nɇ lɇ voudroę’ pas approuuer an la ſortɇ quɇ vous an vſèz. Si ę́t cɇ pourtant, dìt Sauuagɇ, qu’il nous ſę̀rt grandɇmant ſus l’e final quɇ nous appɇlons maſculin. Voęrɇ męs, dìt Dauron, telɇs ſillabɇs auęc cɇ qu’ęllɇs ſont coutumierɇmant briëues, ancorɇs la naturɇ dɇ l’acçant nę́t point d’ętrɇ mis a la fin d’un mot, combien qu’an notrɇ Françoęs cɇ nous ſoę̀t quaſi forcɇ dɇ l’y męttrɇ. Męs vous an vſɇs an diuęrſɇs ſortɇs e contrerɇs, cõmɇ an ces moz nõmémant, cõmunémant, priuémãt, obſ‍tinémant, e quelquɇs autres dont les ſyllabɇs ſont lõguɇs : e alheurs vous le mɇttèz ſus les briëuɇs. Iɇ ſɇroę’ bien d’auis qu’an telɇs ſillabɇs quɇ vous appɇlèz maſculinɇs, vous lęſſaßièz l’e tout pur ſãs lɇ charger, vù quɇ cɇ ſɇroę̀t lɇ lę́ſſer an ſon naturęl. Męs dɇ votrɇ acçant agu, il ſɇra bon d’an vſer ſus les ſillabɇs longuɇs, quand il i aura differancɇ dɇ longueur e briëuɇtɇ qui puiſſɇ apporter douttɇ, on pourra męttrɇ vn acçant grauɇ ſus les ſillabɇs briëuɇs : commɇ il eſchèt ſouuant aus tiercɇs pęrſonnɇs ſingulierɇs e plurierɇs des Vęrbɇs : léquelɇs ſɇ prononcɇt dɇ mę́mɇ ſortɇ, excettè quɇ la ſinguliɇrɇ ę́t briëuɇ, e la plurierɇ longuɇ. Commɇ, il alloę̀t e íz alloę́t il ſoę̀t e íz ſoę́t. Quelqueffoęs außi des pęrſonnɇs ſingulierɇs les vnɇs ſont briëuɇs e les autrɇs longuɇs, męs c’ę́t an diuęrs tans. Commɇ quand nous diſons, jɇ croę̀ qu’il ùt : e jɇ voudroę’ qu’il út : Autãt dɇ fùt et fút : dìt e dít : e autrɇs. Außi ſɇra il bon dɇ lɇ męttrɇ ſus la dęrnierɇ ſillabɇ des Vęrbɇs, pour les diſ‍tinguer d’auęc les Nons. Lors dìt Sauuagɇ, Cɇ quɇ vous dittɇs à bien grandɇ apparance : Toutɇffoęs jɇ croę̀ qu’a grand’ peinɇ nous pourrièz vous regler toutɇs telɇs differancɇs, léquelɇs commɇ vous ſauèz, arriuɇt außi bien es Nons commɇ es Vęrbɇs. E vous pri’ ſi vous panſèz lɇ pouoę̀r fęrɇ, dɇ nous montrer commant, tandis quɇ nous an ſommɇs ſus les propos, e dɇ nous dirɇ par ordrɇ, cɇ quɇ vous an ordonnɇrièz ſi vous etièz jugɇ an dęrnier reſſort : nompas quɇ jɇ vous promęttɇ dɇ mɇ tɇnir a cɇ quɇ vous an dirę̀z. Męs ſi prandrè jɇ grand plęſir a vous voę̀r an cettɇ peinɇ. Vręmant dìt Dauron, Iɇ vous męrciɇ : vous mɇ donnèz bien grand couragɇ d’i antrer. Prɇmierɇmant vous mɇ voulèz fęrɇ fęrɇ cɇ quɇ les autrɇs ont rɇfuſè : d’autrɇ part vous dittɇs quɇ vous n’an croęrę̀z rien. Quɇ mɇ ſęruira il dɇ l’antrɇprandrɇ ? Iɇ panſoę’ dít Sauuagɇ, vous j dɇuoę̀r induirɇ, an diſant quɇ nɇ lɇ ſaurièz fęrɇ : e quɇ cɇ mot vous dɇüroę̀t męttrɇ an trein quãd vous vous ſantirièz piquè. Męs aprę́s toutɇ ralhɇriɇ, jɇ vous aſſúrɇ quɇ vous ferę̀z choſɇ aggreablɇ a la compagniɇ, e croę̀ qu’ęllɇ nɇ m’an dedira pas, dɇ nous deduirɇ les moyens par léquéz vous pretandèz pouoę̀r reformer notrɇ Ortografɇ. Puis an ſɇ tornant vęrs Ian Martin, N’an etɇs vous pas, dít il, d’auis ? E an ſouriant dìt, Iɇ vous pri’ dɇ l’an prier. Iɇ creins l’auoę̀r facſchè an lui diſant, quɇ jɇ prandroę’ plęſir a lɇ voę̀r an peinɇ : E quant a cɇ qu’il prand pie ſur cɇ quɇ j’è dìt quɇ jɇ ne tiendrè rien dɇc cɇ qu’il dira, j’è ſeulɇmant dìt quɇ jɇ nɇ lui promettoę’ pas. Non non, dìt Dauron, vous nɇ m’auèz point faſchè : cɇ nɇ vous ę́t pas choſɇ ſi ęſeɇ commɇ vons cuidèz : Car quant a cɇ quɇ vous dittɇs, quɇ cɇ mɇ ſɇra tãt dɇ peinɇ, ſi nɇ ſɇra ęllɇ ſi grandɇ, quɇ jɇ nɇ la pregnɇ bien an gre : pour vous montrer quɇ j’è la modɇ dɇ regler mõ Ecritturɇ, e quɇ ſi vous antrɇprenièz dɇ regler la vótrɇ, vous nɇ ſaurièz par quel bout vous j prandrɇ. lors dít Ian Martin, Iɇ vous pri’ donq, monſieur Dauron, qu’a ſa rɇquę́tɇ e a la miennɇ, vous nɇ vous annuyèz dɇ fęrɇ cɇ qu’il vous à dɇmandè. E ancorɇs qu’il nɇ ſ’accordɇ a voz rę̀ſons (car il ę́t aſſez antier an ſɇs prɇmierɇs apprehanſions) ſi fɇront, peùt ę́trɇ, beaucoup d’autrɇs, aúquéz vous aurę̀z fę̀t plęſir. Iɇ ſè bien, dit Dauron, qu’il lɇ faut fęrɇ, puis quɇ vous lɇ voulèz, e n’an uſɇ jɇ point d’anuiɇ. Car dieu ſèt combien, vous etɇs malęſèz a econduirɇ. Lors il ſuiuèt einſi, I’auoę’ commancè a parler des abus prɇmiers quɇ lon a fę̀z an la puiſſancɇ des lęttrɇs : quant a ceus la, jɇ n’i touchɇrè point : S’il i an à d’autrɇs (commɇ il i à) qui lɇs veulhɇt reformer, e qu’on les veulhɇ croęrɇ, j’an ſerè plus ę́ſɇ : Iɇ parlɇrè ſeulɇmant des ſɇcons abus, la ou ſɇ declerɇ l’inconſ‍tancɇ, l’incęrtitudɇ, e irrɇgularite dɇ l’ecriturɇ. E an cɇci nɇ mɇ rɇquɇrèz point ſi grand ordrɇ : car jɇ mɇ delibɇrɇ d’an parler einſi qu’il m’an ſouuiendra. Prɇmierɇmãt jɇ vous dì quɇ nous auons an Françoęs troęs ſortɇs d’e, commɇ deſja à etè obſęruè par autrɇs. e tous troęs ſɇ connoęßɇt an cɇ mot Fęrmɇte : e dì qu’il ę́t neceſſerɇ dɇ les fęrɇ valoę̀r tous troęs an Ecritturɇ, nj plus nj moins qu’an Pronunciation : L’un fɇra par e ſɇlon la prɇmierɇ puiſſancɇ qu’il à du Latin, lɇquel les Poetɇs Françoęs ont e maſculin : ſus lɇquel nɇ ſɇra bɇſoin dɇ męttrɇ vn acçant, ſinon ſus les Vęrbes, commɇ nous diſions tantót : L’autrɇ, qui ſonnɇ clerɇmant j’a accordɇ auęc Meigręt qu’õ i męttɇ vnɇ lzeuë pour an fęrɇ la diſ‍tinc‍tion : lɇ tiers quɇ lɇs Françoęs appęllɇt e feminin, nous lɇ fɇrons tel qu’il ſɇ trouuɇ an quelquɇs impreßions, a la fin d’un mot, quand lɇ ſuiuant commencɇ par voięllɇ, pour ſinifier qu’il ſɇ perimɇ : lɇquel, ſi bien m’an ſouuient, les Compoſiteurs d l’Imprimɇriɇ appęllɇt e barrè.

Pareinſi íz ſɇ voęrront tous troęs an ces moz defęrɇ, fęrmɇte, arręteɇ : e d’iceus vſɇrons ſelon quɇ rɇquęrront les moz qui ſont dɇpreſant mal ecriz : commɇ fęrɇ, terɇ, neceſſerɇ, tę́tɇ, nę́trɇ, apparoę́trɇ, tęrrɇ, bęllɇ, e autrɇs infiniz. E par cɇ quɇ ceus qui combatɇt pour l’Ortographɇ vulguerɇ, font ſi grandɇ inſ‍tancɇ ſus lɇ lęttrɇ principalɇmant pour fęrɇ diſ‍tinc‍tion des longueurs e brieuɇtez des ſillabɇs : an obuiant a leur grand’ difficultè, jɇ ſɇroę’ bien d’auis quɇ ſus toutɇs ſillabɇs longuɇ ſɇ mít l’acçãt agu. E quelqueffoęs ſus les brieuɇs cɇlui quɇ nous appɇlons grauɇ, a cauſɇ dɇ la differancɇ qui peùt cauſer ęrreur an mę́mɇs mòz, commɇ j’è dìt : e nompas touſjours : par cɇ qu’on connoę́tra aſſez, ſans lɇ męttrɇ, quɇ les ſillabɇs ou il nɇ ſɇra point, ſɇront brieuɇs : Car la ou nous uſons des lęttrɇs doublɇs, la ſillabɇ ę́t communɇmant brieuɇ, fors dɇ la lęttrɇ r, es penultimɇs ſillabɇs quand le dęrnierɇ du mot ę́t briëuɇ : commɇ an nourrir barrer, fęrrer, terrɇ, guęrrɇ : e les ſamblablɇs : Autrɇmant ęllɇ ſɇ prononcɇ brieuɇ, commɇ arrę́t, torrant, arriuer, irriter, lɇquel à rɇçù doublɇ rr contrɇ ſon originɇ Latin : E cõbien quɇ jɇ nɇ veulhɇ ici aſſúrer la reglɇ dɇ la doublɇ rr toutɇffoęs cɇla auient lɇ plus ſouuant. Nous prononçons quelquɇffoęs la doublɇ ſſ longuɇ, commɇ páſſer, bę́ſſer, gróſſeur, fúſſɇ, úſſɇ e aſſez d’autrɇs : toutɇffoęs ęllɇ ę́t briëu lɇ plus ſouuant : commɇ chaſſer, lieſſɇ, triſ‍tęſſɇ, boſſɇ, muſſɇ, gliſſer. Il j à pareilhɇ obſęruancɇ an la lęttrɇ ll doublɇ. car pour lɇ plus ęllɇ fę̀t la ſillabɇ briëuɇ : commɇ bęllɇ, pucęllɇ : męs quęlquɇffoęs longuɇ, commɇ mę́ller, grę́ller la ou pourtant jɇ ſɇroę’ bien d’opinion dɇ deus choſɇs l’unɇ : ou qu’on otát la doublɇ ſſ des ſillabɇs brieuɇs, e qu’on i mít vn ç a lzeuɇ ſɇlon l’exig’ancɇ, e quɇ des ll doublɇs on n’an fít qu’un ſimplɇ : ou bien quɇ ſus toutɇs ſillablɇs longuɇs on mít l’acçãt ayu cõmɇ j’è dìt. Męs cɇ ſɇra peu a peu, e pour l’auɇnir, qui vaudra. Lɇ vulguerɇ abuſɇ lourdɇmant des deus ll an ces moz, bailler, faillir, feuillɇ, mouiller, veiller, la ou il mę̀t ll pour les fęrrɇ ſonner cõmɇ les Italiens ſonnɇt glia, gliɇ, gli, glo, glu quand íz diſɇt aguagliar, morauɇglia, mogliɇ, gli huomini, j’olvoglio e autrɇs : e einſi quɇ les Eſ‍pagnóz ſonnɇt la doublɇ ll quand íz diſɇt llorar, llamar llaga, alla, marauilloſo, hallar, callɇ, vellaco e tous ſans exception. Anquoę jɇ nɇ dirè pas quɇ les Italiens ecriuɇt bien, ni mę́mɇ les Eſ‍pagnóz : męs jɇ les louɇ dɇ cɇ qu’íz nɇ ſɇ demantɇt point an leur modɇ d’ecrirɇ : E blámɇ les Françoęs qui lɇ font ſi ſouuant an la leur : pour a quoę remedier e pour mɇ fonder ſus meilheur patron, jɇ mɇ rangɇroę’ volontiers a la modɇ des Eſ‍pagnóz commɇ la approchãt du vrei ſon : car quant a l’Italien gli, il mɇ ſamblɇ vn peu trop elongnè, quelquɇ conſ‍tancɇ qu’il j ę̀t e quelquɇ prolation qui ſoę̀t peculierɇ a aucunɇs nations dɇ pardeça qui diſɇt aueulhɇ, pour aueuglɇ, e reilhɇ pour reglɇ : cõmɇ ceus des marchɇs d’Anjou e Poętou. Męs voyant quɇ les Françoęs ſont an trop longuɇ e fęrmɇ poſſeßion d’ecrirɇ, aller, baller, villɇ, mollɇ, follɇ, nullɇ, par doublɇ ll, la ou toutɇffoęs íz nɇ la ſonnɇt pas commɇ gli Italien ni ll Eſ‍pagnol, jɇ mɇ ſuis auiſè quɇ nous autrɇs Prouuançaus e les Toulouſeins e Gaſcons fę́ſons unɇ l aſ‍pireɇ, e ecriuons balha, melhou, molhɇ e les autrɇs. E combiẽ quɇ peùt ę́trɇ, il j ę̀t ancorɇs moins dɇ cõuɇnancɇ, e qu’il ſoę̀t pour ſamblɇr dur dɇ primɇ facɇ : toutɇffoęs par cɇ qu’il n’ę́t pas ſi nouueau, cõmɇ ſi jamęs on n’an auoę̀t vſè an nullɇ part, il nɇ ſɇ dɇüra point trouuer ſi etrãgɇ, commɇ dɇ fęrɇ vnɇ nouuęllɇ lęttrɇ, attãdù qu’il ę́t vulguerɇ an plus d’un païs. Sus lɇ propos dɇ la lęttrɇ doublɇ ll, il mɇ ſouuient du gn, quand nous ecriuons gagner guignɇ, vignɇ, bɇſongnɇ, léquéz nous prononçons cõmɇ l’Eſ‍pagnol prononcɇ la doublɇ nn, ou n auęc titrɇ, quãd il dìt, tannar, engannar, cõpannero, ninno, danno, annos, ſennor e les Prouuãçaus e Toulouſeins ecriuɇt ſenhor par n aſ‍pireɇ. la ou jɇ confę́ſſɇ qu’il j à abus an toutɇs les ſortes. Męs par cɇ qu’il n’i à point dɇ lęttrɇ Latinɇ qui puiſſɇ exprimer tel ſon, e außi quɇ les Italiens an vſɇt cõmɇ nous, jɇ nɇ trouuɇ pas trop mauuęs quɇ nous aions a an vſer auęc eus cõmɇ auęcquɇs nous : pouruù quɇ nous ótons lɇ g des moz ou il nɇ ſɇ prononcɇ point : commɇ dɇ congnoę́trɇ, ſignifier, régner, dígne, e les ſamblablɇs. Iɇ vien au c aſ‍pire, lɇquel nous auons tout vn, quant a la prolation, auęc les Eſ‍pagnóz : Car quand íz diſɇt, hechar, prouecho, mucho, nochɇ, íz lɇ pronõcɇt cõmɇ nous pronõçons, chartier, choſɇ, mouſchɇ : e cɇla leur ę́t pęrpetuęl : męs nompas a nous qui ecriuons ſans propos, Carac‍terɇ cholerɇ, melancholiɇ, echolɇ, dɇ peur qu’on nous eſ‍tmɇ mauuęs Grę́z ou mauuęs Latins : Vrei ę́t qu’il dɇmeurɇ an beaucoup d’autrɇs moz qui vienɇt du Greq. commɇ an archéuę́quɇ, archediacrɇ, archɇprę́trɇ, chiromancɇ, architec‍turɇ, męs außi ſɇ prononcɇt il : E cɇ pour rę́ſon qu’an Françoęs on à touſiours panſè quɇ χ Greq, e ch, Latin ſe duſſɇt einſi profere. E partant tous les nons qui an ſont tirèz ſɇ prononcɇt einſi an Françoęs. Car c’ę́t pourneant qu’aujourdhui aucuns ſ’efforcɇt dɇ prononcer arquitec‍turɇ, e arquitrauɇ, an ecriuant toutɇffoęs architec‍turɇ e architrauɇ par c aſ‍pirè par cɇ quɇ meintɇnant il ę́t trop tard dɇ vouloę̀r corriger l’antiquite quant a la prolation. E plút a dieu quɇ cɇla nɇ fút vrei qu’an cɇ paſſagɇ ſeul. Pour ſuiurɇ notrɇ propos, les Eſ‍pagnóz prononcɇt la lęttrɇ x dɇ mę́mɇ lɇ c aſ‍pire : commɇ quand íz diſɇt dexar, baxar, relox, quexar : E nɇ ſè dont leur ę́t vɇnu cɇla (ſinon quɇ parauanturɇ les ignorans dɇ leur païs vſſɇt prís x pour lɇ χ greq, męs ancorɇs ſɇroę́t cɇ touſjours grand abus) : car quaſi par tout alheurs jɇ trouuɇ leur Ecritturɇ la plus conſ‍tantɇ, e la mieus policeɇ quɇ nullɇ autrɇ vulguerɇ quɇ jɇ ſachɇ : laquelɇ combien qu’ęllɇ procedɇ du Latin quaſi autãt quɇ l’Italiennɇ, exettè quelquɇs mòz qu’íz tientɇ dɇ leurs voęſins d’Affriquɇ : commɇ alcançar, alcahueta, ſi ę́t cɇ quɇ nonſ‍tant toutɇ Etimologiɇ, íz nɇ viſɇt jamęs qu’a la prolation. Commɇ quand íz diſɇt nunca pour jamęs, íz n’i męttɇt pas qu : combien qu’íz lɇ tiegnɇt dɇ nunquam, par cɇ qu’íz nɇ lɇ pronõcɇt pas : íz diſɇt yo ſe, cõmɇ nous : męs íz nɇ l’ecruiɇt pas cõmɇ nous, jɇ ſcay : íz diſɇt yotɇ dire, cõmɇ nous, męs íz n’ecriuɇt pas diray par ay. Pour antrɇtɇnir notrɇ c aſ‍pirè, l’Italien lɇ prononcɇ commɇ nous prononçons qu : car quand il dit che, c’ę́t notrɇ quɇ : e mę́mɇ íz diſɇt chenti an quelquɇs androęz d’Italiɇ au lieu des autrɇs, quãti. E ſuis bien d’auis qu’íz n’an úſſɇt pas trop mal : męs qu’íz abuſɇt euidãmant du c dauãt e, i, qu’íz ſonnɇt tãt an Latin qu’an vulguerɇ cõmɇ nous ſonnons notrɇ c aſ‍pire, quand íz prononcɇt Cicero, commɇ ſi nous voulions dirɇ an Françoęs Chicheron, déquéz ſɇ dìt ę́trɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ : męs il lui plę́t einſi, Mę́mɇs quand íz veulɇt dirɇ notrɇ cha, íz l’ecriuɇt cia, einſi qu’on voę̀t an ciaſcuno, pour chacun, la ou l’i nɇ ſ’antand commɇ point, ni plus ni moins quɇ quand íz veulɇt exprimer cɇ quɇ nous ſinifiɇ notrɇ j conſonɇ, íz męttɇt gi : cõmɇ giamai gieſu, gioſefo. E nɇ voę̀ aucunɇ appparancɇ quant au c : car ſ’iz panſɇt quɇ lɇ c pur ſɇ doęuɇ einſi ſonner auant e, i, pourquoę lɇ ſonnɇt íz ſi diuęrſɇmant auant a, o, u ? e ancorɇs pourquoę lɇ ſonnɇt íz ſi diuęrſɇmant, mę́mɇs auant e, i, quand il ę́t accompagnè dɇ l’aſ‍piration ? commɇ κ greq. Parquoę ni nous ni eus n’an vſons bien quand nous lɇ ſonnons par ſe, ſi, e eus par notrɇ chɇ, chi : Quant au ſon dɇ notrɇ c aſ‍pirè, jɇ lɇ lę́ſſɇ volontiers einſi, tant a rę́ſon quɇ nous auons les Eſ‍pagnóz pour compagnons (car la fautɇ n’ę́t pas ſi grandɇ, fęttɇ an compagniɇ) quɇ pour autant qu’il nous fauldroę̀t nouuęllɇ lęttrɇ, ſi nous lɇ voulions rɇmęttrɇ : Cɇ quɇ j’ɇuitɇ tant quɇ jɇ puis. Vous abuſèz außi dɇ la voięllɇ u quand vous ecriuèz umbrɇ, unzɇ mundɇ : la ou vous la prononcèz autrɇmant quɇ an amprunter, brun, opportun : Męs tout einſi quɇ vous voulèz vous eider dɇ la prattiquɇ qui fę̀t la differancɇ antrɇ les moz par l’Ecritturɇ, par plus fortɇ rę́ſon la dɇuèz vous rɇcɇuoę̀r an cet androęt, la ou la differancɇ dɇ prolation antrɇ on e un ę́t euidantɇ. E a dirɇ vrei, quand jɇ n’auroę’ meilheurɇ fortręſſɇ quɇ cettɇ ci, vù quɇ vous vous an voulèz eider contrɇ moę, jɇ la pourroęɇ amployer contrɇ vous, an vous diſant, commɇ deſja jɇ vous panſɇ auoę̀r dìt, quɇ pour fęrɇ la differancɇ dɇ prolation, il n’ę́t rien plus ręſonnablɇ, quɇ męttrɇ les lęttrɇs qui ſɇ prononcɇt, e nɇ męttrɇ point cęllɇs qui nɇ ſɇ prononcɇt point. E partant jɇ rɇuien touſjours a ma reglɇ generallɇ, qu’il faut ecrirɇ ſɇlon qu’on prononçɇ. An quoę ę́t compris, qu’il faut ſur tout euiter ſupęrfluite : Commɇ quand nous ecriuons la conjonc‍tion copulatiuɇ, et, par t, lequel nous nɇ prononçons nullɇmant, e nɇ lɇ fęſons ſinon quɇ pourautant qu’ęllɇ vient du Latin et : quel propos i à il nomplus quɇ d’ecrirɇ la prepoſition a par d, qui vient du Latin ad ? Lɇquel toutɇsfoęs nous n’ecriuons pas : mę́s bien an compoſition pour ſambler ę́trɇ grans Latins, einſi quɇ j’è dìt dɇ aduɇnir, aduocat, adjoindrɇ. E ſi nous nous voulons regler aus languɇs lęttreɇs, nous connoę́trons notrɇ fautɇ an rɇgardant les dic‍tions Latinɇs compoſeɇs, la ou les prępoſitions ſimplɇs nɇ ſɇ trouuɇt jamęs changeɇs, ſinon quɇ la prolation lɇ portɇ, c’ę́t a dirɇ pour euiter mauuęs ſon : Commɇ ad e a, nɇ ſ’alterɇt point an aduocare ni auocare : an admittere e an amittere. Vrei ę́t quɇ les Latins diſɇt appellare, attrahere, annumerare, alligare : Mę́s cɇ c’ę́t ajoutè ni diminuè, einstant ſeulɇmant męttrɇ vnɇ lęttrɇ pour autrɇ a cauſɇ dɇ douſſeur dɇ ſon qui gìt an prolation. Si donq ā simplɇ ę́t prepoſition Françoęſɇ, e auɇnir, amɇner, ajoindrɇ ſont moz Françoęs compoſèz d’ęllɇ, e d’autrɇs moz qui ſont antiers, pourquoę les corrompons nous an ecriuant ? E puis ſ’il nɇ les faut point corromprɇ, pourquoę corrompons nous les autrɇs ? Commɇ aduocat, aduis, aduantagɇ ? Voęrɇ męs, dít Ian Martin, quɇ dirèz vous dɇ ces moz, abbreger, accroę́trɇ, affier, allier, aggrauer, appɇler ? il faudroę̀t donq an óter la doublɇ lęttrɇ. Lors dít Dauron, Il n’i auroę̀t pas grand inconueniant dɇ n’i an męttrɇ qu’unɇ, e an ſɇroę’ fort bien d’auis, a cauſɇ dɇ regularite. Toutɇffoęs par cɇ quɇ quaſi generalɇmant an tous moz nous nɇ prononçons point les lęttrɇs doublɇs, il nɇ nuira ni ſęruira dɇ les i lę́ſſer. Męs ſi j’an etoę’ crù, on n’i an mettroę̀t qu’unɇ. E puis jɇ ſè bien quɇ quelquɇ dilig’ancɇ dɇ bien epɇlucher quɇ nous puißions meintɇnant fęrɇ, il dɇmourɇra touſjours quelquɇ choſɇ dęrrierɇ nous. An continuant lɇ propos dɇ la ſupęrfluite, il mɇ ſamblɇ quɇ la lęttrɇ an Françoęs dont nous ſommɇs plus prodiquɇs c’ę́t la lęttrɇ ſ : commɇ an beaucoup dɇ moz dont j’è parlè e an autrɇs infiniz : commɇ proęſmɇ, blaſmɇ, troſnɇ, abiſmɇ, Lors dìt Ian Martin, Nous mettons volontiers cettɇ lettrɇ commɇ vous vous ſouuenez bien pour ſinifier quɇ la ſillabɇ ę́t longuɇ. A quoę repondìt Dauron. Si la lęttrɇ ſ, doę̀t auoę̀r cet officɇ dɇ montrer la ſillabɇ longuɇ, pourquoę n’an mɇttèz vous vnɇ an la prɇmierɇ dɇ amɇ, dignɇ, themɇ, proemɇ ? Lors Ian Martin, Il nɇ ſɇroę̀t pas ręſonnablɇ, dìt il : car combien quɇ la lęttrɇ denotɇ les ſillabɇs longuɇs, toutɇffoęs ęllɇs n’i ę́t pas ſeulɇmant miſɇ pour cɇla, męs außi par cɇ quɇ les moz ou lon la mę̀t deſçandɇt des Latins, ou il i an à. Męs an ceus ci quɇ vous auèz alleguèz, il n’i an à point.

Pourquoę donc, dít Dauron, an mɇttèz vous vnɇ an proeſmɇ, diſmɇ, juſner, e außi an trahistrɇ, qui vient dɇ traditor : Męs qui ę́t bien choſɇ plus abſurdɇ, pourquoę an mɇttèz vous an eſlirɇ, eſmouuoęr, eſgliſɇ, eſgal, deſduirɇ, deſfęrɇ ? la ou non ſeulɇmant votrɇ Etimologiɇ repugnɇ, męs außi la ſillabɇ ę́t briëuɇ ? Car il mɇ ſamblɇ quɇ la briëuɇte ſeulɇ ę́t ſuffiſantɇ pour conueincrɇ la fautɇ qui ſɇ commę̀t an tous téz moz : commɇ an deſ‍plerɇ, deſcouurir, deſmantir, chaſcun. Ici dìt Sauuagɇ, Il mɇ ſamblɇ, ſigneur Dauron, qu’an beaucoup dɇ téz moz la lęttrɇ ſ nɇ ſɇ peùt óter, pour deus rę́ſons : La prɇmierɇ ę́t qu’a mon auis ęllɇ ę́t priſɇ dɇ la ſillabɇ Latinɇ dis : la ſɇcondɇ quɇ nous la mɇttons e prononçons es moz compoſèz, quand la ſɇcondɇ partiɇ commancɇ par voyęllɇ : cõmɇ deſapprandrɇ, deſordrɇ, deſes‍timer. Partant ſi la Rɇgularite ſɇ doę̀t garder, la lęttrɇ nɇ ſɇ doę̀t óter des vns plus quɇ des autrɇs. A quoę repondìt Daurõ, Iɇ nɇ veulh point qu’an aucun androęt vous eſ‍timèz mɇ pouuoę̀r deplacer dɇ ma rę́ſon generallɇ, qui ę́t dɇ n’ecrirɇ point cɇ qui nɇ ſɇ proferɇ point : e qu’an matierɇ d’Ecritturɇ il doęuɇ auoęr autrɇ regularite, quɇ la prolation : Car il n’ę́t pas touſjours ques‍tion dɇ garder les moz antiers an compoſition, puis quɇ lɇ parler i contrɇdìt, nomplus quɇ les Latins n’ont fę̀t an la dic‍tion mę́mɇ dis quɇ vous alleguèz, dɇ la quelɇ íz ont otè ſ, an pluſieurs moz commɇ an dirimo, diduco : e cɇ pour euiter a la durte dɇ ſon : joint quɇ la ſillabɇ n’ę́t point ſinificatiuɇ hors compoſition. E ſi vous mɇ dɇbatèz quɇ les Latins ont ù an vſagɇ di e dis, jɇ nɇ m’an tourmantɇrè pas beaucoup, combien quɇ jɇ croęɇ lɇ contrerɇ : męs pour lɇ moins, vous nɇ mɇ ſaurièz nier quíz n’ę́t corrompù, ou pour dirɇ mieus deguiſè la prepoſition re, an redhibeo, redimo, reddo : in an illuſ‍tris, immineo, irradio : con an corrumpo, colloco, compono, Qui mɇ gardɇra donq’ dɇ dirɇ quɇ votrɇ des Françoęs doèt óter ſ, quand lɇ ſɇcond mot de la compoſition commãcɇ par conſonɇ ? e qu’il ę́t antier quand il commancɇ par voyęllɇ ? Męs j’è vnɇ autrɇ rę́ſon a dirɇ : qui ę́t quɇ des n’ę́t pas la vręyɇ dic‍tion compoſantɇ, męs quɇ c’ę́t dɇ : lɇquel vient du Latin de. E qu’einſi ſoę̀t la plus part de téz moz ſont formèz du Latin, ou il à de commɇ dɇ derogare, deprimere, demittere, ſont deſçandùz deroguer, deprimer, e demęttrɇ : E toutɇffoęs an tous ceus ci vous mɇttę̀z ſ : qui ę́t choſɇ aſſez ſuffiſantɇ pour arguer l’impęrtinancɇ. Panſę̀z donq qu’au pis aller, il faudroęt dɇ deus choſɇ l’unɇ : ou la męttrɇ par tout ou les ſillabɇs ſont longuɇs, ou l’óter dɇ toutɇs cęllɇs ou ęllɇ ę́t brieuɇ, cõme ſupęrfluɇ : Or dɇ la męttrɇ an toutɇs ſillabɇs longuɇs cɇ ſɇroęt choſɇ męrueilheuſɇmãt etrangɇ, an téz moz qu’il i à, commɇ vous auèz dìt meintɇnant : e ancorɇs plus ſi on la mettoę̀t an la penultimɇ dɇ ces moz, aſſúrɇ, allúrɇ, ſ‍tíllɇ (commɇ vous mɇttèz an eſlɇ) an haſlɇ, qui ſinifiɇ l’aduſ‍tion du ſoleilh (cõmɇ vous mɇttèz an maſlɇ) : itam an bruſler, e autrɇs ſans nombrɇ. Lors Sauuagɇ print la parollɇ, Quɇ voudrię̀z vous donq, dít il, quɇ lon mít au lieu dɇ la lęttrɇ ſ, pour tɇnir la ſillabɇ longuɇ ? Il nɇ faudroę̀t, dìt Dauron, quɇ mettrɇ vn acçant ſus la ſillabɇ commɇ jɇ vous è deſja dìt : Cɇ ſɇroę̀t vnɇ grand’ peinɇ, dít Sauuagɇ dɇ męttrɇ tant d’acçans. Lors dít Dauron, I’antans touſjours quɇ la proteſ‍tation par moę fęttɇ des lɇ commancɇmant mɇ ſęruɇ, qui ę́t quɇ notrɇ languɇ ſoę̀t nombreɇ antrɇ cęllɇs, qui ſont dínɇs d’ę́trɇ poliɇs, regleɇs, e cultiueɇs : e lors nous n’i trouuɇrons les acçans etrangɇs, nomplus qu’an le Grecquɇ, n’i les poins an l’Hebraiquɇ. Combien dɇ tans à lon etè auant quɇ pouoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇs les Apoſ‍trofɇs, lɇ ç a lzeuɇ, e l’acçant agu (quoę qu’on abuſɇ dɇ cɇtui ci) e autrɇs notɇs dɇ notrɇ languɇ, a vn tas d’ignorans ou opiniatrɇs ? Léquéz toutɇffoęs ont etè contreins d’an vſer, a la peinɇ d’ę́trɇ appɇlèz par leur nom : pour l’uſagɇ e commoditè qu’ęllɇs apportɇt a l’Ecritturɇ. Nous nɇ prandrions dɇ long tans la peinɇ pour notrɇ bien, quɇ prindrɇt les anciens pour lɇ leur : léquéz apręs l’inuãtion des prɇmierɇs lęttrɇs, i an ajouterɇt tant d’autrɇs. Cõmɇ quãd apręs les fęzɇ lęttrɇs quɇ Cadmɇ, commɇ lon dìt, apporta dɇ Phenicɇ an Grecɇ, Palamedɇ i ajouta ces quatrɇ Θ, Ε, Φ, Χ, déquelɇs Ariſ‍totɇ attribuɇ Θ et Χ a Epicarmɇ : e dɇpuis ancorɇs Simonidɇ quatrɇ autrɇs, Ζ, Η, Ψ, Ω. Quant a notrɇ Françoęs, la ou nous auons tant dɇ ſons diuęrs d’auęc les languɇs anciennɇs, nous aurions bien bɇſoin dɇ lęttrɇs nouuęllɇs e dɇ plus d’unɇ ſortɇ : combien quɇ jɇ ſoę’ bien dɇ ceus qui les vondroę́t rɇcɇuoę̀r ſ’ęllɇs etoę́t inuanteɇs par vn autrɇ plus tót quɇ les inuanter.

Męs pour lɇ moins cɇ qui ę́t trouuè, aions pęrmißion dɇ l’appliquer a notrɇ profit, lɇ mieus quɇ fęrɇ ſɇ pourra. Or bien, dít Sauuagɇ, qu’ant à voz inuantions, jɇ m’an rapportɇ a cɇ qui an peùt auɇnir. Męs quɇ repondèz vous a l’unɇ des rę́ſons dɇ monſieur Dɇbęzɇ ? qui ę́t, quɇ quand nous proferons vnɇ orę́ſon continuɇ, nous nɇ ſonnons point les dęrnierɇs lęttrɇs des moz, fors les rr, dɇ ſortɇ qu’ęllɇs n’i ſęruɇt quɇ dɇ tɇnir les ſillabɇs longuɇs : Commɇ an diſant, nous nous portons fort bien pour meintɇnant : la ou a votrɇ contɇ ęllɇs ſɇ dɇuroę́t óter, puis qu’ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point. Non fɇroę́t point dít Dauron : car combien qu’ęllɇs nɇ ſ’antandɇt commɇ point an prononçant les moz tout d’un trein : toutɇffoęs par cɇ qu’il n’ę́t pas defandù dɇ ſ’arrę́ter a quelquɇ mot, e vù mę́mɇs qu’on ſ’i arrę́tɇ aſſez ſouuãt, ęllɇs j ſęruɇt pour ę́trɇ prononceɇs an tel cas, c’ę́t adirɇ quand on voudra dirɇ les moz dis‍tinc‍tɇmãt l’un apręs l’autrɇ. Męs quant vous ecriuèz paiſ‍trɇ par diftõguɇ ai, e ſ : e puis chãpſ‍trɇ par e ſ an la penultimɇ, vous fęttɇs troęs ou quatrɇ fautɇs : l’unɇ ę́t au prɇmier mot, la ou vous fęttɇs valoę̀r la diftõguɇ ai cɇ qu’ęllɇ nɇ vaut pas : l’autrɇ quɇ vous abuſèz dɇ la lęttrɇ ſ, an tous deus : la tiercɇ ę́t quɇ vous ſonnèz deus diuęrſɇs ecritturɇs d’unɇ męmɇ ſortɇ : la quartɇ ę́t au ſɇcond mot, la ou vous fęttɇs ſonner l’e autrɇmant qu’il nɇ doę̀t, an vęrtu d’unɇ ſ ſuiuantɇ : Męs commɇ nous auons deſja dìt, qui jamęs à vù quɇ la lęttrɇ dɇ dauant dút ę́trɇ gouuęrneɇ par cęllɇ d’apręs ? E par cɇ quɇ jɇ nɇ veús point lę́ſſer páſſer a mon eßiant, aucun vicɇ d’Ecritturɇ, ſans an declerer la rę́ſon, jɇ dirè ici mon auis commant cɇla ſ’ę́t fęt. Les Françoęs par vnɇ manierɇ naturęllɇ qu’íz auoę́t dɇ prononcer, commɇ il ę́t a croęrɇ, ont prɇmierɇmant deprauè dɇ nom des lęttrɇs an les nommant a leur guiſɇ, ſauoę̀r ę́t ſ, ę̀ſſɇ : r ę̀rrɇ : l, ę̀llɇ, commançant lɇ nom par e cler e finìſſans par e ſourd : itam m, ammɇ : n, annɇ : choſɇ, ſans pouoę̀r rien flater, qui ę́t fort barbarɇ : non quɇ jɇ veulhɇ dirɇ quɇ lɇ nom dɇ ces dɇmyuoyęllɇs, peùt ę́trɇ n’út vnɇ manierɇ dɇ ſon, commançant par voyęllɇ. Mę́s ceus qui antandɇt quɇ c’ę́t, ſauɇt quɇ lɇ nom dɇ telɇs lęttrɇs n’ę́t propɇmant explicablɇ par autrɇs lęttrɇs : autrɇmant cɇ ſɇroę̀t expliquer l’inconnù par l’inconnù.

E ſi cɇ n’etoę̀t pour les fęrɇ rɇtɇnir aus petiz anfans, a grand’ peinɇ ſɇ nommɇroę́t ęllɇs : mę́s ſeulɇmant ſɇ ſút on contantè d’anſeigner leur puiſſancɇ. Mę́s par cɇ quɇ l’e nɇ ſonnɇ quɇ bien peu, des qu’on les veùt nommer, lequel nɇ ſauroę’ mieus figurer quɇ par notrɇ e ſourd : les magis‍tęrs dɇ villagɇ panſans fęrɇ quelquɇ choſɇ dɇ nouueau, pour randrɇ lɇ ſon plus antandiblɇ, aus anfans, an ont ſi bien abuſè, qu’íz ont prononcè mę́mɇs an Latin terra par e cler : e les auons ſuiuìz dɇ ſortɇ qu’a nous ouir parler Latin il ſamblɇ quɇ terra ſoę̀t vɇnù dɇ tęrrɇ, e nompas au contrerę : Car a prononcer naïuɇmant, l’e nę́t point autrɇ ni nɇ ſonnɇ point autrɇmant an terra qu’il fę̀t an tero, e n’i à differancɇ quɇ dɇ deus rr a vnɇ. E tandis quɇ jɇ ſuis ici, Iɇ dirè la rę́ſon pourquoę nous prononçons autrɇmant, ſciancɇ an Françoęs quɇ ſcientia nɇ ſɇ prononcɇ an Latin : Les mę́trɇs d’Ecolɇ du tans paßè qui pour la plus part etoę́t prę́trɇs diſoę́t omnam hominam veniantam in hunc mundum : duquel vicɇ, notrɇ Francɇ a peinɇ ſɇ pourra j’amęs guerɇs bien purger : vù mę́mɇs quɇ ceus qui ont etè erudìz, cɇ ſamblɇ, an bons lieus, ſont imbùz dɇ cettɇ odeur.

E par cɇ quɇ les prę́trɇs auoę́t tout lɇ credit lɇ tans paßè (qu’on appeloę̀t lɇ bon tans) e qu’il n’i auoę̀t qu’eus qui ſút quɇ c’etoę̀t quɇ dɇ Latin (commɇ la barbariɇ e puis la literaturɇ rénɇt par vicißitudɇ an tous païs du mondɇ) e quɇ tous les jeunɇs anfans tant dɇ villɇ quɇ dɇ villagɇ, paſſoę́t par leurs meins, dieu ſèt commant íz etoę́t inſ‍truìz. E cɇ pandant ces ſauans montreurs, qui etoę́t eſ‍timèz commɇ dieus, an matierɇ dɇ ſciancɇ (car dɇ la viɇ, ęllɇ etoę̀t cɇ croę jɇ bien bonnɇ) donnoę́t formɇ a notrɇ languɇ, dɇ ſortɇ qu’aupręs du vulguerɇ, e mę́mɇs aupręs des hommɇs dɇ moyen eſ‍prit, commɇ il ę́t a croęrɇ, íz parloę́t plus ſouuant leur Latin, qu’autrɇ langagɇ, pour ſɇ fęrɇ touſiours es‍timer cõmɇ borgnɇs an terrɇ d’aueuglɇs : déquéz lɇ peuplɇ rɇtɇnoę̀t touſjours quelquɇ choſɇ du patoę́s : au moyen dɇ quoę, ceus qui ſauoę́t quelquɇ choſɇ plus quɇ lirɇ e ecrirɇ, qui antandoę́t dirɇ vinum aus moins ignorans qu’eus, commancerɇt a dirɇ vin : dɇ panis, pain : dɇ homo, hommɇ, e tous autrɇs. E an oyant prononcer aus plus habilɇs ſciantia par a, íz n’uſſɇt pù pãſer, e quand bien íz l’uſſɇt panſè, ancorɇs n’uſſɇt íz oſé dirɇ quɇ telɇs g’ans ſi hommɇs dɇ bien ußɇt pù falhír : parquoę lɇ vulguerɇ apprint a dirɇ ſciancɇ, conſciancɇ, dilig’ancɇ. Voęrɇ dɇ ſortɇ qu’aujourdhui cɇ nous ę́t vn patron qui nous dɇmeurɇra a jamęs : e ſi nous proferions ſciencɇ, diligencɇ par lɇ vręi e Latin, nous nous fɇrions moquer. E combien qu’aujourdhui la prolatiõ Latinɇ ſoę̀t vn peu eclęrciɇ, ſ’il auɇnoę̀t toutɇffoęs quɇ nous prinſions la liberte dɇ tirer quelquɇ mot nouueau du Latin an cettɇ tęrminę́ſon ou ſamblablɇ (cõmɇ pour examplɇ, ſi nous diſions dɇ reminiſcentia, reminiſçancɇ) nous nɇ l’oſɇrions proferer autrɇmant quɇ par a. Autant ę́t il dɇ Firmamentum, teſ‍tamentum : déquéz nous diſons Firmamant, teſ‍tamant. Dɇ mę́mɇ, par cɇ quɇ du tans barbarɇ on prononçoę̀t michi, nichil au lieu dɇ mihi, nihil : la ou íz falloę́t ſi doublɇmant, quɇ ſans la pourɇte du tans qui lɇs ſauuoę̀t, jɇ nɇ croę̀ point qu’íz n’an úßɇt etè punìz an cɇ mondɇ ici ou an l’autrɇ : nous an auons lɇ mot Françoęs annichiler : au lieu duquel ſi nous vouliõs meintɇnant dirɇ annihiler, dieu ſèt commant ou criroę̀t apręs nous, e non ſans cauſɇ. E a propos dɇ ceus du tans jadis, panſèz quɇ les bonnɇs g’ans etoę́t bien fins quand íz abbregerɇt iesvs e christvs (léquéz jɇ doè nommer an toutɇ reuerancɇ) quand íz ecriuoę́t ΙΗS.ΧΡS. La ręſon n’an ę́t pas faſcheuſɇ a ceus qui nɇ l’ont ouyɇ. Nous ſauons quɇ les Gréz ſont fort hardiz e frequans an abbreuiations, dɇ ſortɇ quɇ quand íz vouloę́t abbreger ΙΗΣΟΣ íz l’ecruoę́t ΙΗS : e ΧΡΙΣΤΟΣ, íz ecriuoę́t ΧΡS : la ou noz bonnɇs g’ans du tans paßè, qui panſoę́t qu’il n’i út autrɇs lęttrɇs an cɇ mondɇ quɇ Latinɇs, prɇnoę́t l’Η capital des Gréz, pour l’aſ‍piration latinɇ : e les Χ, e Ρ des Gréz pour x et p Latins, e dɇ fę̀t ecruirɇt einſi les deus moz : la ou íz úſſɇt pù ancorɇs couurir leur fautɇ, ſ’íz úſſɇt lęßè les lęttrɇs an leur carac‍terɇ : męs lɇ mal fùt qu’íz ecriuirɇt an Latin ihs xps euidammant l’un par lɇ carac‍terɇ d’aſ‍piration latin, l’autrɇ par lɇ p außi latin : e lɇ mɇttoę́t einſi ſus les Sinęz e par tout.

Apręs auoę̀r vn peu ris dɇ la ſimplicite des bonnɇs g’ans, le ſigneur Ian Martin dìt.

Puis quɇ vous confęßèz, ſigneur Dauron, quɇ ſciancɇ, annichiler e autrɇs ſamblablɇs, ont vn commancɇmant improprɇ e mal fondè, e quɇ toutɇffoęs il nɇ les faut point changer, commɇ a la verite nɇ faut il, jɇ ſuis ebahì pourquoę plus tót vous voulèz corriger l’Ecritturɇ, laquelɇ, ancorɇs quɇ les trèz an fúſſɇt mal commãcèz, toutɇffoęs dɇuroę̀t meintɇnant auoę̀r autorite, ou jamęs : ni plus ni moins quɇ la prolation qui ę́t aujourdhui approuueɇ dɇ tous hommɇs : combien quɇ ſi ęllɇ etoę̀t meintɇnant a dreſſer, on la fɇroę̀t tout autrɇ qu’ęllɇ n’ę́t. Dɇ ma part jɇ trouuɇrè fort etrangɇ quɇ vous voulhèz ecrirɇ ſciancɇ par a : Car au patron dɇ cɇlui la, il faudroę̀t ecrirɇ la prepoſition en, e ces moz temps, enuiɇ, e les ſamblablɇs, par a, choſɇ autant difficilɇ a rɇcɇuoę̀r qu’a changer la prolation. Nous auons vnɇ manierɇ dɇ deduirɇ les moz Françoęs du Latin, qui ę́t dɇ tourner les voyęllɇs e, i, an e : Commɇ dɇ la prepoſition Latinɇ in, nous an fę́ſons en par e : dɇinter nous an fę́ſons entrɇ : dɇ inuidia, enuiɇ : dɇ tempus, temps : dɇ tendere, tendrɇ.

Signeur Ian Martin, dít Dauron, il i à bien differancɇ de la prolation a l’Ecritturɇ. La prolation conſis‍tɇ an la languɇ dɇ tout vn peuplɇ : antrɇ lɇquel, non la plus ſeinɇ partiɇ, męs la plus grandɇ, dominɇ : Car les g’ans doc‍tɇs qui ſont au pɇtit nombrɇ, e lɇ plus ſouuant ſeparèz du vulguerɇ, pour leur etudɇs ou autrɇs affęrɇs ſerieus, nɇ ſauroę́t fęrɇ a tout leur bon ſans, quɇ la multitudɇ d’artiſans, dɇ fammɇs e d’anfans, qui ſont touſjours an placɇ, pour les mɇnuz e infiniz propos qu’íz trettɇt anſamblɇ, nɇ parlɇt a leur modɇ.

Mę́mɇs pour donner nęſſancɇ a vn langagɇ, il faut par forcɇ leur an lęſſer fęrɇ : Car a la verite, il nɇ peùt chaloę̀r dɇ quel lieu ni an quelɇ ſortɇ ſɇ produiſɇ vnɇ languɇ pouruù qu’ęllɇ puiſſɇ dɇuɇnir aſſez abondantɇ pour expliquer a ſon ę́ſɇ cɇ qui tombɇ an la conception des hommɇs. Vręi ę́t quɇ quant a la richęſſɇ, propriete e douſſeur, les pęrſonnagɇs d’eſ‍prit qui vienɇt auęc lɇ tans, an prenɇt la chargɇ, telɇmant quɇ lɇ populerɇ ę́t ebahi qu’il nɇ lui dɇmeurɇ quɇ la rudęſſɇ, e quaſi la liɇ dɇ cɇ qu’il auoę̀t amaßè.

Toutɇffoęs c’ę́t forcɇ quɇ lɇ carac‍terɇ dɇmeurɇ touſjours : Commɇ par examplɇ, quand lɇ peuplɇ à etè inuanteur des infinitíz an er, an ir, ou an oę̀r, les hommɇs dɇ jugɇmant ont formè peu a peu des moz nouueauz : męs ç’à etè ſus lɇ prɇmier patron : affin quɇ la multitudɇ, nɇ ſ’appęrçút dɇ la nouueaute, e qu’ęllɇ nɇ ſ’eſ‍tmát point ſurpriſɇ : léquéz moz ſɇ coulɇt parmi les prɇmiers tout einſi qu’on mę́llɇ lɇ fourmant auęc lɇ ſeglɇ, non ſeulɇmant pour augmanter, męs außi pour amander lɇ monceau. Męs c’ę́t autrɇ choſɇ dɇ l’Ecritturɇ : laquelɇ n’etant pas ſi communɇ de beaucoup, par cɇ quɇ les troęs pars dɇ ceus qui parlent, a peinɇ ſauɇt ecrirɇ, antrɇ léquéz les ignorans ſɇ peuuɇt ęſémant diſcęrner : e einſi les plus ſauans an peuuɇt e doęuɇt gagner. E ſ’il i à quelquɇ choſɇ a reformer, c’ę́t a eus a lɇ fęrɇ, an ſɇ tɇnant aſſúrez qu’an vſant dɇ diſcretion, e qu’etant la rę́ſon d’auęq eus, íz ſɇ fɇront auouer non ſeulɇmant des g’ans ſauans commɇ eus, męs außi tout prɇmierɇmant dɇ ceus qui ſont deſ‍tinèz a l’etudɇ, e qui ſ’addonɇront a cɇ qui aura etè mis an auant par ceus qui ſ’i connę́ſſɇt : puis ceus qui ſont quelquɇ peu incredulɇs, toutɇffoęs qui nɇ ſont pas indocilɇs, ſɇront conueincùz par euidancɇs dɇ rę́ſons. E voila commant l’Ecritturɇ à lɇ moyen dɇ ſɇ changer, quɇ n’ont pas les moz : léquéz ſinifiɇt pour lɇ plęſir des inuanteurs : l’Ecritturɇ pour l’obeiſſancɇ qu’ellɇ doę̀t aus moz e a la prononciation. Quand vous ecriuèz embęllir, abſencɇ, orient, l’e quɇ vous i mɇttèz ſonnɇ tout einſi qu’an ambaſſadeur, puiſſancɇ, riant. Et nɇ ſ’i fę̀t aucunɇ differancɇ par ceus qui prononcɇt bien. Vręi ę́t qu’an Normandiɇ, e ancorɇs an Brɇtagnɇ, an Ang’ou, e an votrɇ Meinɇ, ſigneur Pɇlɇtier, dìt il an ſɇ tournant vęrs moę, íz prononcɇt l’a dauant n vn peu bien groſſɇmant, e quaſi commɇ ſ’il i auoę̀t aun par diftonguɇ : quand íz diſɇt Normaund, Nauntɇs, Aungers, lɇ Mauns : grand cherɇ : e les autrɇs : Męs telɇ manierɇ dɇ prononcer ſant ſon tęroę d’unɇ lieüɇ. Dauantagɇ la coutumɇ quɇ vous dittɇs, qui ę́t dɇ conuęrtir in e en Latins, an en Françoęs, n’ę́t pas aſſez contſ‍tantɇ pour an vouloę̀r fęrɇ reglɇ. Vous ſauèz quɇ tout lɇ mondɇ ecrìt ſans, languɇ, par a, qui vienɇt dɇ ſine e lingua. Itam la plus part des participɇs an ens Latin ſɇ męttɇt an ant Françoęs, commɇ dɇ tenens, veniens, audiens, ſɇ font tɇnant, vɇnant, oyant. Toutɇffoęs pour confęſſɇr verite, an toutɇs telɇs dic‍tions, lɇ ſon nę́t pleinɇmant e ni a (antrɇ léquéz j à diuęrs ſons, commɇ diuęrſɇs mis‍tions dɇ deus couleurs ſɇlon lɇ plus e lɇ moins dɇ chacunɇ) toutɇffoęs lɇ ſon participɇ plus d’a quɇ d’e.

E par cɇ quɇ bonnɇmant il i faudroęt vnɇ nouuęllɇ lęttrɇ cɇ quɇ jɇ n’introduì pas bien hardimant, commɇ j’è ja dìt quelquɇs foęs, pour lɇ moins an attandant, il mɇ ſamblɇ meilheur d’i męttrɇ vn a. E ſans douttɇ il i à plus grãdɇ diſ‍tinc‍tiõ an l’Italien, e mę́mɇs an notrɇ Prouuãçal an pronõçant la voyęllɇ e auant n : Car eus e nous la pronõçons clerɇmãt : Commɇ au lieu quɇ vous dittɇs ſantir e mantir plus dɇuęrs l’a, nous prononçons ſęntir e męntir plus dɇuęrs l’e : e ſi font quaſi toutɇs autrɇs nations fors les Françoęs, dont nous randions naguerɇs la rę́ſon. E les Eſ‍pagnóz außi i ſont ſinguliers : commɇ quand íz ecriuɇt hembrɇ pour fammɇ, e hambrɇ pour fein : íz prononcɇt l’a e l’e antandiblɇmant an chacun. Rɇtournant dɇ là ou jɇ ſuis partì, jɇ dì quant a la ſupęrfluite, quɇ ſi vnɇ lęttrɇ an quelquɇ mot nɇ ſɇ prononcɇ point, ęllɇ n’i à nullɇ puiſſancɇ, e n’i aiant puiſſancɇ, ęllɇ n’i doę̀t auoę̀r placɇ. Lors dít Sauuagɇ, E quand vous la prononcèz, donq pourquę̀ nɇ la i męttèz vous ? Cõmɇ aus moz quɇ vous diſoę̀t hier monſieur Dɇbęzɇ, ira il ? vous ſamblɇ il ? i voudriez vous męttrɇ vn t antrɇdeus ? e dirɇ, ira ti ? vous ſamblɇ ti ? einſi qu’on lɇ prononcɇ ? Car il mɇ ſamblɇ comme a vous mę́mɇ, qu’il n’i à nomplus d’apparancɇ an cas d’addition quɇ dɇ diminution. Iɇ confę́ſſɇ, dít Dauron, qu’il ſɇroę̀t dur dɇ les ecrirɇ einſi qu’íz ſɇ prononcɇt vulguerɇmant : Męs vous ſauèz qu’il n’ę́t pas defandu dɇ dirɇ, ira il ? e quɇ ceus qui lɇ diront on nɇ les ſauroę̀t juſ‍tɇmant rɇprandrɇ : commɇ vous trouuèz es pöetɇs aßez ſouuant vous ſambl’il ? e non point vous ſamblɇ til ? Si ę́t cɇ pourtant quɇ l’Ecritturɇ à vſurpè cet hommɇ, cet euurɇ, au lieu dɇ cɇ hommɇ, cɇ euurɇ : e toutɇffoęs la rę́ſon ę́t pareilhɇ commɇ dɇ vous ſamblɇ ti ? ira ti ? qui ę́t a cauſɇ dɇ la concurrancɇ des deus voięllɇs : la ou les ecriueins commettɇt ęrreur inſínɇ, i ajoutans ſ, e ecriuans ces‍t hommɇ, ces‍t euurɇ, ces‍t honneur : e croę̀ qu’íz ont etè ſi ſoz an cuidant fęrɇ vn grand tour dɇ ſuttilitè, dɇ panſer quɇ lɇ pronom, vint du Latin iſ‍te : E dɇ la ę́t tombè vn autrɇ ęrreur an la tę́tɇ dɇ ceus qui ſɇ ſont auiſę̀z d’ecrirɇ, s‍tɇ fammɇ, s‍tɇ cauſɇ, au lieu dɇ cettɇ fammɇ, cettɇ cauſɇ : e dieu ſèt commant íz nɇ ſ’i montrɇt pas bę́tɇs. Quant ę́t dɇ cɇ quɇ diſoę̀t hier lɇ ſigneur Dɇbęzɇ, quɇ quand vnɇ Ecritture ę́t bien lęttreɇ, ęllɇ an à plus dɇ luſ‍trɇ, dɇ gracɇ e dɇ ſ‍plandɇur, jɇ ſuis d’opinion qu’unɇ choſɇ dont on abuſɇ, nɇ ſauroę̀t apporter lumierɇ ni dinite la ou on la mę̀t. E par cɇ quɇ jɇ n’è ancorɇs ſatiſfę̀t a l’intęrę́t quɇ peuuɇt auoę̀r les etrangers an la reformation dɇ notrɇ Ecritturɇ, voici lɇ lieu d’an dirɇ vn mot. Iɇ ſauroę’ volontiers quand íz auront etè vn eſ‍pace dɇ tans aſſez notable, pour auoę̀r connù quɇ c’ę́t notrɇ prolation, e quand íz viendront a lirɇ dɇdans noz liurɇs, eſcriprɇ, ſolempnęl, aultrɇ, dɇbuoir, rɇcɇpuoir, poinc‍t, loingtain, ſ’íz nɇ cõnoę́tront pas a l’eulh notrɇ impropriete : e ſ’íz nɇ diront pas quɇ nous fę́ſons tort non ſeulɇmant a notrɇ prononciation, męs außi quɇ nous falhons es prɇmiers elemans, an les appliquant la ou íz nɇ ſęruɇt dɇ rien ? commɇ quand nous ecriuõs donnent, vienẽt, parlent, par n ou lieu de dõnɇt, vienɇt, parlɇt. n’auront íz pas vn cors mal vetù, ou plus tót trop vetù ? Męs voęrmant, dít Sauuagɇ, par quelɇ rę́ſon nous pourrièz vous induirɇ a l’óter ? Męs commant vous pouèz vous induirɇ a la i męttrɇ, dìt Dauron. Quelɇ differancɇ i à il antrɇ les pęrſonnɇs ſɇcondɇs ſingulierɇs, tu donnɇs, tu emɇs, tu ecoutɇs, e les tiercɇs pęrſonnɇs plurierɇs, íz donnɇt, íz emɇt, íz ecoutɇt, ſinon des lęttrɇs ſ, e t ? Iɇ confę́ſſɇ bien quɇ la lęttrɇ n, autrɇffoęs peùt ę́trɇ i à etè bonnɇ e neceſſerɇ, par cɇ quɇ cõmɇ j’è dìt, on à einſi pronõcè íz allant, íz vɇnant cõmɇ mę́mɇs les bõnɇs g’ãs du Meinɇ e dɇ Poętou pronõncɇt ancorɇs aujourdhui, e ę́t cęrtein par les ecriz des vieus rimeurs Frãçoęs qu’íz diſoę́t, íz alloyɇt, íz fę́ſoyɇt dɇ troęs ſyllabɇs. Lors dít Ian Martin, Iɇ croęroę̀ mieus quɇ cɇ fút pour vnɇ autrɇ rę́ſon, qui ę́t qu’an toutɇs telɇs pęrſonnɇs plurierɇs Latinɇs dont vienɇt les Frãçoęſɇs, il i a vn n, e qu’a la ſamblancę d’icęllɇs noz anciens l’ont retɇnuɇ an l’Ecritturɇ. Męs plustót an la prolation dít Dauron, e puis apręs an l’Ecritturɇ : car nous voyons quɇ tous Vęrbɇs nɇ vienɇt pas du Latin, e ę̀t cęrtein quɇ les Françoęs auoę́t des Vęrbɇs an leur languɇ, auparauant qu’íz úſɇt connoęſſancɇ du Latin. Oui bien dìt Ian Martin, męs parauanturɇ leurs Vęrbɇs n’etoę́t pas dɇ telɇ tęrminę́ſon commɇ íz ſont aujourdhui, auant qu’íz úßɇt pris couleur du Latin. Iɇ nɇ mɇ traualhɇrè pas beaucoup, dít Dauron, a chęrcher quelɇ cadancɇ auoę́t les moz du tans paßè : męs il mɇ ſuffìs dɇ pouoę̀r alleguɇr rę́ſon vręiſamblablɇ, pour laquelɇ la lęttrɇ n i a etè miſɇ qui ę́t la prolation : laquelɇ ceſſantɇ, doę̀t außi ę́trɇ effaceɇ la lęttrɇ. Il i à outrɇ ceus ci, meins autrɇs moz, la ou la ſupęrfluite ę́t ancorɇs plus deręſonnablɇ : comme quant vous amaßèz tant dɇ conſonantɇs : e panſèz qu’il vous fę̀t beau voę̀r ecrirɇ cɇ mot plurier eſcriptz, qui ę́t prononcè ecriz ? Itam contrac‍tz, contreinc‍tz qui ſɇ prononcɇt contraz, cõtreins ? E ſi vous les proferièz commɇ vous les ecriuèz, il ſamblɇroę̀t quelquɇ haut Allɇmant. Sommɇ vous auèz vnɇ reglɇ generallɇ dɇ prolation, quɇ jamęs les nons pluriers Françoęs n’admęttɇt ſon d’autrɇ conſonɇ auęq ſ, ſi cɇ n’ę́t r ou n : commɇ douleurs, talons : e ancorɇs an ceus qui ont n, ę́t ęllɇ peu antãduɇ cõmɇ lons, trons, e an ceus qui ont r, la lęttrɇ ſ i ę́t peu antanduɇ : commɇ cors, fors : tant ſ’an faut quɇ g, c, p, t, j ſoę́t antandùz. Brief toutɇs conſonantɇs finallɇs des nons ſinguliers ſɇ pęrdɇt au plurier, fors n, e r : e ſɇ conuęrtißɇt an ſ ou an z : commɇ dɇ aſ‍pic, aſ‍píz, dɇ ecrit, ecriz : temoins les pöetɇs qui rimɇt cɇ quɇ vous ecriuèz longs par g, ſus talons : aſ‍pics ſus pis : ecriptz ſus cris e tous les ſamblablɇs. E ſi nous i panſions bien nous nous dɇürions accoutumer a les ecrirɇ par ſimplɇ ſ tout einſi quɇ nous ecriuons ces moz tous, grans, ſans t, e d : itam tous les nons pluriers des participɇs, cõmɇ, allans, vɇnans, e nompas allantz, vɇnantz : e quant a ceus qui diſɇt qu’on prononcɇ draps, cocs, longs, íz nɇ lɇ diroę́t pas ſ’íz diſɇt, le cós chantɇt : les drás ſont blancs, lons e largɇs.

Nɇ panſons donq point fęrɇ dɇ tort aus etrangers an ótant toutɇs telɇs ſupęrfluitez : męs plus tót gardons nous dɇ leur fęrɇ tort, qu’apręs leur auoę̀r appris a parler, nous leurs veulhons fęrɇ a croęrɇ qu’íz nɇ ſauɇt pas lirɇ. Il reſ‍tɇ meintɇnant a parler dɇ la lęttrɇ courantɇ des Françoęs, laquelɇ, einſi quɇ diſoę̀t Dɇbęzɇ nɇ fę̀t point dɇ diſ‍tinc‍tion antrɇ la conſonantɇ n e la voyęllɇ u : cɇ qui ę́t einſi : dont jɇ randrè ici la cauſɇ, telɇ, quɇ chacun la cõnoę́tra vreyɇ. Les Françoęs ont etè touſjours reputèz grãs manieurs d’affęrɇs, g’ans ouuęrs, compagnablɇs, e ſ’il ſɇ peùt dirɇ einſi legaus. E par cɇ moyen íz ont eſſayè a la longuɇ, quɇ la communication d’affęrɇs ouurɇ les es‍priz, e balhɇ auęrtiſſɇmant a chacun dɇ ſɇ donner gardɇ, e dɇ ſ’efforcer dɇ fęrɇ ſa condition meilheurɇ quɇ cęllɇ dɇ ſon compagnon. Car quand íz ſɇ ſont vùz par plusieurs e diuęrſɇs foęs trompèz a la bonnɇ foę, commɇ an marchez, an promęſſɇs, an vanditions, an heritagɇs : brief an tant dɇ ſortɇs dɇ conuantions, íz ont etè contreins dɇ reduirɇ par ecrit tous les appointɇmãs qu’íz auoę́t les vns auęq les autrɇs : telɇmant quɇ l’Ecritturɇ ę́t dɇuɇnuɇ fort cõmunɇ, e coutumierɇ : e mę́mɇs les g’antizhommɇs ont appris a ecrirɇ choſɇ qu’au cõmãcɇmant íz eſ‍timoę́t fort contrɇ leur etat e dinitɇ. E ici ſuis contant dɇ dirɇ, par manierɇ d’ãtrɇdeus, cɇ qu’on dìt pourquoę les g’antizhommɇs ecriuɇt aujourdhui leur nom ſi malęſè à lirɇ. C’ę́t quɇ du tans qu’íz n’auoę́t ancorɇs accoútumè dɇ męttrɇ la mein a la plumɇ, e qu’íz ſɇ fioę́t an leurs ſecreterɇs e antrɇmetteurs, dɇ tous leurs affęrɇs (commɇ a la verite la façon dɇ fęrɇ ſant ſa preudhommiɇ e g’antilleſſɇ) íz nɇ vouloę́t, e n’auoę́t affęrɇ dɇ ſauoę̀r ecrirɇ, ſinon quɇ leur nom a la lzeuɇ dɇ leurs lęttrɇs, pour plus grand foę e temoignagɇ du contɇnu : dɇ ſortɇ quɇ n’ecriuant autrɇ choſɇ, e ſɇ contantans dɇ bien manier les armɇs ſans manier la plumɇ, il leur etoę̀t malę́ſè d’ecrirɇ liſiblɇmant męmɇs leur nom proprɇ. Dɇpuis, leurs ſucceſſeurs ayans, peùt ę́trɇ, affęrɇ, a plus finɇs g’ans quɇ n’auoę́t ù leurs perɇs, apprindrɇt a ecrirɇ, e mę́mɇs quelquɇ peu dɇ litɇraturɇ, laquelɇ dɇ mein an mein ſ’ę́t dɇ plus ſi bien augmanteɇ (la gracɇ a dieu e au treſcretien Roy Françoęs) quɇ dɇ notrɇ tans ſɇ trouuɇt des g’antizhommɇs qui font jɇ nɇ dì pas hontɇ, męs ebahiſſɇmant aus g’ans dɇ robɇ longuɇ les plus lęttrez. Toutɇffoęs pour la reuerancɇ qu’íz portoę́t a leurs perɇs, e pour l’anui qu’íz auoę́t dɇ leur rɇſſambler nõ ſeulɇmant an fęz d’armɇs e ac‍tɇs dɇ noblęſſɇ, męs ancorɇs an toutɇs autrɇs choſɇs indifferantɇs, combien qu’íz úſſɇt appris a ecrire, e qu’íz úſſɇt bien mieus ecrìt quɇ leurs perɇs, ſ’íz vſſɇt voulù, toutɇffoęs íz ſ’efforçoę́t dɇ peindrɇ e dɇ ſiner tout einſi qu’eus : ſɇ propoſans dɇ dɇuoęr ę́trɇ leur heritiers, du nom, dɇ la vęrtu, dɇ la ſigneuriɇ, dɇ l’Ecritturɇ e dɇ tout. A propos l’Ecritturɇ ſɇ repandìt dɇ telɇ ſortɇ parmi les Françoęs, e fút ſi bien exçerceɇ dɇ toutɇs manierɇs de g’ans, qu’an nullɇ autrɇ nation ęllɇ nɇ fùt onquɇs ſi ordinerɇ, a cauſɇ qu’íz an ont ù, cɇ leur à ſamblè, plus d’affęrɇ e dɇ neceßite quɇ tous les peuplɇs du mondɇ. E ſi l’Ecritturɇ ſ’ę́t einſi multiplieɇ a rę́ſon dɇ l’abondancɇ des procę̀s ou les procęs a rę́ſon dɇ tant d’ecritturɇs, cɇ n’ę́t ici lɇ lieu dɇ lɇ dirɇ. Męs quoęquɇ ſoę̀t, ceus qui ſuiuɇt lɇ palęs, ſauɇt ecrirɇ plus legerɇmant, e ſi j’oſoę’ dirɇ, plus prattiquɇmant, quɇ les autrɇs. E leur ę́t bien metier, vù la grand’ prę́ſſɇ qu’íz ont, pour ſatiffęrɇ a tant dɇ pledeurs. Puis la lucratiuɇ qui an vient, leur à aſſouplì la mein, dɇ telɇ façon quɇ les Françoęs amportɇront touſjours lɇ pris par ſus toutɇs nations du mondɇ ſ’il ę́t queſ‍tion dɇ vítęſſɇ dɇ mein. Męs voici le point, qu’iz ecriuɇt ſi legerɇmant qu’a grand’ peinɇ ont íz loę̀ſir dɇ diſ‍tinguer vn o d’auęq vn r, tant ſ’an faut qu’íz facɇt diſcretion d’un n d’auęq vn u. Or ę́t il qu’eus voyans quɇ la ſoudeinɇte dɇ leur mein, etoę̀t cauſɇ qu’on prɇnoę̀t ſouuant lęttrɇs pour lęttrɇs, íz i an ont affęttè e antrɇmę́llè d’autrɇs, pour obuier a l’inconueniant : Commɇ an quelquɇs moz, qu’à alleguèz monſieur Dɇbęzɇ, íz ont mis ou l, ou b, ou d, einſi quɇ lɇ cas lɇ rɇquɇroę̀t : Commɇ dɇ peur qu’on lút pent par n au lieu dɇ peùt par u, íz ont mis l antrɇdeus ecriuans peult : e dieu ſèt commant ęllɇ i ę́t a propos. Dɇ peur qu’on lút dens pour deus, íz ſɇ ſont auiſèz d’i męttrɇ x au lieu dɇ ſ, ſɇ panſans commɇ g’ans bien preuoyans, quɇ jamęs on nɇ liroę̀t denx par nx a la fin.

Autant ę́t il dɇ çant mil autrɇs : Commɇ dɇ peur quɇ la multitudɇ dɇ piez n’ampęſchát la lec‍turɇ dɇ leur lęttrɇ, íz ont mis forcɇ y gréz : antrɇ léquéz ę́t annuy, conuy, amy, dɇmy : la ou la barbariɇ dɇ notrɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t manifeſ‍tɇmant decouuęrtɇ : car outrɇ cɇ quɇ l’Etimologiɇ, dɇ laquelɇ vous autrɇs fęttɇs tant dɇ cas, j ę́t offanceɇ, ancorɇs j à il dɇ l’irregularite la plus grandɇ du mondɇ : cõmɇ quand vous ecriuèz conuy par y greq, e conuier par i latin : Vous ecriuèz jɇ vous pry par y greq (car on à antrɇpris dɇ fęrɇ vnɇ reglɇ dɇ męttrɇ y greq a la fin de tous moz an j) e ecriuèz prier par i latin. Iɇ nɇ dì rien ici dɇ la vręiɇ prolation dɇ l’y greq : car puis qu’on l’à deſja vſurpè pour i, par tant dɇ païs, il nɇ mɇ chaud dɇ lɇ rɇprandrɇ : Męs pour lɇ moins gardons quelquɇ formɇ d’ecrirɇ : fę́ſons quɇ notrɇ Ecritturɇ nɇ ſɇ dęmantɇ point ſi lourdɇmant : n’abuſons point dɇ noſ‍trɇ prɇmierɇ abuſion.

Panſèz außi quelɇ apparancɇ il j à, quɇ nous ecriuons gracieux par x, (outrɇ cɇ quɇ la prolation j repugnɇ), e lɇ feminin grancieuſɇ par ſ. Iɇ confęſſɇ bien quɇ nous ecriuons vif, naif, par f, e qu’il nous ſɇroę̀t dur dɇ les ecrirɇ par v conſonɇ, quoę quɇ les feminins la pregnɇt. Męs jɇ confę́ſſɇ außi quɇ nous j ſommɇs contreins, n’aians point d’autrɇ moyen qui nous puiſſɇ ſęruir : e confęſſɇ tiercɇmant qu’il n’ę́t poßiblɇ dɇ tout regler. Męs pour lɇ moins, reglons cɇ quɇ nous pourrons. Otons lɇ gouuęrnɇmant dɇ notrɇ Ecritturɇ, dɇ la mein des g’ans mecaniquɇs e barbarɇs : otons an lɇ manimant a ceus du Palęs : e les lę́ßons ecrirɇ a leur modɇ, puis qu’il nɇ leur chaud d’autrɇ choſɇ quɇ d’an tirer prattiquɇ, laquelɇ íz pourroę́t pęrdrɇ ſ’íz ecruioę́t autrɇmant qu’íz n’ont accoutumè : vù mę́mɇs quɇ pour cɇla ſeulɇmant íz ont nommè leur metier, prattiquɇ, par mot ſ‍pecial. Qu’auons nous affęrɇ, ſ’íz fęrmɇt mal vn n ou vn u ? Quɇ nous chaud il dɇ leur víteſſɇ ? Lę́ſſons la trouuer bonnɇ a leur cliaus e aus pöurɇs procedeurs. Lę́ſſons leur allõger les ſſ tant qu’íz voudront. Andurons qu’íz ecriuɇt tót cɇ qui doę̀t tót mourir : ou pour lɇ moins qu’il n’i à forcɇ an quéz tęrmɇs il ſoę̀t couchè pouruù qu’il ſoę̀t ſɇlon lɇ ſ‍tilɇ dɇ procęs. Męs quant a nous, prɇnons anuiɇ d’ecrirɇ doc‍tɇmant, proprɇmant, e ſinificatiuɇmant cɇ quɇ nous dɇſirons qui ſoę̀t vù, e qui dɇmeurɇ. Addonnons nous a examiner e rɇcɇuoę̀r les rę́ſons qui doęuɇt tomber an l’eſ‍prit dɇ g’ans dɇ lęttrɇs : prɇnons vn s‍tilɇ d’ecrirɇ, autrɇ quɇ lɇ vulguerɇ : nompas quɇ nous panſons qu’il lɇ falhɇ changer pour cettɇ ſeulɇ cauſɇ qu’il ę́t vulguerɇ, męs par cɇ qu’il ę́t deręſonnablɇ.

Car quant a cɇ quɇ lɇ ſigneur Dɇbęſɇ ſɇ veùt tant regler ſus les g’ans doc‍tɇs, qui tolerɇt notrɇ Ecritturɇ telɇ qu’ęllɇ ę́t, plút a dieu quɇ les g’ans doc‍tes n’úſſɇt point etè nonchalans plus tót quɇ tolerans : Plút a dieu quíz n’úſſɇt point tant creint d’i pęrdrɇ leur peinɇ, e qu’íz úſſɇt etè vn peu plus hardiz a dirɇ cɇ qu’il leur an út bien ſamblè. Il n’i à pas vn hommɇ doc‍tɇ, quand il prononcɇ lɇ latin ou lɇ Greq, qui nɇ ſ’eſ‍timɇ bien prononcɇr, e quɇ la puiſſancɇ des lęttrɇs nɇ ſoę̀t telɇ : e quɇ ſ’on diſoę̀t autrɇmant, cɇ ſɇroę̀t trop hardimant dɇuinè, Męs c’ę́t par cɇ quɇ nous n’auõs aujourdhui hommɇ, qui prononcɇ latin ſinon cɇ quɇ les liurɇs lui anſeignɇt. E meintɇnant quɇ nous auons loę́ſir, pourquoę nɇ balhons nous la formɇ, lɇ carac‍terɇ : e l’etat a notrɇ Françoęs, qu’il doę̀t tɇnir pęrpetuęllɇmant. Nɇ ſouffrons point quɇ d’ici a mil ans e plus (car nous viſons ou dɇuons viſer a la randrɇ durablɇ lɇ plus quɇ nous pourrons) on abbátardiſſɇ notrɇ prolation, quand lɇ vulguerɇ ſɇra falhì, e qu’on lui donnɇ vn ffaus viſagɇ. Dõnons lui tel habit qu’on nɇ la puíſſɇ jamęs deguíſer. E ancor’ poſè lɇ cas quɇ les languɇs anciennɇs cõmɇ la Grequɇ e la Latinɇ, ſ’ecriuíßɇt autrɇmãt qu’ęllɇs nɇ ſɇ prononçoę́t c’ę́t tout vn : nɇ ſoions point imitateurs egalɇmant des vicɇs e des vęrtuz : ſęruons nous du bienfęt, e nous chátiõs par les fautɇs : e mõtrons quɇ pourneant ſɇrions nous dɇpuis noz predeceſſeurs, ſi nous nɇ voulions fęrɇ mieus qu’eus an cɇ principalɇmant on nous les connoę́ſſons dɇfalhans. Dauantagɇ, quɇ ſauons nous ſ’íz ont ù lɇ moyen dɇ regler leur Ecritturɇ tel quɇ nous auons dɇ regler la notrɇ ? Prɇmierɇmant íz n’auoę́t quɇ les Grę́z aúquéz íz ſɇ púßɇt conformer : Car quant aus etrangers qui etoę́t tous peuplɇs obſcurs, íz n’úßɇt pas voulù leur fęrɇ tant d’honneur quɇ dɇ conferer leur languɇ e leur Ecritturɇ auęq eus. Męs nous qui auons connoęſſancɇ dɇ la literaturɇ Grequɇ e Latine commɇ íz auoę́t, e ancorɇs par dɇſſus cɇla, des languɇs Italiennɇ e Eſ‍pagnollɇ : e qui n’ę́t pas a contaminer, dɇ l’Allɇmandɇ, e Angloęſɇ : auęq léquelɇs nous pouons fęrɇ comparę́ſons dɇ la prolation e d’ecritturɇ : e par cɇ moyen randrɇ notrɇ viuɇ voęs plus exprę́ßɇ e plus antandiblɇ, pourquoę nɇ nous mettrons nous an dɇuoę̀r dɇ lɇ fęrɇ ? Dɇuons nous deſeſ‍perer de fęrɇ de notrɇ languɇ an cettɇ partiɇ, cɇ qu’íz n’ont pù fęrɇ dɇ la leur, e qu’íz úßɇt toutɇffoęs bien volontiers fę̀t ? einſi qu’on dìt dɇ Ciceron qui lɇ voulùt antrɇprãdrɇ. E ſi nous auons lɇ lzeur magnanimɇ, nous dɇuons pãſer qu’il ſɇ faut attacher aus choſɇs difficilɇs, e ancorɇs qu’il ſɇ faut patroner touſjours ſus les plus grans dɇ plus pręs quɇ lon peùt. E ſi nous auõs lɇ lzeur la, pourquoę nɇ nous accõmodɇrons nous a la façon d’un tel pęrſonnagɇ qu’Auguſ‍tɇ Ceſar : lɇquel cõmɇ diſoę̀t hier Dɇbęzɇ, nɇ tɇnoę̀t contɇ d’ecrirɇ ſɇlon lɇ vulguerɇ, męs einſi qu’on prononçoę̀t. Nɇ dɇuons nous pas prandrɇ a grand honneur d’imiter vn hommɇ, dɇ ſi grãdɇ autorite, jugɇmant e ſauoęr ? E ancorɇs qui doę̀t ſus toutɇs choſɇs trouuer credit anuęrs nous, nɇ dɇüons nous pas auoę̀r egard a la rę́ſon ? an conſiderant quɇ tant moins les choſɇs ſont ſupęrflueɇs e plus ęllɇs ſont dínɇs, plus ęllɇs ſont proprɇs e plus ęllɇs ſont exquiſɇs. Voila, Meßieurs, cɇ quɇ j’auoęɇ a dirɇ dɇ notrɇ Ecritturɇ, dɇ laquelɇ il mɇ ſamblɇ auoę̀r parlè aſſez, e peùt ę́trɇ, trop amplɇmant : Car ſi nous etions téz quɇ nous dɇuons ę́trɇ, c’ę́t a dirɇ quɇ nous nous vouluſſions ranger a cɇ quɇ la rę́ſon nous apportɇ, e repudier cɇ qui ę́t, ſant reglɇ e fondɇmant, nous n’aurions aucun bɇſoin d’addręßɇ, fors dɇ notrɇ proprɇ jugɇmant. E ſi nous voulons óter cettɇ follɇ pęſuaſion quɇ nous auons, quɇ l’antiquite n’a pù ęrrer, jɇ mɇ tien aſſurè quɇ les plus fęrmɇs ſɇ cõuęrtiront. Lors dít Ian Martin, Nous j panſɇrõs : e vous pri’, mõſieur Daurõ, e vous monſieur Pɇlɇtier, de nɇ vous faſcher ſi nous prɇnons tęrmɇ pour an delibere : car la matierɇ lɇ vait. Il nɇ m’an faſchɇra point quant a ma part, di jɇ allors : ancorɇs nous ę́t cɇ beaucoup dɇ cɇ qu’il vous plę́t nous donner quelquɇ parollɇ d’attantɇ. E ſus cɇ point, nous nous lɇuámɇs : E par cɇ qu’il etoę̀t deſja tard, lɇ ſigneur Dauron apręs ſ’ę́trɇ vn peu rafręſchì dɇ la diſ‍putɇ, print congɇ dɇ la compagniɇ : Auquel jɇ dí, Signeur Dauron, mɇ tien fort cõtant du dɇuoę̀r quɇ vous auèz fę̀t an pledant notrɇ cauſɇ : e connoę’ bien qu’il nɇ m’etoę̀t point metier dɇ vous ſɇconder : męs ſi n’aurèz vous, pour lɇ preſãt autrɇ ſalerɇ qu’un grand merci : E cɇ diſant jɇ ſortí auęcquɇs lui pour lɇ conuoyer juſquɇs an ſon logis.


Fin dɇ l’Ortografɇ e Prononciation
Françoęſɇ : par Iacquɇs
Pɇlɇtier du Mans.