Dialogue de l'ortografe e prononciation françoese/Premier livre

PRɆMIER LIURɆ

dɇ l’Ortografɇ e Prononciation Françoęſɇ par Iacquɇs Pɇlɇtier du Mans.

il j à aſſez long tans quɇ j’auoęɇ deliberè dɇ męttrɇ par ecrit les rę́ſons dɇ l’Ortografɇ Françoęſɇ, telɇs quɇ dɇ lõguɇ mein les auoęɇ pourgɇtteɇs e deduittɇs aparmoę, e dont j’auoęɇ pluſieurs foęs fęt mantion e promę́ßɇ a mes familiers amis. Męs an gardant touſjours mes opinions, e lę́ſſant múrir mes inuantions, einſi quɇ font coutumiɇrɇmant ceus qui veulɇt ecrirɇ quelquɇ choſɇ: la dilation, au lieu dɇ m’aßúrer e mɇ preparer a les dɇuoę̀r męttrɇ an euidancɇ, fut, aucontrerɇ, cauſɇ quɇ pour quelquɇ tans jɇ mɇ rɇfroędì, e mís arrierɇ mon prɇmier propos e antrɇpriſɇ: par cɇ quɇ dɇ jour an jour ęllɇ m’an apportoę̀t quelquɇ occaſion nouuellɇ. L’unɇ etoę̀t, quɇ la matierɇ qui dɇ ſoę bien appartɇnoę̀t a tout vn Peuplɇ, toutɇſoęs etoę̀t legerɇ : qui etoę̀t dɇ grand labeur toutɇffoęs ſans grand meritɇ: qui etoę̀t dɇ neceſſite, toutɇffoęs dɇ côntrouęrſɇ a pluſieurs odieuſɇ. E puis jɇ ſauoę̀ bien qu’ęllɇ etoę̀t antrɇ les meins d’autrɇs quɇ dɇ moę. Léquéz mę́mɇs m’auoę́t deſja preuɇnù. Auęq cɇla jɇ rɇgardoęɇ quɇ combien ancor’ qu’ęllɇ út etè d’importancɇ, ſi n’etoę̀t ęllɇ capablɇ d’ornɇmans ni elegancɇ aucunɇ. E pour lɇ dęrnier, jɇ mɇ propoſoęɇ l’opinion communɇ, quɇ cɇ n’ę́t lɇ moyen dɇ gardɇr ſa dinite quɇ d’ãſeigner. On ſę̀t qu’il faut dɇ neceßite antrer par la Grammerɇ an la connoęſſancɇ des diſciplinɇs : e toutɇffoęs quand on ſɇ voę̀t hors d’apprantiſſagɇ, l’unɇ des prɇmierɇs choſɇs quɇ lon fę̀t, c’ę́t dɇ ſɇ mocquer dɇ ceus qui la montrɇt, e lɇ plus beau nom qu’on leur donnɇ bien ſouuant, c’ę́t Magiſ‍tęr. E pour monter plus haut, cɇlui qui veùt ę́trɇ Orateur, nɇ ſɇ ſauroę̀t paſſer d’aller a l’ecolɇ du Retoricien: mę́s quand il an ę́t ſorti, e qu’il à gagnè quelquɇ cauſɇ ou deus an plein Senat, a grãd peinɇ lui ſouuient il dɇ ſon mę́trɇ: e ę́t dɇ fęt reputè plus haut par ſus lui quɇ lui mę́mɇ nɇ ſ’es‍timoę̀t bas, quand il etoę̀t par lui rɇpris, raddreßè, e quelquɇffoęs chatiè. Cõmɇ nous voyons des Eſcrimeirs: (car ſouuant les pɇtitɇs choſɇs ſɇ comparɇt aſſez pęrtinãmant auęq les grandɇs): léquéz ont montrè an leurs ſallɇs a vn grand nombrɇ dɇ jeunɇs pęrſonnagɇs aujourdhui tant addę́trɇs aus armɇs: dont les vns ſont Lieutɇnans pour ɇ Roę, les autrɇs Gouuęrneurs, les autrɇs Capiteinɇs, les autrɇs Portanſeignɇs: e brief vnɇ grand partiɇ du reſ‍tɇ an bon lieu pour ſęruir leur Princɇ: cɇ pandant quɇ leurs habilɇs montreurs dɇmeurɇt Eſcrimeurs pęrpetuę́z: e leurs diſciplɇs ont l’honneur, la faueur e l’auancɇmant qui prouient dɇ leur art. Toutɇs ces cauſɇs jointɇs auſamblɇ m’ont touſjours decouragè d’ecrirɇ mes cõceptions juſquɇs a tant quɇ j’è contrɇpanſè e donnè placɇ a cęlles qui mɇ dɇuoę́t induirɇ a lɇ fęrɇ. Antrɇ léquelɇs à etè l’unɇ, quɇ combien quɇ lɇ titrɇ nɇ ſoę̀t ni grauɇ ni magnifiquɇ, ſi ę́t cɇ qu’il nɇ ſɇ peùt bonnɇmant tretter, ſans parler parmi cɇla d’autrɇs poins bien bons e dínɇs d’ę́trɇ ſùz: Commɇ dɇ la Prolation, dɇ l’acception e differancɇ des moz: choſɇ qui appartient a la struc‍turɇ dɇ toutɇ la languɇ. E puis jɇ mɇ ſuis touſjours attandù dɇ fęrɇ trouuer meilheur cɇ quɇ j’an doiręɇ, au moyen dɇ la diſ‍poſition e traditiuɇ quɇ j’auoęɇ a obſęruer, laquelɇ ſi jɇ nɇ ſuis dɇçù, pourra donner quelquɇ lumiere, gracɇ, e honneur au ſuget. I’antans la formɇ dɇ Dialoguɇ: la ou jɇ n’introdui point pęrſonnagɇs feins ni obſcurs, męs qui ſont tous dɇ connoęſſancɇ chacun an ſon androęt pour lɇ plus ſuffiſant, e pour hommɇ dɇ plus grãd eſ‍prit: auęq léquéz j’è longuɇmant e familierɇmant frequantè, e par diuęrſɇs foęs dſ‍putè la preſantɇ matierɇ. E puis bien porter témoignagɇ pour chacun d’eus, ſans mɇ mõtrer ſuſ‍pec‍t d’affec‍tion, quɇ parauanturɇ an Francɇ nɇ ſɇ trouuɇront deus autrɇs perɇs d’hõmɇs, qui ſachɇt mieus quɇ c’ę́t dɇ notrɇ languɇ, nɇ qui l’ę́t mieus excęrceɇ, les vns d’eus par ecrit, e les autrɇs par etudɇ, quɇ les quatrɇ quɇ j’è ici fę̀t parler. Surquoę mɇ ſuis panſè quɇ ſi les propos quɇ j’è rediger ont etè tɇnùz e dɇbatùz antrɇ téz pęrſonnagɇs, jɇ nɇ doę̀ point auoę̀r dɇ hontɇ dɇ les ecrirɇ : Car l’Ecritturɇ n’à point dɇ preeminancɇ par ſus la parollɇ, quãd les choſɇs ſont preſuppoſeɇs pareilhɇs. I’antans quand la parollɇ vient des hommɇs dɇ jugɇmant e dɇ ſauoęr: e qui ę́t non ſeulɇmant dɇmɇmeɇ antrɇ eus, męs außi premediteɇ: laquelɇ etant telɇ, cęrteinɇmant mɇritɇ ę́trɇ miſɇ par ecrit, ou bien n’à point meritè du tout d’ę́trɇ dittɇ, principalɇmant an tel apprę́t ni an telɇ aſſambleɇ.

Quant au peu dɇ dinitɇ qu’apportɇ l’officɇ d’anſeigner, oui bien, ſi c’etoę̀t commɇ an vnɇ Ecolɇ : Męs ſi c’ę́t an amonnętant, an dɇmandant ou intęrrogant : ſi c’ę́t au communiquant ou bien an liſant anſamblɇ, ou an ecoutant : e quɇ par la, vous ayez moyen dɇ randrɇ les hommɇs mɇilheurs, jɇ nɇ voę̀ point pourquoę̀ vous nɇ lɇ facièz, mę́mɇs par formɇs d’anſeignɇmant. Dauãtagɇ, qui ſɇra cɇlui qui ſɇ montrɇra ſi dur e ſi ſauuagɇ anuęrs moę, dɇ nɇ mɇ vouloę̀r fęrɇ cɇ paſſɇdroęt, qu’a pręs auoę̀r mís an lumierɇ choſɇs plus ſerieuſɇ, e cɇ pandant quɇ jɇ m’aprę́tɇ a an publier d’autrɇs, e außi durãt les troublɇs publiques qui redondɇt a mon annui priue, jɇ n’ęɇ point a m’addonner a oęiuɇt, choſɇ quɇ jɇ nɇ puis fęrɇ, ou a melanconliɇ, a laquelɇ jɇ rɇſiſ‍tɇ, plus tót qu’a m’ampeſcher aus lęttrɇs e a l’etudɇ.

D’autrɇ part combien quɇ la hauteur dɇ tous ars excęllans nous ſoę̀t plęſantɇ, commɇ cęllɇ des arbres, e nompas les racinɇs ou les gettons, ſi ę́t cɇ pourtant quɇ ſans eus ęllɇ nɇ peùt ę́trɇ. Outrɇ cela, il faut quɇ tous ceus qui ſɇ mę́llɇr d’ecrirɇ, auouɇt quɇ cɇ quíz ecriuɇt nɇ tand a autrɇ fin quɇ d’anſeigner (de la delec‍tation jɇ n’an dì rien ici): ou ſ’íz veulɇt quɇ j’úſɇ d’un autrɇ mot, męs qui vaut tout autant, d’ins‍truirɇ. Dauantagɇ, j’eſ‍perɇ mɇ gouuęrner dɇ telɇ ſortɇ quɇ ceus quì ſɇ voudront arrę́ter a lirɇ mes ecriz an tirɇront tel fruit, quíz an apprandront lɇ meilheur e lɇ plus difficilɇ qui ſoę̀t an la prolation Italiennɇ e Eſ‍pagnollɇ. E puis bien donner quelquɇ aßurancɇ dɇ cɇci : par cɇ quɇ j’è ù lɇ Petrarquɇ. lɇ Boccacɇ l’Arioſ‍tɇ ſi familiers, e auęq cɇla mɇ ſuis approchè ſi pręs dɇ ceus qui parloę́t l’Italien, quil nɇ ſauroę̀t ę́trɇ quɇ jɇ n’an úßɇ apprís quelquɇ choſɇ : Quant a l’Eſ‍pagnol, j’è prɇmierɇmant ù a Paris an ma compagniɇ g’ans dɇ la nation : e dɇpuis è etè a Bordeaus auęq lɇ ſigneur Ian Gelida, duquel nɇ mɇ puis tɇnir dɇ fęrɇ louablɇ mãtion, pour l’antierɇte e dɇbõnerɇte egallɇs au grand ſauoę̀r: e quãd e quand, auęq autrɇs dɇ ſon païs qui etoę́t an ſa mę́ſon. Par lɇ moyen déquéz, apręs auoę̀r lù lɇ Courtiſan ecrìt an la languɇ, e ancorɇs damɇ Celeſ‍tinɇ e quelquɇs autrɇs trettez par ci par la, j’an è aßez bien aprís la prolation. Einſi j’eſ‍perɇ quɇ mon labeur ſęruira aus troęs nations, an comparant e rapportant cɇ qu’il j aura dɇ difficulte e dɇ diuęrſite e auſi dɇ reßamblancɇ an l’Ecritturɇ e Prononciation dɇ toutɇs les troęs. Pour donq’ fęrɇ commancɇmant dɇ propos, l’anneɇ e lɇ moęs quɇ lɇ trecretien Roę Françoęs alla dɇ viɇ a trɇpas, quelquɇs jours auparauãt lui Hanri Roę d’Anglɇtęrrɇ, duquel par commandɇmant du Roę lors ancorɇs viuãt, ou dɇ ceus qui auoę́t chargɇ dɇ lui, jɇ fì l’oręſon funebrɇ an l’Egliſɇ notrɇ Damɇ dɇ Paris an telɇ compagniɇ e ſolannitɇ quɇ les Roęs doęuɇt les vns aus autrɇs, jɇ mɇ deſchargè dɇ la princiaut du Collegɇ dɇ Bayeus, an l’vniuęrſite dɇ Paris, a dirɇ la veritɇ ſouz intantion dɇ m’an aller voę̀r le païs, ſɇlon lɇ dɇſir quɇ j’an è touſjours ù, e lɇ moyen quɇ j’an auoęɇ pour lors an plus d’unɇ ſortɇ, mę́mɇs a la ſuitɇ des pęrſonnɇs dɇ grand affęrɇ qui partirɇt apręs la mort du Roę tant publiquɇmant quɇ priuemant, pour aller an Italiɇ: Combien quɇ quelquɇ antrɇpriſɇ quɇ j’ußɇ fęttɇ, ſi nɇ fút il an mon pouuoęr dɇ lę́ßer Paris, d’un an e dɇmi apręs : etant par doußɇ forcɇ rɇtɇnù es liens dɇ tant dɇ ſortɇs dɇ compagniɇs d’honneur, dɇ vęrtu, dɇ familiarite, e dɇ recreation. E me rɇtirè tout prɇmierɇmant chez l’Imprimeur Vaſcoſan par occaſion, qui etoę̀t dɇ męttrɇ ſus la prę́ßɇ e aßiſ‍ter a l’impreßiõ dɇ mes euurɇs Poetiquɇs, léquéz j’è einſi intitulèz non par aucunɇ arrogancɇ, commɇ il à étè auis a quelquɇs jeunɇs nouicɇs dɇ Poeſiɇ, qui veulɇt commancer a auoę̀r anuiɇ dɇ rɇprandrɇ plus tót quɇ d’apprandrɇ, męs ſeulɇmant pour fęrɇ differancɇ dɇ mes euurɇs Matematiquɇs, léquéz j’è antamèz dɇpuis peu dɇ tans ança, auęq intantion, Dieu eidant, de les pourſuiurɇ tout par ordrɇ. Cɇ qui m’augmanta l’occaſion dɇ prandrɇ cɇ logis, fùt quɇ la dɇlans ſɇ tɇnoę̀t Ian Martin, l’un dɇ ceus quɇ j’è introduìz an cɇtui Dialoguɇ : e auons fę̀t compagniɇ l’un a l’autrɇ tout vn tans, an telɇ fruition dɇ joyeuſɇ honnętɇte, quɇ ſi jɇ panſoęɇ ętrɇ vɇnù dɇſaprɇſant a tout lɇ bien quɇ Fortunɇ mɇ gardɇ, e quɇ vęrtu e labeur mɇ preparɇt, tant qu’il nɇ mɇ fallút point cherchɇr les moyens d’an auoę̀r dauantagɇ : ɇ mɇ voudroęɇ reſoúdrɇ à úſer ma vie auęq’ lui a la ſuruiuancɇ dɇ nous deus. C’ę́t vn hommɇ qui à ɇté la plus part dɇ ſon ágɇ auęq’ les Ambaßadeurs dɇ Francɇ, an Italiɇ, an Eſ‍pagnɇ e an Anglɇtęrre : qui à etè domeſ‍tiquɇ des pęrſonnagɇs qui ont ù les affęrɇs an manimãt. Au moyen dɇ quoę il à acquís telɇ uſancɇ, tel antrɇg’ant, telɇ gracɇ e jugɇmant, quɇ les Signeurs du Royaumɇ pour grans qu’íz ſoę́t, ont grand plęſir e contantɇmãt dɇ l’ouir parler e dɇ l’auoę̀r an leur compagniɇ. Panſèz donq’ quelɇ delec‍tation jɇ pouuoę’ rɇlzeulhir etant auęq’ lui ! quelɇ doußeur cɇ m’etoę̀t, d’auoę̀r trouuè vn cõpagnon e ami quotidien qui antãdit tant dɇ bonnɇs choſɇs, e qui ſút ſi bien uſer du tans e des pęrſonnɇs ! quelɇ volupte cɇ m’etoèt dɇ l’ouir raconter les ruſɇs, les addreſſɇs e moyens, déquéz auoę́t vſè tãt dɇ ſigneurs (car il auoę̀t touſjours etè ſecreterɇ des Ambaſſdeurs) e dont íz ſouloę́t vſer an leurs plus vrg’ans affęrɇs, e l’iſſuɇ qui an etoę̀t anſuiuiɇ. E a fęrɇ ce grand contɇ dɇ lui mɇ tɇnoę́t compagniɇ meins autrɇs pęrſonnagɇs d’es‍timɇ qui lɇ vɇnoę́t voę̀r dɇ jour an jour, léquéz jɇ nɇ nommɇ ici. Męs j’è bien lieu dɇ nommɇr Teodorɇ Dɇbęzɇ, lɇquel ayant logis proprɇ e commodɇ, toutɇffoęs ùt anuiɇ dɇ ſ’approcher dɇ nous, e mę́mɇ dɇ vɇnir fęrɇ ſa tablɇ auęc nous, la ou nous fumɇs tout vn juęr, continuans non ſeulɇmant les propos quɇ nous ſoulions tɇnir Ian Martin e moę, męs encorɇs an refrę́ſchiſſans e inuantans de jour an jour dɇ tous nouueaus auęcquɇs lui hommɇ tel quɇ ſes ecriz lɇ montrɇt: hommɇ heureus an dons dɇ gracɇ, dɇ Naturɇ e dɇ Fortunɇ, e qui ę́t choſɇ rarɇ, eſ‍timè antrɇ lɇs hommɇs tel qu’il etoę̀t : Brief les pęrfec‍tiõs qu’il auoę̀t, etoę́t ſi bien cõioinc‍tɇs en lui, e ſ’ɇntrɇdõnoę́t tel eídɇ, qu’en toutɇs compagniɇs, mę́mɇs des plus grans dɇ Paris (ou vęrtu doę̀t ętrɇ priſeɇ ou alheurs non) il etoę̀t bien vù, priſè e honorè. Quɇ dirè jɇ dɇ la bonnɇ gracɇ e honnętɇte, du pront e auiſe eſ‍prit dɇ Dɇnis Sauuagɇ? ami ſi rɇquis e ſi bien vɇnu an notrɇ compagniɇ, quɇ jamęs nous n’etions anſamblɇ ſi peu quɇ rien, ſ’il n’i etoę̀t qu’incontinant l’un dɇ nous a l’anuj nɇ fít mantion dɇ lui, e ſolicitát dɇ l’anuoier quɇrir. E par cɇ qu’il antandoę̀t bien quɇ nous nɇ nous fúßions pù paſſer dɇ lui, il ſɇ preſantoę̀t pour lɇ moins vnɇ foęs lɇ jour a nous, quelqueſfoęs dɇ gracɇ deus e troęs.

Brief, nous fę́ſions vnɇ conuęrſation tous quatrɇ anſamblɇ ſi bien vniɇ, qu’a grand’ peinɇ út on pù trouuer l’un dɇ nous ſans ſon compagnon. Lɇ ſigneur Dauron fęſoę̀t quelquɇſfoę̀s vn cinquiémɇ, męs non pas ſi ſouuant: dont ni auoę̀t cɇlui dɇ nous qui nɇ lɇ ſouhęttát a tous coús pour l’honneur e amitie quɇ nous lui portions, an general e an particuler. Męs lui etant pour tɇnir compagniɇ a mon ſigneur l’Euęquɇ dɇ Mompelier qui etoę̀t lors a Paris, dɇmourant loing dɇ l’Vniuęrſite, n’auoę̀t lɇ loęſir ſi ſouuant quɇ lɇ dɇſir dɇ nous vɇnir voę̀r. Quant a nous, c’etoę̀t notrɇ ordinerɇ lui etant auęcq’ nous, d’apprandrɇ touſjours quelquɇ choſɇ memorablɇ dɇ lui, par cɇ qu’il etoę̀t tout reſolu es languɇs non ſeulɇmant lęttreɇs, męs außi vulguerɇs: puis an toutɇ ſortɇ dɇ Filoſofiɇ, an loę́s, e mę́mɇs an notrɇ Matematiquɇ : brief ſi bien inſ‍truit an tous androęz qui appartienɇt a l’ornɇmant dɇ l’eſ‍trit, qu’il n’i auoę̀t cɇlui des troę́s quɇ j’è nommèz, e moę ancorɇs cɇ croę jɇ plus quɇ nul d’eus, qui n’ùt an honneur e admiration ſes pęrfec‍tions. An ſommɇs j’è occaſion, e verite mɇ commandɇ dɇ dirɇ cɇ quɇ jɇ dì dɇ ces quatrɇ pęrſonnagɇs. Iz ſont ancorɇs tous an viɇ cõmɇ il plęſe a Dieu, e mę́mɇs an jeunęßɇ, déquez Ian Martin ę́t lɇ plus áge. On peut ſauoę̀r ſi cɇ quɇ jɇ dì ę́t vrei ou non. Leurs euurɇs e leur rɇnom gardɇt quand jɇ diroęɇ d’eus ancorɇs dauantagɇ, qu’hommɇ nɇ mɇ puiſſɇ demantir. Or ę́t il qu’vn jour nous etans tous anſamblɇ, fors lɇ ſigneur Dauron, dɇuiſans dɇ pluſieurs propos dɇ recreation an la chambrɇ ou nous auions dɇ coútumɇ dɇ nous rɇtirer Ian Martin e moę, j’auiſɇ ſus la tablɇ vn liurɇ dɇ mɇs Euurɇs Poetiquɇs, qui nɇ fęſoę́t quɇ ſortir dɇ dɇſſus la pręßɇ: lɇquel jɇ prins antrɇ les meins par manierɇ dɇ contɇnancɇ, e mɇ mì a lirɇ dɇdans par ci par la: e an tournãt les feulhęz jɇ chang’oęɇ quelquɇffoęs dɇ gracɇ. Lors lɇ ſigneur Sauuagɇ qui m’auiſa, commança a dirɇ. Voyèz dit il, lɇ ſigneur Pɇlɇtier qui montrɇ lɇ ſamblant d’un hommɇ mal cõtant. Lors tout ſoudein l’ayant antandù jɇ léßɇ mon liurɇ, e commɇ voulant obuier a toutɇ fantę̀ſiɇ qu’il út pù dɇ cɇ qui etoę̀t vrei, lui repondì. Dɇquoę panſèz vous, di jɇ, ſigneur Sauuagɇ, quɇ jɇ puiſſɇ ę́trɇ mal contant ? Iɇ mɇ ſè dit il, Męs ſi ſemblɇ il bien avoę̀r votrɇ gracɇ, quɇ vous n’aièz pas votrɇ contɇ: E ſi n’etoę̀t quɇ vous liſièz de votrɇ ouuragɇ, j’eſ‍timɇroęɇ quɇ vous j trouuièz quelquɇ choſɇ qui nɇ vous plęſoę̀t point.

Commant di jɇ, M’eſ‍timèz vous ſi amoureus dɇ cɇ quɇ jɇ fę́ ? trouuez vous choſɇ nouuęllɇ quɇ mon proprɇ ouuragɇ nɇ mɇ plę́ſɇ ? A grand peinɇ, dit il, cuidɇroę’ jɇ quɇ cɇe quɇ vous auèz fę̀t par longuɇ deliberation, e dɇplerɇ. Autrɇmant cɇ ſɇroę̀t inconſ‍tancɇ a vous: Toutɇſfoęs jɇ nɇ ſè bonnɇmant qu’an panſɇr: Męs par cɇ quɇ vous n’auièz point d’autrɇ obget pour vous fęrɇ deguiſer la contɇnancɇ, quɇ votrɇ liurɇ, j’è occaſion dɇ juger qu’il etoę̀t cauſɇ dɇ cɇla : Męs jɇ vous pri’ confęſſer la verite, e nous dittɇs quɇ c’ę́t. Quand jɇ mɇ ſantì decouuęrt, e qu’il n’etoę̀s point pour ſ’an terɇ ęſemant, jɇ lui dì.

Vrę́mant Signeur Sauuagɇ, Puis quɇ vous mɇ conjurèz eïnſi, jɇ confę́ſſɇ pour cɇ coup quɇ cɇ qui m’à plus eidè a mɇ changer la cherɇs à etè cɇ quɇ j’è vù dɇdans mes euurɇs qui n’etoę̀t pas mien. Lors lɇ Signeur Ian Martin prɇnant la parollɇ, Si nɇ croę jɇ pas dit il, quɇ vous etant preſant a l’impreßion ayèz ſouffęrt qu’on j ę̀t mis choſɇ qui nɇ ſoęt votrɇ. Si è, di jɇ, jɇ l’è ſouffęrt, e malgre moę : dont jɇ nɇ ſuis a mɇ rɇpantir : Car il mɇ ſamblɇ quɇ quand on apportɇ quelquɇ liurɇ a vn Imprimeur, lɇ moins dɇ gracieuſɇte qu’il puiſſɇ fęrɇ, ę́t dɇ ſuiurɇ la Minutɇ dɇ cɇluy qui l’à fę̀t, e qui lɇ lui donnɇ. Incontinant lɇ ſigneur Dɇbęzɇ an ſouriant, I’antans bien meintɇnant, dit il, quɇ c’ę́t qui fę̀t mal au ſigneur Pɇlɇtier : e an ſɇ tournant vęrs moę, Vous vous pleignèz, dit il, quɇ lɇs Compoſiteurs dɇ l’Imprimɇriɇ n’ont pas voulù complerɇ a votrɇ manierɇ d’Ortografɇ. Męs il mɇ ſamblɇ qu’íz vous ont fę̀t grand plęſir : Car il j à beaucoup dɇ Lec‍teurs qui úſſɇt differè a lirɇ votrɇ Liurɇ, ſ’il út etè ecrìt a votre modɇ, par cɇ quɇ cɇla les út gardèz d’antandrɇ pluſieurs paſſagɇs : e pareinſi íz ſ’an fuſſɇt faſchèz. I’auroę’ dɇquoę ę́trɇ marri, di jɇ, ſigneur Dɇbęzɇ, ſi pour cɇla il pouoę̀t ę́trɇ einſi quɇ vous dɇuinèz : Car j’antans bien quɇ mes ecriz nɇ ſont pas trop dínɇs d’ętrɇ lùz, e qu’an toutɇs ſortɇs il n’i aura pas grand’ prę́ſſɇ. Męs j’úſſɇ panſè quɇ votrɇ opinion út etè tout au contrerɇ, quɇ ſi on l’út imprimè ſɇlon mon intantion, cɇla út etè cauſɇ quɇ meins hommɇs dɇ loęſir, e curieus dɇ nouueautez ſɇ fuſſɇt amuſèz a lɇ lirɇ, plus pour l’ecritturɇ quɇ pour ſuſ‍tancɇ du ſuget : puis ceus qui úſſɇt etè pour i prandrɇ quelquɇ plęſir, ſans cɇla, ou pour an tirer quelquɇ fruit, nɇ ſ’an fußɇt point degoútez pour l’Ecritturɇ. Einſi an toutes ſortɇs j’uſſɇ plus gagnè quɇ jɇ n’è. Et ancorɇs qu’einſi út etè commɇ vous dittɇs, pour lɇ moins j’uſſɇ etè ſatiſfęt. Męs jɇ vous pri’ dit il allors, puis quɇ nous an ſommɇs la, quelɇ ſatiſfac‍tion ſi grandɇ pretandèz vous d’unɇ choſɇ ſi etrangɇ e ſi fort elongneɇ dɇ l’opinion dɇ tout lɇ mondɇ ? Iɇ ſauroę’ volontiers quel plęſir vous prɇnèz a tɇnir vn trein la ou vous trouuèz ſi peu de g’ans qui vous ſuiuɇt. Lors jɇ lui repondi an ſouriant. Tant plus j doę̀ jɇ auoę̀r dɇ contantɇmant, di jɇ: car jɇ n’an ſɇrè pas ſi ampręßè. A donq dit lɇ ſigneur Ian Martin, Veritablɇmant, Signeur Pɇlɇtier, a peinɇ pourrèz vous attirer grandɇ compagniɇ a vous: E tout d’unɇ ſuittɇ lɇ ſigneur Sauuagɇ, Iɇ vous aßúrɇ quɇ non, dit il : ou pour lɇ moins íz vous ſuiuront dɇ bien loin.

I’antans bien, di jɇ ſigneur Sauuagɇ, quɇ ſi jɇ n’auoę’ autrɇ ſuiuant quɇ ous, j’auroę’ out loęſir e conge d’aller dauant rɇtɇnir lɇs logis: Męs il n’ę́t pas bɇſoin quɇ tout ɇ mondɇ ſoęt ſi dedeigneus commɇ cous etɇs: Et ſus ces propos vímɇs antrer lɇ Signeur Dauron, ſɇlon la coútumɇ e lɇ loęſir qu’il auoę̀t dɇ vɇnir voę̀r la compagniɇ, lɇquel apręs nous auoę̀r ſaluèz e nous lui, commanca a dirɇ, Iɇ creins dit il, quɇ vous autrɇs Meßieurs fuſſièz an quelquɇs propos a par vous, quɇ ma vɇnuɇ vous ę̀t intę́rrompuz. Signeur Dauron, di jɇ allors, Nɇ vous deplęſɇ, Iɇ m’attans bien quɇ votrɇ preſancɇ ſɇra cauſɇ, quɇ la matierɇ ou nous antrions ſɇra plus volontiers e plus lõguɇmant ſuiuiɇ qu’ęllɇ n’út etè. E dɇ quoę parlièz vous ? dit il. E cɇ diſant il ſ’aßìt a la rɇquę́tɇ dɇ nous tous, aupręs du ſigneur Débęzɇ, e nous apręs primmɇs chacun notrɇ placɇ. A donq jɇ repondì, Nous parlions, di jɇ, de notre Ecritturɇ Françoęſɇ : e an etions an téz tęrmɇs, quɇ ſans votrɇ vɇnuɇ, il commançoę̀t a mɇ prandrɇ anuiɇ dɇ mɇ terɇ. Pourquoę? dit il. Lors dit Dɇbęzɇ an riant, Dɇmandèz vous pourquoę? Pour cɇ qu’il ſèt biẽ quɇ jamęs nɇ fút vɇnu a ſon hõneur dɇ cɇ qu’il vouloę̀t ſoutɇnir. Cɇ n’ę́t pas bonnɇmat cɇla, di jɇ, ſignɇur Dɇbęzɇ : car jɇ nɇ mę̀ pas ſi grand honneur un la vic‍toęrɇ du differant ou nous etions : E ſi vous parlèz dɇ l’honneur, vous mę́mɇs n’an ußièz point ù dɇ mɇ combatrɇ vous troęſieſme. Vous ſauèz qu’an l’androęt ou nous an etions, vn hommɇ ſeul, ancorɇs qu’il ſoę̀t aſſurè dɇ ſon báton, ſi à il cettɇ fantęſiɇ, quɇ c’ét trop ſɇ męttrɇ an hazard quand on antrɇ an telɇ diſ‍putɇ, ſans la preſancɇ d’aucuns qui puiſſɇt porter quelquɇ faueur e temoignagɇ a ſes réſons e opiniõs. Męs meintɇnãt qu’il m’ę́t vɇnu du ſɇcours, ſi vous voulèz apporter voz forcɇs contrɇ les nótrɇs, vous cõnoętrę̀z quɇ vous aurę̀z plus d’affęre quɇ vous nɇ panſèz. Lors Ian Martin, Cɇ n’ę́t pas, mal auiſè dit il, meintɇnãt quɇ nous ſommɇs bonnɇ compagniɇ, laquelɇ peùt ę́trɇ ne ſɇ trouuɇra dɇ long tans ſi a propos, quɇ nous dɇbattons vn peu les poins qui ſont an controuęrſɇ touchant notrɇ Ecritturɇ, laquelɇ ſans point dɇ douttɇ ę́t vn peu mal regleɇ. Lors lɇ ſigneur Sauuagɇ vrę́mant dit il, jɇ trouuɇroę’ cɇla bien bõ ſi chacun an etoę̀t d’accord. Męs il mɇ ſamblɇ, dit il, an ſɇ tournant vęrs moę, quɇ pous prenèz deus choſɇ a votrɇ auantagɇ, quɇ vous pourrièz bien trouuer aucõtrerɇ. Prɇmierɇmant nous n’auions pas tous deliberè dę́trɇ cõtrɇ vous ſi fort cõmɇ vous dittɇs, e ſ’an trouuɇra, peùt ę́trɇ, quelcun, n’i út il quɇ moę qui ſɇ mõtrɇra autãt pour l’un cõmɇ pour l’autrɇ : Car apręs auoę̀r ouì voz réſons, j’eſ‍timɇ qu’ęllɇs nɇ ſɇront pas toutɇs ſi impęrtinantɇs, quɇ jɇ nɇ ſoęɇ d’auęcquɇs vous an quelquɇs paßagɇs. L’autrɇ point, ę́t quɇ vous vous tɇnèz fort du ſigneur Dauron: męs vous ſerièz bien trompè ſ’il vous contrɇdiſoę̀t lɇ prɇmier. E croę qu’il nɇ ſɇ tiendra pas dɇ ſɇ declerer cõtrɇ vous an la plus grãd’ partiɇ dɇ vos fantęſiɇs. Signeur Sauuagɇ di jɇ allor, Si nous auons a vɇnir la, nɇ vous ſoucièz quɇ dɇ vous tɇnir ſus voz gardɇs, quɇ vous mę́mɇs nɇ ſoièz gagnè, quɇ nɇ ſoièz contreint par rę́ſons d’an croęrɇ, peùt ę́trɇ plus quɇ n’an cofęßɇrę̀z : Car quant a lui, e diſoęɇ an rɇgardant Douron, jɇ nɇ ſuis pas dɇ cettɇ heurɇ a connoę́trɇ quel ę́t ſon iugɇmant an cɇci. Lors Ian Martin, Puis quɇ nous an ſommɇs, dit il, iuſquɇs ici, jɇ ſɇroę’ d’auis ſans pęrdrɇ plus dɇ tans quɇ nous nous mißions antrein. E ſi la compagniɇ etoę̀t dɇ mon conſantɇmant, monſieur Dɇbęzɇ prandroę̀t ſ’il lui plęſoę̀t la peinɇ dɇ parler pour l’un des cótez. Puis an parlant a moę Iɇ n’accordɇrè pas dit il, ęſemant qu’on vous pęrmęttɇ dɇ parler allancontrɇ : Męs puisquɇ vous vous appuièz ſus monſieur Dauron, vous ferèz bien dɇ lui an ceder la chargɇ : car nous en aurons mieus la ręſon quɇ dɇ vous, qui chęrchèz les choſɇs dɇ trop pręs, e voulèz touſiours auoęr lɇ meilheur. I’an ſuis treſbien contant di jɇ lors, e l’an úßɇ volontiers priè: męs jɇ ſuis bien ę́ſɇ quɇ votrɇ auis ę̀t preuɇnu lɇ mien. E donnèz vous gardɇ quɇ lɇ marche quɇ vous panſèz auoę̀r dɇ lui nɇ ſoęt moins a votrɇ profit quɇ cɇlui quɇ vous aurièz de moę : Car jɇ mɇ fiɇ tant an cɇ quɇ jɇ lui an è ouì dirɇ parcidauant, quɇ j’eſtimɇ qu’il nɇ doęuɇ rien omęttrɇ dɇ cɇ quɇ j’an diroęɇ, e ſi dira, peùt ę́trɇ ancorɇs quelquɇ autrɇ choſɇ par ſus cɇ quɇ j’an ſè qui vaudra mieus, e qui vous fɇra plus dɇ peinɇ. E ancorɇs ſ’il auɇnoę̀t qu’il nɇ ſ’auiſát dɇ tout, j’è opiniõ quɇ vous nɇ voudriez pas m’intęrdirɇ ſi etroęttɇmãt lɇ parlęr que nɇ mɇ dõnaßiez cõge d’an dirɇ par le foęs, cɇ qu’il m’an ſemblɇroę̀t pour ſɇconder ou aiouter a ſes rę́ſons. Non dea, dit Ian Martin: Męs pour lɇ moíns nous ſɇrons aßurèz quãd vous n’aurèz point lɇ principal pęrſonnagɇ, quɇ vous vous contreindrę̀z dɇ nɇ parlɇr point ſi ſouuãt: Par cɇ moien nous nɇ ſɇron point an peinɇ dɇ repõdrɇ a tant d’argumans trop curieus quɇ vous auèz. Non jɇ vous pri’, dít lɇ ſigneur Dauron, nɇ marchandèz point ſans moę a mɇ balher cettɇ commißion : Iɇ la lę́ßɇ a vous autrɇs meßieurs qu etɇs du lzeur de Francɇ. Iɇ ſè bien quɇ ſi j’etoęɇ achɇminè an cɇ propos, jɇ nɇ mɇ pourroę́ tɇnir d’apporter quelquɇs rę́ſons dɇ notrɇ pais dɇ Prouuancɇ, léquelɇs jɇ voudroę’ meintɇnir ę́trɇ außi bonnɇs quant au langagɇ e Ortografɇ, commɇ cęllɇs dont vous vous eidèz an Françoęs : e peùt ę́trɇ quɇ cɇla nɇ ſɇroę̀t pas trouuè bon. E puis la matierɇ quɇ vous voulèz męttrɇ ſus lɇ bureau mɇ ſamblɇ vn peu difficilɇ a demę́ller, e cęrtɇs telɇ qui meritɇ bien qu’on ę̀t lɇ loęſir dɇ premediter les poinz qui j appartienɇt pour les deduirɇ par ordrɇ a propos.

Quant a moę ſi vous mɇ contreignièz d’an parler pour cettɇ heurɇ, j’eſ‍timɇroęɇ quɇ vous voudrièz vſer dɇ ſurpriſɇ e de forcɇ anuęrs moę, qui nɇ ſuis pas ici vɇnu pour cɇla. Sauuagɇ repondit, S’il n’i à dít it, autrɇ cauſɇ Signeur Daurõ, qui vous facɇ rɇfuſer cettɇ peinɇ, vous lɇ pęrdrę̀z tout contant: Car il nɇ ſ’anſuit pas ſi vous n’ę́tɇs dɇ ces procheins cartiers, quɇ nɇ ſoièz iugɇ competant an la preſantɇ cauſɇ. N’auons nous pas an Francɇ des pęrſonnagɇs aßez, qui ſauɇt ſi bien les languɇs vulguerɇs qu’an parlant íz ſɇ feroę́t prandrɇ pour Italiens ou Eſ‍pagnóz ancorɇs qu’íz ſoę́t Françoęs? E vous qui auèz vnɇ languɇ natiuɇ approchant dɇ la Frãçoęſɇ, qui auèz ja etè ſi long tans en Frãcɇ e frequantè tous les bons lieus, quelɇ excuſɇ aurèz vous dɇ vous dirɇ etranger? Sauèz vous pas bien quɇ les eccęllans auteurs dɇ la languɇ Latinɇ n’etoę́t pas dɇ Rommɇ ? Cicɇron etoę̀t d’un pɇtit villagɇ, qui nɇ vaudroę̀t la peinɇ d’ę́trɇ nommè ſi n’etoę̀t lɇ nom dɇ lui qui an ę́t ißù. Terancɇ etoę̀t d’Affriquɇ, Ennɇ dɇ Calabrɇ, Virgilɇ dɇ Mantouɇ, Catullɇ dɇ Veronnɇ, Ouidɇ dɇ Peling, Horacɇ dɇ Vɇnouſin an la Poulhɇ, Titɇ Luɇ de Padouɇ: les Lulzeins dɇ Cordoubɇ, Martial dɇ Bilbilhɇ toutɇs deus an Eſ‍pagne : E Auſonɇ dɇ Bordeaus tant loing dɇ Rommɇ. E pui on voę̀t aſſej ſouuant quɇ ceus qui n’ont point vnɇ choſɇ dɇ naturɇ, la font quelquɇffoęs mieus valoę̀r quɇ les autrɇs : Car l’affec‍tion quɇ nous auons d’i atteindrɇ, fę̀t quɇ nous i amaſſons toutɇs noz forcɇs e i rɇgardons dɇ ſi pręs quɇ nous nɇ lęßons rien dęrrierɇ : la ou quant nous auons quelquɇ choſɇ chez nous, il nous ſamblɇ qu’ęllɇ nɇ nous peùt iamęs falhir: e bien ſouuant nɇ nous chaut dɇ la cultiuer.

Parquoę ſi nɇ voulę̀z quɇ noz propos ſoę́t lęßèz pour votrɇ rɇfus, plus tót quɇ pour votrɇ vɇnuɇ, nɇ fęttɇs point tant lɇ difficilɇ. E quant a cɇ quɇ vous alleguèz qu’on veùt vſer dɇ ſurpriſɇ anuęrs vous, deportèz vous dɇ cettɇ opinion : Car auęq cɇla quɇ vous n’etɇs dɇ ceus qui ſont ęſèz a ſurprandrɇ, ancorɇs aurèz vous vn grand auantagɇ, quɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ parlera lɇ prɇmier, e cɇ pandant vous aurę̀z loęſir dɇ ſonger a cɇ quɇ vous dɇurę̀z dirɇ : E auęc cɇla, il vous ouurira l’ſ‍prit an propoſant les poinz contantieus : e n’aurę̀z, cɇ mɇ ſamblɇ, quaſi bɇſoin d’autrɇ choſɇ quɇ dɇ contrɇdirɇ : auęq vn peu dɇ rę́ſons, cɇla ſ’antand. Allors dít Dauron an ſouriant, S’il n’etoę̀t queſ‍tion quɇ dɇ contrɇdirɇ, jɇ n’auroę’ pas grand peinɇ : Car la choſɇ la plus ęſeɇ qui ſoęt, c’ę́t dɇ nier hardimant. Męs ſi j’auroęɇ a parler dɇ cɇ a quoę vous m’inuitèz, jɇ croę̀ quɇ je donnɇroęɇ autant dɇ matierɇ dɇ contradic‍tion a mes partiɇs comme ęllɇs a moę. Toutɇſfoęs quand jɇ m’auiſɇ, jɇ lę́ßɇ l’unɇ des meilheurɇs eſuſɇs: C’ę́t quɇ lɇ ſigneur Pɇlɇtier, qui à la mantierɇ affec‍teɇ autant ou plus quɇ moę, e qui l’à preuuɇ dɇ longuɇ mein auroęt bonnɇ cauſɇ dɇ ſɇ pleindrɇ dɇ moę, e ſè biẽ qu’il nɇ mɇ pardõnɇroę̀t point, quelquɇ choſɇ qu’il diɇ ſi j’auoęɇ omis tant ſoę̀t peu dɇ cɇ qui cõuiɇt a la defancɇ dɇ ſon parti. Parquoę jɇ vous pri’ qu’an toutɇs ſortɇs j’an ſoę’ deſchargè, e qu’il plede ſa cauſɇ lui mę́mɇ, puis qu’il ę́t perſãt. Qu’appɇlèz vous ma cauſɇ, di jɇ allors, ſigneur Daurõ ? męs dittɇs la vótrɇ, ou pour lɇ moins la nótrɇ. Il ſamblɇ quɇ mɇ veulhèz deſauouer, e mɇ fęrɇ rɇcɇuoę̀r vnɇ hontɇ, pour vous auoę̀r tirè agarant. Soièz aßurè quɇ vous n’eſchaperę̀z pas par la. E j à bien vn point: Cę́t quɇ d’autãt quɇ lɇ ſigneur Sauuagɇ vous diſoę̀t tantót quɇ vous n’aurièz metier quɇ dɇ ſauoę̀r bien contrɇdirɇ, vous mɇ fęttɇs deſia croęrɇ, an vous voiant ſi fort reſiſ‍ter, quɇ notrɇ cauſɇ ſ’an va gagneɇ, ſ’il nɇ tient qu’a cɇla. Męs jɇ vous pri nɇ ſoièz point ſi antier an voz eſcuſɇs, e nɇ lęßèz point a pãſer a ces bons ſigneurs ici quɇ vous vous defièz dɇ notrɇ bon droęt. Bien donq’ dit il, Quɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ commancɇ : cɇ pandant ou jɇ panſɇrè cɇ quɇ jɇ dɇurè dirɇ, ou ſongɇrè quelquɇ autrɇ deffęttɇ. Lors Dɇbęzɇ repondit, Iɇ ſɇroę’ moęmę́mɇ bien contant dɇ mɇ pouoę̀r exanter dɇ cettɇ chargɇ : e nɇ panſoę’ pas quɇ pęrſonnɇ ſɇ dút auiſer dɇ la mɇ donner. Toutɇſfoęs par cɇ quɇ vous etɇs tous ſi ampreſſans e ſans remißiõ an l’androęt dɇ monſieur Dauron, dɇ peur quɇ jɇ vous epreuuɇ téz anuęrs moę, j’emɇ mieus fęrɇ bonnɇ mine an mauuęs jeu, quɇ vous fęrɇ panſer quɇ m’aièz fę̀t fęrɇ vnɇ choſɇ par forcɇ. Auęc cɇla bien ſachant quɇ j’è tous les Françoęs pour moę, e quɇ j’è a aller par lɇ grand chɇmin, jɇ n’è point dɇ peur quɇ jɇ n’aiɇ lɇ meilheur ſans combattrɇ guerɇs long tans. Iɇ ſuis bien ę́ſɇ, di jɇ adonq, dɇ cɇ quɇ vous vous tɇnèz aßurè. Męs auiſèz bien außi quɇ vous n’aièz affęrɇ a g’ans qui vous montrɇt quɇ lɇ grand chɇmin n’ę́t pas toſjours lɇ plus court. E outrɇ cɇla quɇ vous n’aièz pas tãt dɇ Françoęs a votrɇ eidɇ commɇ vous cuidèz. Prɇmierɇmant ceus deus ici, e diſoęɇ Ian Martin e Sauuagɇ, n’oſɇroę́t ſɇ declarer d’auęc vous, juſqu’a la fin du jeu : Car il mɇ ſamblɇ qu’íz i ont rɇnoncè an acceptãt quɇ vous e lɇ ſigneur Dauron parlɇrièz tę́tɇ a tę́tɇ. Męs affin quɇ jɇ n’allongɇ point lɇ tans, jɇ vous pri’ commancer a parler, e nous dirɇ lɇquel vous emèz lɇ mieus ę́trɇ intęrpęllè par les foęs, ou bien, dirɇ tout d’un fil cɇ quɇ vous auèz a dirɇ. Iɇ ſuis plus contant dit il, quɇ jɇ ſoęɇ intęrpęllè, quand quelcun trouuɇra bon dɇ parler, ſoę̀t pour mɇ ſɇconder, pour m’auęrtir, ou pour mɇ raddreſſer : Car dɇquoę ſęruirièz vous ici tous? Sauèz vous pas quɇ les meilheurs dɇuis qui puiſſɇt ę́trɇ antrɇ g’ans d’eſ‍prit, e déquéz il ſɇ tirɇ plus dɇ reſolution, c’ę́t allors quɇ chacun à libęrte dɇ contredirɇ quand bon lui ſamblɇ ? Car il n’i à cɇlui qui nɇ ſɇ ſantɇ l’eſ‍prit ouuęrt a former quelquɇ difficulte ou a rabbatrɇ les ręſons qu’il oę̀t dirɇ, ou an ſommɇ a apporter quelquɇ choſɇ du ſien, au moien des propos qui nę́ßɇt les vns des autrɇs. Bien, di jɇ, vous ſɇrèz intęrpęllɇ, nommémant ſi vous vous enhardißèz dɇ dirɇ choſɇ qui nɇ ſoę̀t bien ſoutɇnablɇ: car ſ’il vous auient ſoièz aſſurè quɇ vous n’aurèz pas fautɇ dɇ raddreſſeurs. Adonq’ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ commança a parler einſi.

Ceus qui antrɇprenɇt dɇ corriger notrɇ Ortografɇ, antant quɇ jɇ puis connoę́trɇ leur intantion e fantęſiɇ, nɇ tandɇt a autrɇ fin qu’a rapporter l’Ecritturɇ a la prolation: e par cɇ moien íz taſchɇt a an óter la ſupęrfluite e abuſion qu’iz diſɇt i ę́trɇ. E an cɇ fęſant, il faut quɇ cɇ qu’íz veulɇt fęrɇ ſoę̀t an faueur des Françoęs, ou des etrangers, ou bien peut ę́trɇ, dɇ tous deus. S’iz lɇ fontn an faueur des Françoęs, il mę́t auis ſauuɇ leur bonnɇ gracɇ, qu’íz nɇ leur font pas ſi grand plęſir commɇ íz panſɇt: Car les Françoęs, pour ę́trɇ dɇ ſi long tans accoutumèz, aſſurèz e confirmèz an la modɇ d’ecrirɇ qu’íz tienɇt dɇpreſant, ſans jamęs auoę̀r oui parler dɇ compleintɇ ni reformation aucunɇ, ſɇ trouuɇront tous ebahiz, e panſɇront qu’on ſɇ veulhɇ moquer d’eus, dɇ la leur vouloę̀r óter einſi a coup. E non ſans cauſɇ, par cɇ quɇ l’Ecritturɇ ę́t autant communɇ antrɇ les hommɇs apręs la parollɇ, qu’aucun autrɇ art, eccęrciɇ ou habilɇte qui ſoę̀t an leur manimant. La prɇmierɇ choſɇ qu’on montrɇ aus petiz anfans, quand íz commancɇt a parler, c’ę́t a lirɇ, puis a former leur lęttrɇs. Il n’i à etat ni metier qui n’inuitɇ ſon hommɇ a apprandrɇ l’Ecritturɇ pour la neceßite: Les Fammɇs mę́mɇs qui n’en ont bonnɇmant autrɇ affęrɇ, par cɇ quɇ leurs mariz, ou autrɇs leurs domeſ‍tiquɇs, ſuppliɇt cɇla pour ęllɇs, toutɇffoęs an veulɇt ſauoę̀r par vnɇ curioſite naturęllɇ quɇ chacun à d’ecrirɇ. Meintɇnant ſi vous introduiſèz nouuęllɇ façon d’Ortografɇ, il faut qu’a toutɇs ſortɇs dɇ g’ans, ſingulierɇmant a ceus qui eſ‍timɇt la voęɇ communɇ ę́trɇ ſeulɇ, e la meilheurɇ qu’on doęuɇ tɇnir, il fault, di jle, quɇ vous leurs otèz toutu par vn moien la plumɇ hors dɇs meins, ou qui nɇ vaut guerɇs mieus, quɇ vous les mettèz a rɇcommancer : Telɇmant qu’au lieu dɇ leur gratifier, vous les mettrèz an peinɇ dɇ deſapprandrɇ vnɇ choſɇ qu’íz trouuɇt bõnɇ e ęſeɇ, pour an apprandrɇ vnɇ faſcheuſɇ, longuɇ e difficilɇ, e qui nɇ leur pourra apporter quɇ confuſion, ęrreur e obſcurite. Commɇ par examplɇ, combien dɇ Françoęs ſɇ trouuɇront íz, léquéz dɇ preſant ſachans trop bien quɇ c’ę́t quɇ ces moz eſ‍trɇ, tampeſ‍tɇ, hoſ‍tɇ, naiſ‍trɇ, qui nɇ ſauront quɇ cɇ ſɇra quand íz liront etrɇ, tempetɇ, netrɇ e hotɇ ſans ſ ? Quãd íz voęrront et pour la tiercɇ pęrſonnɇ ſingulierɇ du vęrbɇ Suis, e et pour la tiercɇ pęrſonnɇ dɇ aiɇ futur optatif dɇ Auoę̀r (car on les prononce tous deus d’unɇ ſortɇ) combien ſɇront íz a dɇuiner quɇ cɇla ſinifiera? Quand íz voęrront ces moz veus, deus, ſaus, non ſeulɇmant par ſ a la fin au lieu dɇ z ou x, męs außi ſans l precedant, quɇ panſɇront íz quɇ cɇ ſoę̀t ? Tantót íz les prandront pour moz etrangɇs ou nouueaus : tantót íz prandront vnɇ ſinification pour autrɇ, ou bien liront la lęttrɇ pour la voięllɇ u qui fę̀t la diftonguɇ auęc e: commɇ pour deus, veus, ſaus, íz liront dens, vens, ſans: Car chacun ſèt bien quɇ la lęttrɇ vulguerɇ des Françoęs quíz appęllɇt lęttrɇ courantɇ, pour ę́trɇ fort legerɇ e hátiuɇ, nɇ fę̀t point dɇ diſ‍tinc‍tion dɇ la voyęllɇ u auęc la conſonantɇ n : qui ę́t dɇ fęrmer l’unɇ par bas e l’autrɇ par haut, cɇ quɇ lɇs Françoęs n’ont loęſir d’obſęruer an ecriuant courammant. Außi n’ę́t il neceſſerɇ dɇ rɇgarder dɇ ſi pręs a peindrɇ les lęttrɇs a la mein: Car il ſuffit quɇ nous la puißions lirɇ antrɇ nous, d’autant quɇ cɇ n’ę́t pas choſɇ qui ſortɇ hors de Francɇ, au moins qui ſ’addreßɇ a autrɇs qu’aus Françoęs. Ioint außi qu’il n’ę́t pas poßiblɇ dɇ fęrɇ la diffɇrancɇ ſi exac‍tɇmant a la mein commɇ au moulɇ. Or ſi telɇ manierɇ d’ecrirɇ ę́t pour induirɇ an ęrreur les Françoęs mę́mɇs quɇ dɇura ęllɇ fęrɇ an l’androęt des etranger qui voudront apprandrɇ la languɇ? Panſèz ſi c’ę́t lɇ moien dɇ les ſoulager, e dɇ leur abbrɇger lɇ tans e la peinɇ, e ſi c’ę́t lɇ chɇmin qu’il faut prandrɇ pour leur fęrɇ trouuer goút au notrɇ Françoęs. Męs plustót quɇ ceus qui ſɇ montrɇt ſi curieus dɇ complerɇ, auiſɇt bien qu’il nɇ leur pregnɇ tout aurɇbours dɇ leur intantion: Car il ę́t cęrtein qu’il n’i à rien qui plus eidɇ a antandrɇ quelquɇ ſuget quɇ fęt l’Ecritturɇ, laquelɇ pour autant qu’ęllɇ ę́t pęrmanantɇ e inuariable, peùt dõner tout loęſir au Lec‍teur dɇ la voę̀r e rɇuoę̀r, e examiner tant qu’il lui plera: dɇ ſortɇ qu’a la fin il an puiſſɇ cõprandrɇ la ſuſ‍tancɇ e lɇ ſans : Cɇ qu’il pourra fęrɇ beaucoup plus ęſémant quand l’Ecritturɇ aura affinite auęc cęllɇ dɇ ſa languɇ matęrnęllɇ, ou dɇ quelquɇ autrɇ qu’il antãdra, commɇ dɇ la Latinɇ, ou dɇ la Grecquɇ : Car la reſſamblancɇ des lęttrɇs e ſillabɇs lui addreſſɇra ſa memoęrɇ, e lui fęra prontɇmant ſouuɇnir quɇ ſamblablɇ compoſition e proportion dɇura auoę̀r mę́mɇ ou ſamblablɇ ſinification: Commɇ cɇ mot Temps an i mɇttant vn p, on antand tout ſoudein qu’il vient dɇ Tempus, e par cɇ moien on voę̀t cɇ qu’il ſinifiɇ. Itam Aduocat an i lę́ſſant vn d, on fę̀t connoę́trɇ qu’il vient dɇ Aduocatus, e an autrɇs infiniz, la ou on nɇ pourroę̀t arriuer a l’intellig’ancɇ ſinon auęc grandɇ difficulte, ſi on auoę̀t egard dɇ ſi pręs a la prolation: A laquelɇ ancorɇs quɇ l’Ecritturɇ telɇ quɇ nous l’obſęruõs pút fęrɇ quelquɇ tort, qui nɇ ſauroę̀t ę́trɇ quɇ bien pɇtit, ſi ę́t cɇ quɇ lɇs etrangers ont bien peu dɇ reſ‍pet a cɇla: Car la plus par dɇ ceus qui ont affec‍tion d’apprandrɇ a parler vnɇ languɇ, prɇnɇt aſſez volontiers la peinɇ d’aller ſus les lieus, bien ſachans qu’il n’i à Ecritturɇ au mondɇ ſi proprɇ nɇ ſi curieuſɇmant chęrcheɇ, qui puißɇ au vrei e au naïf repreſanter la parollɇ. Combien dɇ tęrminęſons auons nous qui nɇ ſɇ ſauroę́t exprimer par lęttrɇ ni figurɇ ſinon par proximite e reſſamblancɇ ? ſi bien quɇ pour les randrɇ nous ampruntons l’officɇ d’unɇ lęttrɇ, nõ pour nous dɇmontrer lɇ naturęl dɇ la voęs, męs l’ombrɇ ſeulɇmant. E an cɇci il ę́t bɇſoin quɇ lɇ ſans dɇ l’oheilhɇ ſ’approchɇ dɇ la viuɇ voęs, ſi nous la voulons rɇcɇuoę̀r e comprandrɇ. E combien quɇ nous nɇ nous auiſons pas ęſémant dɇ cɇla an notrɇ languɇ, pour l’accoutumancɇ e prattiquɇ quotidiennɇ e prontɇ quɇ nous an auons tant an la parlant qu’an l’ecriuant: toutɇffoęs prɇnons gardɇ au langagɇ Allɇmant, e nous jugɇrõs qu’il n’ę́t poßiblɇ a hõmɇ viuant dɇ l’apprandrɇ ſans l’ouir parler.

Iɇ confęſſɇ bien qu’an notrɇ Françoęs nous n’auons pas des ſons ſi malę́ſez a rapporter par ecrit ni an ſi grand nombrɇ commɇ ont les Allɇmans, par cɇ quɇ leur languɇ ét fort robus‍tɇ, e ſi j’oſɇ dirɇ, farouſchɇ : d’autant qu’ęllɇ ę́t einſi qu’on dit, quaſi toutɇ ſans etimologiɇ, e la nótrɇ qui ę́t doußɇ e delicatɇ, participɇ quaſi an tout auęc lɇ Latin. Męs pour tant, quelquɇ conuɇnancɇ qu’ęllɇ i ę̀t, ſi à ęllɇ des ſons particuliers, quɇ les lęttrɇs Latinɇs nɇ ſont capablɇs d’eſ‍primer. E partant les etrangers qui ſɇ veulɇt accoutrer dɇ quelquɇ langagɇ, coútmierɇmant vont voę̀r lɇ païs tant pour cɇla, quɇ pour connoę́trɇ les diuęrſitez dɇ viurɇ, les façons louablɇs, les beautez e ſituations des villɇs : affin qu’íz ſ’an rɇtournɇt plus meurs e mieus ins‍truiz e exęrcitez : e qu’íz ę́t plus dɇ moiens dɇ fęrɇ ſęruicɇ a leur Princɇ, ou a leur Republiquɇ quand íz ſɇront amploièz. E quand a ceus qui nɇ ſont pour prandrɇ telɇ peinɇ quɇ cęllɇ la pour ſauoę̀r vnɇ lãguɇ, ſi ę́t cɇ quɇ ſ’íz la veulɇt parler, il faut par neceßite qu’íz ſ’accompagnɇt dɇ ceus qui i ont etè, voęrɇ dɇ ceus qui an ſont natíz. Commɇ an l’Italien qui dɇ tous vulguerɇs ę́t lɇ plus facilɇ, commant pourrons nous apprandrɇ a prononcer accio che, gli homini, e aßez d’autrɇs manierɇs d’ecrirɇ, ſi nous nɇ l’oions dɇ quelcun ? ſans quɇ jɇ diɇ rien cɇ pandant des acçans, des ſillabɇs longuɇs ou briëuɇs, dɇ la gracɇ e compoſition dɇ bouchɇ, laquelɇ an toutɇs languɇs ę́t inimitablɇ, ſi nous nɇ l’oions e voions fęrɇ. Vręi ę́t quɇ nous pourrons antandrɇ lɇ langagɇ dɇ nous mę́mɇs, e i an à aßez qui ſɇ contantɇt dɇ l’intęllig’ancɇ, ſans ſɇ traualher a la ſauoę̀r dauantagɇ; c’ę́t a dirɇ, ſ’íz auoę́t g’ans a commandɇmant auęc léquéz íz púſſɇt façonner leur languɇ : Car c’ę́t bien peu dɇ choſɇ a vn hommɇ couuoęteus, d’antandrɇ vnɇ languɇ ſeulɇmant, e nɇ la pouoę̀r communiquer an compagniɇ familierɇ. Dauantagɇ ancorɇs qu’un hommɇ l’antandɇ e la prononcɇ an la liſant, ſi lui ę́t il bien difficilɇ dɇ ſ’an eider pour ordinerɇ, ſans prɇmierɇmant ſ’ę́tr eccęrcè a dɇmander e a repondrɇ, c’ę́t a dirɇ a dɇuiſer e parler ſouuant: Car an parlãt on à afferɇ dɇ moz infiniz qu’on n’a point vùz dɇdãs les liurɇs: E puis les tans des vęrbes ſont malęſèz a trouuer ſans les auoę̀r appris, cɇ qu’on nɇ ſauroę̀t fęrɇ ſans l’eidɇ du parler. An ſommɇ la lię́ſon e titurɇ des parollɇs ę́t quaſi impoßiblɇ a apprandrɇ ſans la frequantation du peuplɇ. Voęla commant l’Ecritturɇ ſęrt dɇ beaucoup aus etrangers a ins‍truirɇ l’ſ‍prit, e dɇ peu a former la languɇ, ſinon an cɇ qu’ęllɇ à conuɇnancɇ auęc la leur, ou auęc quelquɇ autrɇ qu’íz antantdɇt : ancorɇs cɇla ę́t moins quɇ rien. Voęla außi commant ęllɇ nɇ doę̀ point ę́trɇ tant ſugettɇ a la prolation qu’a l’antantdɇmant, vù quɇ lɇ plus quɇ nous rɇtirons dɇ l’Ecritturɇ cę́t l’intęlligancɇ du ſans. Iɇ puis lirɇ vn liurɇ tout ãtier ſans en pronõcer vn ſeul mot, d’autant quɇ jɇ mɇ contantɇ du fruit quɇ j’an rapportɇ an l’Eſ‍prit aiant antantdù. Outre cɇla qui douttɇ qu’il n’i ę̀t non ſeulɇmant an Françoęs męs außi an toutɇs languɇs vulguerɇs pluſieurs lęttrɇs qui n’i ſœnt appliqueɇs pour i ſęruir, ni pour cɇ qu’ęllɇs i ſoę́t neceßerɇs, męs ſeulɇmant pour i donner gracɇ ? einſi quɇ ſont an notrɇ Frãçoęs quaſi toutɇs les lęttrɇs doublɇs, commɇ an ces moz Sallɇ, chaßɇ, lieſſɇ, parollɇ, attandrɇ, aller, rɇßambler, e autrɇs ſans contɇ : la ou la lęttrɇ nɇ ſ’antand point doublɇ: Car nous nɇ prononcons aucunɇ lęttrɇ doublɇ an Françoęs, fors r : commɇ terrɇ, pierrɇ, arrierɇ, e les ſamblablɇs. Les autrɇs ſɇ męttɇt pour rapporter les Deriuatíz aus Primitíz, commɇ en ces moz Deſcrirɇ, Deſcription, la ou combien quɇ la lęttrɇ ſ nɇ ſɇ prononcɇ point au premier, ſi ę́t ęllɇ neceſſerɇ an tous deus, pour montrer quɇ l’un e l’autrɇ appartienɇt a mę́me choſɇ, e ſont dɇ mę́mɇ naturɇ, originɇ e ſinification. Autant ę́t il dɇ ces moz Temps, Tamporel, la ou la mę́mɇ rę́ſon lɇ p ę́t neceßerɇ an tous deus, cõbien qu’il nɇ ſɇ prononcɇ point au prɇmier: autant dɇ la lęttrɇ c an ces moz contrac‍t e contrac‍t, dɇ la lęttrɇ m an ces moz nom e nommer, e aßez d’autrɇs. Aucunɇs lęttrɇs ſ’ecriuɇt außi pour proportionner les noms pluriers auęc leurs ſinguliers commɇ an ces nons cocs, laidz, naifz, cheuaulx, noms, draps, faic‍tz : la ou combien quɇ les lęttrɇs c, d, f, l, m, p, t, nɇ ſɇ facɇt point ouir, toutɇffoęs ęllɇs i ſęruɇt pour montrer qu’íz vienɇt des ſinguliers, coc, laid, naif, cheual, nom, drap, faic‍t. Outrɇ cɇla on mę̀t aucunɇffoęs des lęttrɇs pour ſinifier la diffɇrãcɇ des moz commɇ ſont comptɇ e contɇ, déquez lɇ prɇmier appartient a nombrɇ, e l’autrɇ a ſigneuriɇ : Itam croix e croiz, déquéz lɇ prɇmier vient dɇ crux latin, e l’autrɇ ę́t la ſɇcondɇ pęrſonnɇ du vęrbɇ croę̀. Itam gracɇ e graſſɇ, Gręllɇ e Gręſlɇ, e pluſieurs autrɇs léquéz, quoę qu’íz ſɇ prononcɇt dɇ mę́mɇ ſortɇ, ſi doęuɇt íz ę́trɇ ecrìz diuęrſɇmant pour les rę́ſons particulierɇs quɇ j’è allegueɇs, e pour rę́ſon generallɇ, qui ę́t l’intęllig’ancɇ du ſans. Souuant außi on lę́ſſɇ les lęttrɇs, ancorɇs qu’ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point, pour la reuerancɇ dɇ la languɇ dont les moz ſont tirèz : Car ſ’il ę́t einſi quɇ notrɇ languɇ deſçãdɇ quaſi toutɇ du Latin, pourquoę ſɇrõs nous ſi nonchalans, męs plus tót ſi ingraz d’an vouloę̀r abolir la rɇſamblancɇ, l’analogiɇ e la cõpoſition? Si les Latins úſſɇt fę̀t einſi, panſèz quelɇ obſcurite e cõfuſiõíz úſſɇt acquiſɇ a leur lãguɇ, laquelɇ nous auons aujourdhui ſi bien poliɇ e regleɇ. Męs nous voions qu’aus moz quíz ont amprũtèz des Gréz íz leur ont touſjours lęßè leur Carac‍terɇs originaus, plus a mõ auis pour l’hõneur quɇ pour la neceſſite. Vnɇ autrɇ rę́ſon qui mɇ ſamblɇ bien a propos, ę́t quɇ l’Ecritturɇ doę̀t touſjours auoę̀r jɇ nɇ ſè quoę dɇ plus elabourè, e plus accoutrè quɇ non pas la prolatiõ, qui ſɇ pę̀rd incõtinãt. Il faut qu’il i ę̀t quelquɇ differancɇ antrɇ la manierɇ d’ecrirɇ des g’ans doc‍tes e des g’ans mecaniquɇs: car ſɇroę̀t cɇ rę́ſon d’imiter lɇ vulguerɇ, lɇquel ſans jugɇmant mettra außi tót vn g pour vn i, e vn c pour vn ſ, cõmɇ vn mot pour vn autrɇ, brief qui nɇ gardera ni reglɇ ni gracɇ an ſon ecritturɇ, non plus qu’an ſon parler ni an ſes fęz ? ę́t cɇ rę́ſon qu’un Artiſan qui nɇ ſaura quɇ lirɇ e ecrirɇ, ancorɇs aſſez mal adroę̀t, e qui n’an antant ni les rę́ſon, ni la congruite, ſoę̀t eſ‍timè außi bien ecrirɇ, cõmɇ nous qui l’auons par etudɇ, par reglɇ, e par excercicɇ? Sɇra il dìt qu’a vnɇ fãmɇ qui n’ę́t point autrɇmãt lęttreɇ, nous concedõs l’art e vrayɇ prattiquɇ dɇ l’Ortografɇ? S’il ſę fęſoę̀t einſi, il faudroę̀t dirɇ quɇ l’ecritturɇ gít au plęſire e nõ point an elec‍tõ. Il faudroę̀t dirɇ quil suffìt d’ecrirɇ dɇ telɇ ſortɇ qu’on lɇ puiſſɇ lirɇ. N’ę́t cɇ pas lɇ meilheur dɇ gardɇr la majes‍te d’unɇ Ecritturɇ lɇ plus antierɇmãt quɇ lon peut? Iɇ croę̀t qu’il nɇ ſɇ trouuɇra hõmɇ ſi contãcieus qui nɇ lɇ m’accordɇ. Męs jɇ pãſɇ bien qu’íz chęrrõt touſjours ſùs cɇ point quɇ lɇ moyen dɇ la rãdrɇ plus exquiſɇ e mieus dreſſeɇ e lui garder ſa maies‍te, ę́t dɇ la rapporter a la prolation: e quɇ par cɇla ęllɇ approchɇra plus pręs dɇ la dinite des languɇs anciennɇs, léquelɇs ſ’ecriuoę́t e ſɇ pronõcoę́t dɇ mę́mɇ ſortɇ. Męs quɇ mɇ repondront íz ſi jɇ leur montrɇ par autorite antiquɇ e approuueɇ quɇ la languɇ Latinɇ (qu’hommɇ n’oſɇroę̀t nièr ę́trɇ pour lɇ moins au ſɇcond lieu d’honneur antrɇ toutɇs les languɇs du mondɇ) ſ’ecriuoę̀t autrɇmant qu’ęllɇ nɇ ſɇ prononçoę̀t. E qu’einſi ſoę̀t qu’on liſɇ Suetonɇ an la viɇ d’Augus‍tɇ Ceſar ſus l’articlɇ dɇ l’Ortografɇ, e trouuɇra quɇ l’Ampereur nɇ tɇnoę̀t d’ecrirɇ ſɇlon la modɇ cõmunɇ, męs qu’il ecriuoę̀t expreſſemant einſi qu’il pronõçoę̀t. Duquel androęt on peùt aſſez notablɇmant rɇlzeulhir qu’il i auoę̀t diffɇrãcɇ dɇ l’ecritturɇ a la prononciation. Iɇ n’an pourroęɇ pas moins dirɇ dɇ la languɇ Grecquɇ commɇ il ę́t manifes‍tɇ a chacun, des lęttrɇs τ e antrɇ la lettrɇ ν e vnɇ voyęllɇ : dɇ la lęttrɇ π antrɇ μ e vnɇ voyęllɇ : dɇ plus part des Diftonguɇs qui nɇ randɇt pas a l’oreilhɇ cɇ qu’ęllɇs montrɇt aus yeus par la formɇ. E toutɇffoęs qui ſɇra cɇlui qui ſauanturɇra dɇ calonnier l’Ecritturɇ dɇ ces deus languɇs ? E ici mɇ ſouuient d’unɇ autrɇ manierɇ dɇ g’ans qui ſ’efforcɇt dɇ nous fęrɇ a croęre quɇ nous prononçons mal toutɇs les deus languɇs Latinɇ e Grecquɇ, e diſɇt qu’il faut obſęruer les Diftonguɇs autrɇmant quɇ nous nɇ fę́ſons: e ancorɇs vnɇ grãd’ partiɇ des autrɇs lęttrɇs, la ou nous commettons, cɇ diſɇt íz, vn abus tout euidant : An quoę nɇ mɇ puis aſſez emęrueilher dɇ la contrariete des deus partiɇs. Les vns ſɇ traualhɇt a rɇduirɇ l’Ecritturɇ a la prolation, les autrɇs la prolation a l’Ecritturɇ : Auiſèz qui les pourra accorder. Voièz quelɇ confuſion il prouient dɇ telɇs inuantions nouuęllɇs. Cęrtenɇmant c’ę́t an vein quíz ſɇ traualhɇt d’unɇ part e dautrɇ. Il ę́t neceſſerɇ e autrɇmant nɇ ſɇ ſauroę̀t fęrɇ quɇ les Languɇs (jɇ nɇ dì point vulguerɇs: car il n’i a cęllɇ qui nɇ lɇ ſoę̀t ou nɇ l’ę̀t etè) męs jɇ di toutɇs an general n’ę̀t quelquɇ particulierɇ e Ecritturɇ divęrſɇ les vnɇs d’auęc les autrɇs: voęrɇ ancorɇs la ou la prolation ę́t pareilhɇ: Commɇ dɇ l’Italien Tagliata, e du Françoeęs tailleɇ : e quand íz ecriuɇt giamai, e nous jamęs: che, e nous quɇ: E telɇs diuęrſitez ſantɇt leur naiuɇte: dɇ ſortɇ quɇ ſi nous vouliens vnir e conformer l’ecritturɇ dɇ toutɇs les languɇs, il nɇ nous ſɇroę̀t nõplus poßiblɇ quɇ d’accorder lɇs meurs e naturɇs des nations toutɇs anſamblɇ. Outrɇ cɇla par cɇ qu’an toutɇs languɇs vulguerɇs j à cęrteins ſons qui nɇ ſɇ peuuɇt exprimer par lęttrɇs Latinɇs ni Grecquɇs, commɇ nous diſions tantót, chacunɇ nation ſ’ę́t auiſeɇ d’ecrirɇ ſa languɇ a ſa modɇ : e ſuffìt quɇ tous ceus du païs an ſoę́t conſantãs : Telɇmant quɇ ſi l’un nous rɇprand dɇ notrɇ manierɇ d’ecrirɇ, nous lɇ rɇprandrons dɇ la ſiennɇ: Car quelɇ apparãcɇ i à il qu’an Italiɇ íz ecriuɇt Tagliata par gli, nomplus quɇ lɇ Françoęs Tailleɇ par ill ? giamai par gia, nomplus quɇ lɇ Françoęs jamęs par ja? ſinon quɇ les Italiens ſont d’accord parantr’eus dɇ leur Ecritturɇ, e les Françoęs parantr’eus dɇ la leur ? Samblablɇmant quelɇ rę́ſon ont íz dɇ ſonner lɇ c aſ‍pire commɇ nous ſonnons la lęttrɇ q auęc u ſuiuant, e lɇ c dauant e, i commɇ nous ſonnõs lɇ c aſ‍pire ? combien quɇ jɇ ſoę’ dɇ ceus qui lɇ prononcɇt au Latin commɇ les Italiens.

Męs quant au c aſ‍pire, il ę́t cęrtein quɇ leur prolation nɇ ſant en rien ſon aſ‍piratiõ. E toutɇffoęs cɇ ſɇroę̀t pourneant antrɇpris, dɇ vouloę̀r corriger leur Ecritturɇ, e partant ni la notrɇ. Ia ſoę̀t qu’an l’unɇ lɇ droęt conueinquɇ lɇ tort dɇ l’autrɇ. E par cɇ quɇ jɇ ſuis tombè ſus ce langagɇ, les Italiens ont vnɇ prattiquɇ d’ecrirɇ, dɇ laquelɇ nous n’oſɇrions vſer: c’ę́t qu’íz ſont hardiz au lięſons dɇ moz, e qu’an les joignant íz doublɇt touſjours la prɇmierɇ lęttrɇ du ſɇcond mot quelɇ qu’ęllɇ ſoę̀t: Cõmɇ moueßi pour moue ſi : mę́mɇs aucuns d’eus doublɇt la conſonɇ u, commɇ auuiſato, auuicinato, dicouui: combien qu’íz prononcɇt auiſæto, auicinato, dicoui : E la rę́ſon qui les meùt, laquelɇ n’ę́t pas mauuęſɇ, ę́t quɇ deus moz qui parauanturɇ dɇ ſoę nɇ ſɇroę́t proprɇs a fęrɇ compoſition anſamblɇ, la peuuɇt fęrɇ plus apparammant par lɇ doublɇmant dɇ lęttrɇ: En notrɇ Françoęs nous n’auons pas oſè vſurpèr telɇ liçancɇ: Nous diſons bien attandrɇ, appɇler, illuſ‍trɇ, affęrɇ, e les autrɇs par doublɇ lęttrɇ. Męs an la compoſition des moz là ou les lęttrɇs nɇ ſouffrɇt lięſon, nous ſommɇs contreins d’i lęßèr la lęttrɇ originalɇ du Latin, pour donnèr gracɇ e formɇ a la compoſition: Commɇ quand nous fę́ſons vn mot dɇ la propoſition ā, e du vęrbɇ joindrɇ, nous n’oſons pas męttrɇ aijoindrɇ par doublɇ ij, (commɇ fęroę̀t l’Italien ſ’il prononçoę̀t l’j conſonɇ a notrɇ modɇ, lɇquel doublɇ lɇ g, an diſant aggiungere) męs au lieu d’un j, nous i lę́ſſons lɇ d Latin, e diſons adjoindrɇ. Autant ę́t il dɇ ces moz Aduocat, aduis, e les autrɇs. Déquéz ſi nous ótons lɇ d, ſouz ombrɇ qu’il nɇ ſɇ prononcɇ point, par mę́mɇ ręſon il faudra óter vn p dɇ apporter: f dɇ affec‍tiõ, e l dɇ alliãcɇ: Car ſi ceus qui ſɇ fondɇt ſi auãt ſus la prolation, ſɇ fondɇt außi ſus la regularite, commɇ íz doęuɇt fęrɇ, íz trouuɇront qu’il n’i à point dɇ rę́ſon aus vns plus qu’aus autrɇs: E a cɇ propos quelɇ apparancɇ i auroę̀t il d’óter la lęttrɇ ſ dɇ cɇs moz treſbeau, treſhaut, treſnouueau, la ou ęllɇ nɇ ſɇ pronõcɇ point, plut tót quɇ dɇ treſhumablɇ, treſaffablɇ, treſilluſ‍trɇ: vù quɇ la ſillabɇ tres ę́t pareilhɇ an toutɇs les dic‍tions? Mę́mɇs an notrɇ languɇ nous prononçons e ecriuons diuęrſɇmant an beaucoup d’endroę̀z, la ou tous les plus ſuttíz reformateurs du mondɇ nɇ ſauroę́t donner ordrɇ, commɇ quand nous ecriuons vif, naïf, maßif, e les ſamblablɇs par f final, combien quɇ nous les prononçons par u conſonɇ, einſi qu’on connoét an prononçant ces moz, Hommɇ d’eſ‍prit naif, inuentif, e reſolu: E toutɇffoęs d’i męttrɇ vn v, cɇ ſɇroę̀t choſɇ trop nouuęllɇ e abſurdɇ, par cɇ quɇ la conſonɇ v n’a point cettɇ application a la fin du mot, dɇ peur qu’on nɇ la pregnɇ außi tót pour voyęllɇ quɇ pour conſonɇ: Pareinſi il nous ę́t neceſſerɇ d’amprunter la puiſſancɇ dɇ la lęttrɇ f, commɇ la plus voęſinɇ e proprɇ a cɇ quɇ nous voulons eſ‍primer. Nous ecriuons ſɇcond e ſɇcret par c, e toutɇffoęs nous les prononçons par g. Nous mettons vn d a la dęrniɇrɇ ſillabɇ dɇ ces moz Quand, grand, chaud, hazard, e autrɇs, e ſi i ſonnons vn t. Ioint qu’il i à rę́ſon d’i lę́ſſer lɇ d, par cɇ quɇ les moz augmantez qui an deſçandɇt, lɇ rɇtienɇt, commɇ grandɇ, chaudɇ, hazardeus. Nous prononçons j’irè, jɇ fɇrè, e brief toutɇs prɇmierɇs pęrſonnɇs du futur indicatif par la voyęllɇ e an la dęrnierɇ : męs dɇ la i męttrɇ, cɇ ſɇroę̀t vn chãgɇmant qui troublɇroę̀t l’un des bons androęz dɇ toutɇ notrɇ languɇ. Car la regularite nous commandɇ dɇ garder l’a an toutɇs les pęrſonnɇs. Nous prononçons prię̀t, etudię̀t e brief toutɇs tiercɇs pęrſonnɇs dɇ l’impęrfę̀t indicatif vɇnant des infinitíz an ier : e toutɇffoęs nous ecriuons prioit, etudioit, e ne nous ę́t pęrmis d’an vſer autrɇmãt: Car cɇ ſɇroę̀t fęrɇ tort a l’uſagɇ, a la deduc‍tion, e a l’intellig’ancɇ des moz. E mę́mɇs aujourdhui ſ’an trouuɇt qui ſ’eſ‍timɇt grans Courtiſans e bien parlans, qui vous diront i’allę́s, jɇ fęſę́s, il dirę̀t, il irę̀t : toutɇffoęs ſi c’ę́t bien dit, qu’íz i panſɇt, jɇ nɇ ſuis ici contrɇ eus ni pour eus. Męs tant i à quɇ jɇ ſè bien qu’il n’i a cɇlui d’eus qui n’ecriuɇ i’allois, jɇ faiſois: il diroit, il iroit. D’autrɇ part nous ecriuons For, ſol, mol, col, pol, e touteffoęs nous prononçons fou, ſou, mou, cou, pou, vrei ę́t quɇ nous diſons quelquɇffoęs fol, einſi qu’il ſ’ecrìt, qui ę́t quand il ſ’anſuìt vnɇ voyęllɇ: E quant aus autrɇ nous n’oſɇrions lɇs ecrirɇ autrɇmant, tant pour garder l’etimologiɇ, quɇ par cɇ quɇ les feminins dɇ téz noms ſont an ollɇ, commɇ follɇ, mollɇ. Souuant außi nous prononçons des lęttrɇs qui nɇ ſ’ecriuɇt point. Commɇ quand nous diſons dínɇ ti ? ìra ti ? e ecriuons dínɇ il? ira il? e ſɇrot choſɇ ridiculɇ ſi nous les ecriuions ſɇlon quíz ſɇ prononçɇt. Nous nɇ proferons point l’aſ‍piration an cɇs moz, Hommɇ, humblɇ, honneur, hier, hoſ‍tɇ, herbɇ, e aſſez d’autres: e toutɇsffoęs ęllɇ i tient ſa placɇ dɇ telɇ ſortɇ, quɇ nous nɇ l’an oſɇrions óter ſans fęrɇ grand’ faurɇ. E n’an ſaurions randrɇ autrɇ ręſon ſinon la reuerancɇ quɇ nous dɇuons a la languɇ dont íz ſont deduìz. D’autrɇ part, ſi nous voulons auiſèr dɇ pręs, nous nɇ prononçons quaſi point la lęttrɇ n apręs vnɇ voyęllɇ, quand ęllɇ ę́t accompagneɇ d’unɇ tiercɇ lęttrɇ, Commɇ an ces moz bons, ſons, contɇ, condition, confirɇ, e tous autrɇs téz, là ou lɇs Gaſcons, Prouuançaus e Perigourdins la i prononcɇt appęrtɇmant: E toutɇffoęs nous nɇ nous ſaurions paſſèr dɇ la i męttrɇ: Car combien qu’ęllɇ i ſoę̀t peu antanduɇ, ſi ę́t cɇ qu’il n’i à lęttrɇ qui i ſoę̀t proprɇ quɇ cęllɇ la. Par mę́mɇ rę́ſon, pourquoę ótɇrons nous les autrɇs lęttrɇs des moz : léquelɇs combien qu’ęllɇs i ſonnɇt fort doußɇmant, toutɇffoęs n’i ont pas moins dɇ puiſſancɇ quɇ cęllɇ la: commɇ la lęttrɇ dɇ ces moz, tempeſ‍tɇ, paſ‍tɇ, hoſ‍tɇ, tis‍trɇ, la ou combien qu’ęllɇ ſɇ lę́ſɇ peu ouir, ſi donnɇ ęllɇ pour lɇ moins a connę́trɇ quɇ les ſillabɇs ſont plus longuɇs quɇ cęllɇs dɇ trompettɇ, patɇ, hotɇ, tiltrɇ: e ſi à toutɇ telɇ efficacɇ an ſon androęt cõmɇ nous dißions tantót dɇ la lęttrɇ n: ni plus ni moins qu’an ces monoſillabɇs naiſ‍t, croiſ‍t, paiſ‍t, léquéz ſans la lęttrɇ ſ qui i pouruoę̀t ſɇ pourroę́t proferer briéz, e repreſanter autrɇ choſɇ qu’on nɇ panſɇroę̀t. Laquelɇ fautɇ pourroę̀t auɇnir non ſeulɇmant es moz ſimplɇs męs außi es orę́ſons antierɇs, e principalɇmant a la fin des moz : Commɇ quand nous diſons, les Frãçoęs ſont g’ans bien hardíz : la ou ſi vous prononcèz l’orę́ſon continuɇ chacun ſèt quɇ les dęrnierɇs lęttrɇs dɇ tous les moz nɇ ſonnɇt point fors cęllɇ du dęrnier. Mę́mɇs a la fin d’aucuns moz, qui ſɇ prononcɇt a part la lęttrɇ ſ, nɇ ſɇ ſonnɇ point quɇ par vnɇ manierɇ d’allongɇmant e produc‍tion dɇ voęs, nommémant apręs la lęttrɇ r : commɇ an lzeurs, durs, obſcurs: E toutɇffoęs dɇ nɇ la i ecrirɇ point, cɇ ſɇroę̀t mocquɇriɇ. Parquoę̀ la fantęſiɇ dɇ vouloę̀r rapporter ſi iuſ‍tɇmant l’ecritturɇ a la prononciation ſɇ trouuɇ ſans fondɇmãt: C quelɇ rę́ſon i à il dɇ lɇ fęrɇ plus tót au milieu des moz qu’a la fin? L’orę́ſon qui ſɇ prononcɇ tout d’un tręt, n’à ęllɇ pas telɇ naturɇ e forcɇ an proferant les moz, ſans ſ’arrę́ſ‍ter, commɇ peùt auoę̀r vn mot ſeul dɇ pluſieurs ſillabɇs, qu’on prononcɇ tout aucoup? Cɇ quɇ mę́mɇs ſɇ peùt appęrcɇuoę̀r par les moz quɇ ceus qui vſɇt dɇ rimɇ an Françoęs ont nommèz aſſez malproprɇmant Equiuoquɇs commɇ quand nous dɇpartons Sciancɇ an troęs moz ſi, an, cɇ, la prolation an ę́t toutɇ pareilhɇ : e la ou la lęttrɇ n nɇ ſɇ prononcɇ d’un cóte n’i d’autrɇ, ſinon fort tandrɇmant. Puis quand nous diſons par intęrrogant, qui es‍t cɇ ? nous nɇ ſonnons pas pleinɇmant la lęttrɇ ſ, ni aucunɇmant la lęttrɇ t : e diſons eſſɇ, commɇ ſi cɇ n’etoę̀t qu’un mot : Męs dɇlęſſer ces deus lęttrɇs la, ou l’unɇ d’ęllɇs, il n’i auroę̀t point dɇ propos. Quant a la majeſ‍te quíz diſɇt ę́trɇ an la clęrte d’Ecritturɇ, il mɇ ſamblɇ tout aucontrere, qu’ęllɇ gardɇ mieus ſon honneur e dinite d’ę́trɇ vn peu abondantɇ : car vnɇ languɇ ſ’an montrɇ plus lęttreɇ e plus doc‍te. Nɇ vaut il pas mieus quɇ les nations etrangɇs an liſant lɇ Françoęs, connoę́ſſɇt qu’il ſoę̀t bien deduit e bien proportionnè auɇc lɇ Latin, ou auęc quelquɇ autrɇ languɇ vulguerɇ, quɇ non pas qu’íz panſſɇt quɇ cɇ ſoę̀t vnɇ languɇ ſoliterɇ e ſans ſourcɇ ? N’ę́t il pas vrei quɇ les Françoęs ſɇront touſjours reputèz plus politiquɇs, e plus amoureus des bonnɇs choſɇs, quãd on connoę́tra a leur languɇ qu’íz ont ù cõmunication dɇ toutɇ anciennɇte auęc tant dɇ ſortɇs dɇ g’ans ? nɇ jugɇra on pas a voę̀r leur languɇ ſi conjointɇ auęc la Latinɇ, qu’íz ont etè curieus des liurɇs Latins, e qu’íz ont touſjours ù chez eus grand’ multitudɇ dɇ g’ans doc‍tes qui leur ont fę̀t leur languɇ? E quɇ lɇ Françoęs deſçãdɇ tout aplein du Latin, on lɇ peut tɇnir pour tout euidant, par cɇ quɇ nous nɇ diſons quaſi dɇ deus moz l’un qui n’an ſoę̀t pris : Commɇ quand nous diſons, D’ou vɇnèz vous ? Donnez moę du pein, vin, chęr, or, arg’ant, hommɇ, fammɇ, dirɇ, ecrirɇ, bon, haut, court, long, grand : e brief quaſi tous les moz dont nous vſons. Meintɇnant quelɇ choſɇ pourroę̀t auoę̀r plus grand forcɇ dɇ les randrɇ antandiblɇs quɇ l’Etimologiɇ ? puis par quel moien pourrièz vous mieus garder l’Etimologiɇ an ſon antier quɇ par l’Ecritturɇ : Commɇ, ſi vous otèz la lęttrɇ ſ dɇ cɇ mot Ecrirɇ, commant connoętra lon qu’il vient du Latin Scribere ? Si vous otèz commɇ nous diſions lɇ p dɇ cɇ mot temps, commant voęrra lon qu’il vient dɇ Tempus ? e dɇ corps, commant panſɇra lon qu’il viegnɇ dɇ Corpus ? Si vous ecriuèz pue e neu ſans d, commant iugɇra lon qu’íz viegnɇt l’un dɇ Pes, pedis, e l’autrɇ dɇ Nodus ? Si vous otèz lɇ g dɇ cɇ mot loing, cõmant antandra lon qu’il viegnɇ dɇ Longe, l’aſ‍piratiõ dɇ humblɇ, honneur, hommɇ, hier, e les autrɇs, commant ſaura lon qu’íz viegnɇt dɇ Humilis, honor, homo, heri ? I’an pourroę’ nommèr tant d’autrɇs téz quɇ lɇ jour mɇ faudroę̀t plus tót quɇ la parollɇ. Sera il donq dìt quɇ l’Ecritturɇ qui ę́t introduittɇ pour connoę́tre lɇ ſans des moz, ſoę̀t cauſɇ qu’íz an ſoę́ tout aucontrerɇ, plus obſcurs ? Faut il pour obeïr a vnɇ prononciation, qui n’appartient qu’a la bouchɇ, l’intęllig’ancɇ dɇ quelquɇ bõnɇ matierɇ ſoę̀t pęrduɇ, ou pour lɇ moins rɇtardeɇ, quand ęllɇ peùt par bon moyen ę́trɇ conçuɇ prontɇmant ? Aſſauoę̀r mon ſi les nations etrangɇs trouuɇront mɇilheur qu’on leur appregnɇ a parler notrɇ languɇ qu’a l’antãdrɇ? Nanni, ſ’íz n’emɇt mieus parler commɇ vnɇ piɇ an cagɇ, e ſ’íz n’emɇt mieus la ſatiffation de leur lãguɇ quɇ dɇ leur eſ‍prit. E puis la douſſeur, elegancɇ e propriete du Françoęs, n’ont ęllɇs pas du credit aſſez pour lɇ randrɇ rɇcommandablɇ ? e outrɇ cɇla ancorɇs, lɇ rɇnom, la cõuęrſation, l’alliancɇ, e qui n’ę́t a omęttrɇ, la traffiquɇ qu’ont les Françoęs auęc toutɇs nations, randɇt la languɇ non ſeulɇmant dɇſirablɇ, męs außi neceſſerɇ a tous peuplɇs. On ſèt qu’au païs d’Artoęs e dɇ Flandrɇs, íz tienɇt touſjours d’uſancɇ dɇ la languɇ e i plɇdɇt leurs cauſɇs, e i font leurs ecritturɇs e procedurɇs an Françoęs. An Anglɇtęrrɇ, au moins antrɇ les Princɇs e an leurs Cours íz parlɇt Frãçoęs an tous leurs propos. An Eſ‍pagnɇ, on i parlɇ ordinerɇmant Françoęs es lieus les plus celebrɇs, einſi quɇ peùt biɇn ſauoęr lɇ ſigneur Ian Martin qui à etè an tous les deus pais.

An la court dɇ l’Ampereur, einſi quɇ diſɇt ceus qui ſ’i ſont trouuèz priuémant e longuɇmant, on n’uſɇ pour lɇ plus d’autre langagɇ quɇ Françoęs. Quɇ dirè jɇ dɇ l’Italiɇ ? la ou la languɇ Françoęſɇ ę́t toutɇ communɇ, non ſeulɇmant pour la frequantation des Françoęs, męs ãcorɇs pour la gracɇ, beaute e facilite ? Meintɇnant ſi on leur veùt balher nouuęllɇ Ecritturɇ quɇ panſɇront íz ſinon qu’on les veulhɇ tromper ? ou quɇ notrɇ maniere dɇ parler ę̀t chãgę̀ dɇ formɇ, tout einſi quɇ l’Ortografɇ ? E puis quɇ jɇ ſuis tombè ſus lɇ changɇmant, chacunɇ ſèt qu’antrɇ les Françoęs la prolation changɇ dɇ tans an tans. Partant ſi nous voulions touſjours dõner nouuęllɇ Ecritture a la nouuęllɇ prononciation, cɇ ſɇroę̀t a tous cous a rɇcommancer. E faudroę̀t qu’il ſɇ trouuát touſjours quelcun qui n’út autrɇ chargɇ quɇ d’ag’anſer l’Ortografɇ, e la publier tout einſi quɇ les Ordonnancɇs, e les criz dɇ villɇ. Męs qui pis ę́t, auant qu’on út ù lɇ loęſir dɇ panſer a cettɇ moáɇ nouuęllɇ, la prolation ſɇroę̀t deſja changeɇ. Voęla commant la grandɇ curioſite quɇ nous aurions úɇ dɇ polir e regler notrɇ languɇ, ſɇroę̀t cauſɇ dɇ confuſion telɇ, qu’ęllɇ pourroę̀t an peu dɇ tãs abolir l’uſagɇ dɇ la lãguɇ, e la conuęrtir an vnɇ autrɇ qui ſɇroę̀t mę́lleɇ du tans paſſɇ, preſant, e a vɇnir. E dauantagɇ quand il út etè metier dɇ reformer l’Ecritturɇ, ç’út etè trop attandù, e ſɇroę̀t trop tard dɇ ſ’an auiſer : Car notrɇ languɇ qui ę́t aujourdhui an ſa plus grand’ forcɇ e conſiſ‍tancɇ nɇ peùt ſouffrir reformation : Cɇla ſɇ dɇuoę̀t fęrɇ il i à vint ou trantɇ ans, lors qu’ęllɇ commançoę̀t a ſ’auancer. C’etoę̀t lɇ tans quɇ pęrſonnɇ n’út contrɇdìt, par cɇ qu’allors, ou vn peu auparauant, on trouuoę̀t toutɇs choſes bonnɇs. Meintɇnant quɇ les Françoęs ſantɇt leur lzeur plus quɇ leurs grans perɇs nɇ firɇt onq, e quɇ chacun qui parlɇ Françoęs an pãſɇ ſauoę̀r cɇ qui an ę́t, quel ordrɇ i a il dɇ cuider gagner non ſeulɇmant vnɇ multitudɇ populerɇ, męs außi vn tel nõbrɇ dɇ pęrſonnagɇs d’eſ‍prit e dɇ jugɇmant? léquéz ſ’etudiɇt dɇ jour an jour a parfęrɇ leur languɇ, leurs meurs e leur ſauoęr, pour an dɇpartir aus autrɇs ? e qui toutɇffoęs n’ont point ancorɇs panſè a cɇci, e par cɇ moien ſɇ faſchɇront dɇ ſɇ voę̀r ſurpris e rɇpris. E ſ’il i an auoę̀t qui i uſſɇt panſè, commɇ il ę́t a croęrɇ dɇ beaucoup dɇ bons eſ‍iriz dɇ notrɇ Francɇ, qui rɇgardɇt dɇ pręs a toutɇs choſɇs dínɇs dɇ policɇ e d’antrɇpriſɇ, d’autant plus auront íz dɇ rę́ſons, inuantions, e moiens pour ſɇ defandrɇ. E pareinſi, au lieu dɇ rɇtɇnir notrɇ dinite anuęrs les etrangɇs nations, nous nous ſɇrons pourchaſſé vn bruit, d’ę́trɇ an diſſanſion ciuilɇ, que nous nɇ pouons voę̀r, e andurer notrɇ bien tout anſamblɇ, quɇ nous nous defiõs dɇ noz facultez an fę́ſant, pour nous cuider fortifier, cɇ quɇ nous nɇ voions fęrɇ a autrɇ peuple qu’a nous. E quant a la reputation quɇ pourrõt acquɇrir les reformateurs anuęrs leurs citoiens qui auront bon nès, cɇ ſɇra d’ę́trɇ inuanteurs dɇ choſɇs nouuęllɇs, e dɇ vouloę̀r ę́trɇ vùz plus ſauoę̀r quɇ les autrɇs. Męs ſ’íz vouloę́t croęrɇ cõſeilh, íz dɇuroę́t vn peu mieus e plus a loęſir panſer, quel peril c’ę́t d’introduirɇ nouueautez, léquelɇs an téz cas plus qu’an autrɇ androęt, ſont depriſablɇs e odieuſɇs. Quand on parlɇ dɇ correc‍tion il ſɇ faut propoſer troęs poinz. Lɇ prɇmier ę́t d’apporter rę́ſons qui ſoę́t ſuffiſantɇs e inuinciblɇs pour abolir les prɇmierɇs e preſantɇs coútumɇs : Lɇ ſɇcond dɇ pouoę̀r fęrɇ trouuer bonnɇ vnɇ choſɇ, qui n’à point ancorɇs etè vúɇ : Lɇ tiers qu’íz doęuɇt panſer, ę́t quɇ combien quɇ les choſɇs qu’íz veulɇt męttrɇ au auant, ſoę́t ręſonnablɇs, ſi faut il auoę̀r quelquɇ autorite e puiſſancɇ, pour laquelɇ on ę̀t occaſion dɇ ſɇ montrer plus hardi quɇ les autrɇs : Qui ę́t vn androęt, quant íz l’auroę́t bien examinè, qui les dɇuroę̀t vn peu rɇfroędir : Car cɇ n’ę́t pas petitɇ choſɇ, quɇ d’antrɇprandrɇ contrɇ tout vn pɇuplɇ, qu’i ɇn tel cas ę́t poſſeſſeur dɇ tous tans immemorial : ancorɇ commɇ jɇ diſoɇ tantót, contrɇ tant dɇ pęrſonnagɇs doc‍tɇs e eccęrcitez, nõſeulɇmant es languɇs vulguerɇs, męs außi es languɇs lęttreɇs Grequɇ, Latinɇ, e Hebraiquɇ, déſquéz j’es‍timɇ lɇ jugɇmant ſi reſolu, qu’il mɇ ſamblɇ quɇ cɇus qui ſ’ɇnhardiſſɇt dɇ deuoier dɇ leur trein, ſe męttɇt en peinɇ dɇ combattrɇ contrɇ l’uſagɇ e la rę́ſon, c’ę́t a dirɇ commɇ les Geans repugner a Naturɇ : Car qu’appęllɇrons nous plus rę́ſonnablɇmant Vſagɇ, ſinon cɇ qui ę́t approuuè par hommɇs qui ſont les prɇmiers antrɇ les leurs an toutɇs ſortɇs dɇ diſciplinɇs, e dɇ filoſofiɇ ? mę́mɇs an adminiſ‍tration publiquɇ, an autoritɇ, faueur e credit ? qui ſont poins dɇ grandɇ efficacɇ quant a l’endroę̀t ou nous ſommɇs : Car il n’i à point dɇ fautɇ quɇ ceus qui ont plus d’affęres a manier, e qui ont tant dɇ ſortɇs dɇ g’ans a leur ſuittɇ, nɇ doęuɇt parler plus proprɇmant e correc‍tɇmant quɇ les autrɇs : léquéz toutɇffoęs nous lę́ſſɇt e ſouffrɇt notrɇ Ortografɇ an l’etat qu’ęllɇ ę́t. E qui plus ę́t, dɇ tous ceus la, a peinɇ ſ’an trouuɇre il vn qui nɇ contrɇdiɇ formęllɇmant a l’opinion e fantęſiɇ dɇ ceus qui la veulɇt reformer, e qui nɇ ſoutiɇgnɇ e approuuɇ l’ecritturɇ cõmunɇ. E quand lɇ lieu ſɇroę̀t ici dɇ les nommer, e qu’on mɇ voulut dirɇ quɇ c’ę́t neglig’ancɇ a eus (car j’eſ‍timɇ qu’hommɇ nɇ voudroę̀t vſer de plus auantageus mot contrɇ eus) jɇ pourroęɇ hardimant repondrɇ auęc lɇ Comiquɇ, quɇ j’emɇroę̀ mieus leur reſſambler auęc toutɇ leur neglig’ancɇ, quɇ nompas a telɇ manierɇ dɇ rɇprɇneurs auęc leur dilig’ancɇ tant conſciancieuſɇ. Dauantagɇ ſ’íz ont ſi grandɇ affec‍tion dɇ regler e corriger notrɇ Ecritturɇ, jɇ m’ebahì commant íz nɇ ſ’auiſɇt dɇ reformer lɇ langagɇ, e la prolation mę́mɇ : Car ſ’il i à abus an l’un, par mę́mɇ rę́ſon dirè jɇ qu’il i an à aus deus autrɇs. Cõmɇ ſi on mɇ dìt quɇ les fęt lęttrɇs dɇ cɇ mot mais‍trɇ ſont mal approprieɇs, e quɇ la Diftonguɇ ai e la lęttrɇ ſ ſont abuſiuɇmant appliqueɇs, par cɇ qu’an mot qu’ęllɇs repreſantɇt, ęllɇs nɇ ſɇ prononcɇt point, qui mɇ gardɇra dɇ dirɇ quɇ cɇ mot Egliſɇ pour ſinifien vn Tamplɇ, n’ęt pas Frãçoęs? par cɇ quɇ lɇ mot Eccleſia? Itam qui me gardɇra dɇ rɇprandrɇ ces moz comptɇ, chambrɇ commɇ vɇnans dɇ moz barbarɇs? Itam orlogɇ e idolatrɇ? e dɇ meintɇnir qu’on dɇuroę̀t dirɇ orologɇ, e idololatrɇ, a rę́ſon des moz dont íz vienɇt ? Itam Medɇcin par e an la ſɇcondɇ ſillabɇ, e qu’on d’ɇuroę̀t dirɇ Medicin e Medecinɇ par i ? Dɇ mę́mɇ, qui mɇ gardɇra dɇ rɇgɇgter Intantion, lɇquel vient dɇ Intentio, qui n’ę́t pas Latin pour cɇla? Autant ę́t il dɇ cɇ mot Complexion pour vn humeur, ou pour lɇ naturęl d’un hommɇ : e dɇ cɇ mot Parans, duquel nous vſons pour ſinifier onclɇs, couſins, frerɇs e toutɇ notrɇ genealogiɇ, męs on ſę̀t combien lɇ mot Latin ę́t barbarɇ an telɇ acception. Itam Createur, curateur, e les ſamblablɇs, dont la penultimɇ ſɇ prononcɇ briëuɇ, e ſi vienɇt des moz Latins qui l’ont longuɇ. Itam quand nous diſons vous, a vn pęrſonnagɇ ſeul ?

Itam cɇ mot guerrɇ qui vient d’un mot barbarɇ guetta : e autrɇs ſans nombrɇ, déquéz la ſinification ę́t improprɇ ſi nous voulons auoę̀r egard a l’origine e non l’uſagɇ.

E toutɇffoęs dɇ vouloę̀r ſ’auanturer dɇ les bãnir dɇ Frãcɇ, cɇ ſeroę̀t vnɇ eſ‍pecɇ dɇ folliɇ quɇ troęs eleborɇs nɇ gueriroę́t pas : Car il faudroę̀t tout par vn moien couper la languɇ aus Françoęs, e leur an rɇmęttrɇ vnɇ toutɇ neuuɇ. Mę́mɇs quant a la conſ‍truc‍tion, pourquoę diſons nous ma douleur e ma couleur, plus tót quɇ mon douleur e mon couleur, vù qu’on nɇ lɇ dìt pas an latin ? Si cɇ n’ę̀t qu’il à paßè parmi lɇ conſantɇmant vniuęrſęl des hommɇs, qui à etè cauſɇ dɇ lɇ fęrɇ valoę̀r tel. Meintɇnant qui mɇ pourra jus‍tɇmant repondrɇ qu’il i ę̀t diuęrſɇ ręſon dɇ la prolation e dɇ l’acception, d’auęc l’Ecritturɇ ? Nɇ ſèt on pas quɇ dɇ la conception e abondancɇ du lzeur ſort la parollɇ ? Puis d’unɇ parollɇ ſ’an formɇ vnɇ autrɇ par deriuę́ſon, ou par rɇſamblancɇ, ou par exig’ancɇ : e finablɇmant dɇ la parollɇ ſɇ produìt l’Ecritturɇ ? Partant il mɇ ſamblɇ quɇ ceus qui męttront au auant qu’an l’unɇ i ę̀t quelquɇ abus, an doęuɇt autant arguer es deus autrɇs, qui ſɇroę̀t choſɇ contrɇ toutɇ rę́ſon e equite. Tandis quɇ lɇ ſigneur Dɇbęzɇ deuiſa einſi, il n’i ùt cɇlui dɇ nous qui nɇ l’ecoutát fort attantiuɇmant, e panſions tous qu’il fút pour continuer ancorɇs plus aunt : quand il ſ’addreſſa a moę an mɇ diſant : Commant ſigneur Pɇlɇtier ? Vous m’auièz promis vnɇ choſɇ au commancɇmant quɇ vous nɇ m’auèz pas tɇnuɇ : E qu’ę́t cɇ dí jɇ : C’ę́t, dít il, qu vous m’auièz accordè quɇ nous parlɇrions chacun an ſon tour, ou pour lɇ moins quɇ jɇ ſeroęɇ intęrpęllè par foęs : Męs ni vous ni pas vn d’ici n’an auèz tɇnù contɇ. Nɇ vous an prɇnèz pas a moę dí jɇ : Car vous ſauèz quɇ la parollɇ m’à etè defanduɇ : Qui la vous à defanduɇ ? dít Ian Martin : Iɇ croę̀ qu’aucun dɇ nous nɇ la vous voudroę̀t defandrɇ, e außi quɇ vous nɇ ſɇrièz guerɇs bien pour l’andurɇr. Allors jɇ repondì, Pour lɇ moins ęllɇ m’à etè limiteɇ, combien quɇ c’ę̀t etè dɇ mon conſantɇmant : E pourcɇ quand j’è vù quɇ vous autrɇs qui auièz pleinɇ libęrte dɇ parler, nɇ diſièz mot, jɇ nɇ mɇ ſuis voulù auancer dɇ parler lɇ prɇmier : e cęrtɇs jɇ ſuis treſę́ſɇ du ſilancɇ quɇ nous auons fęt, e ſi è pris grand plęſir a nɇ voę̀r point intęrromprɇ, lɇ ſigneur Dɇbęzɇ quant j’è vu lɇ fil qu’il ſuiuoę̀t : Car il mɇ ſamblɇ qu’il an à mieus dìt cɇ qu’il à voulù, e quɇ lɇ ſigneur Dauron à mieus ecoutè, e à mieus pris cɇ quil à dìt.

Lors dìt lɇ ſigneur Sauuagɇ, Iɇ ſuis d’opinion quɇ juſquɇs ici voęrmont, ſes propos ſɇ ſont mieus portèz auęc continuation. Męs pour commancer a intęrpoſer cɇ quɇ j’an veulh dirɇ. Iɇ ſuis d’opinion monſieur Dɇbęzɇ, quɇ cɇla quɇ vous auèz deduìt, ſant bien ſɇs bonnɇs rę́ſons : e ſi lɇ ſigneur Dauron n’an apportɇ d’autrɇs qui ſoę́t bien viuɇs e bien fortɇs, a grand’ peinɇ mɇ pourra il óter cɇ quɇ j’è ampongnè, quɇ pour lɇ moins il nɇ m’an dɇmeurɇ vnɇ grand’ partiɇ : E cɇla à etè cauſɇ quɇ jɇ vous è volontiers lęßè dirɇ. Męs il m’ę́t dɇmeurè vnɇ doutɇ quɇ j’auoęɇ deſauant quɇ vous ußièz commancè : c’ę́t quɇ jɇ m’attandoęɇ e m’attans ancorɇs, quɇ vous nous ouurièz quelquɇ metodɇ, par laquelɇ notrɇ Ortografɇ puiſſɇ ę́trɇ regleɇ. Il m’ę́t auis quɇ c’ę́t lɇ point lɇ plus difficilɇ, par cɇ quɇ jɇ voę̀ quɇ dɇ tous ceus qui ecriuɇt Françoęs, chacun Ortografiɇ a ſa guiſɇ. Iɇ vous pri’ pourſuiurɇ cet androęt, e vous voęrręz quɇ nul nɇ faudra a męttrɇ ſon auis parmi lɇ vótrɇ, qui ſɇra cauſɇ quɇ nous nous an pourrons aller plus contans e plus acęrtɇnez hors d’ici : E vous aßúrɇ quɇ c’etoę̀t lɇ paſſagɇ ou jɇ vous guettoęɇ, pour an parler. Lɇ ſigneur Dɇbęzɇ repondìt. Iɇ panſɇ, dit il, auoę̀r aßez parlè dɇ cɇla j’auoę̀ antrɇpris au commancɇmant, pour an ę́trɇ quittɇ. Iɇ vous pri nɇ mɇ vouloę̀r męttrɇ an cettɇ peinɇ dɇ talher ici vnɇ Ortografɇ. Cɇ mɇ ſɇroę̀t meintɇnant choſɇ faſcheuſɇ dɇ rɇprandrɇ l’a b c. I’an lę́ßɇ fęrɇ aus Grammeriens. Il mɇ ſuffìt d’auoę̀r dìt cɇ quɇ j’auoęɇ a dirɇ contrɇ ceus qui an veulɇt balher vnɇ nouuęllɇ, e qui ſouz ombrɇ dɇ reglɇmant la veulɇt reduirɇ a plus grand irregularite. Dauantagɇ les anſeignɇmans dɇ l’Ortografɇ nɇ ſont pas commɇ d’unɇ Filoſofiɇ morallɇ, qui montrɇ qu’il n’i à qu’unɇ voęɇ qui ſoę̀t bonnɇ, qui ę́t lɇ milieu antrɇ deus extrę́mɇs. Si vn hommɇ ecrìt a ſa modɇ, e vn autrɇ a la ſiennɇ, il peùt ę́trɇ quɇ tous deus ont leurs rę́ſons, e quɇ tous deus nɇ falhɇt point. Męs ſ’il à quelquɇ duęrſite notablɇ, jɇ m’an rapportɇ a cɇ qui an ę́t. Iɇ n’è pas chargɇ dɇ les appointer. Dɇ ma part jɇ mɇ tiendre a mon ſ‍tilɇ accoutumè : e eſ‍timɇrè quɇ les vicɇs quɇ lɇ vulguerɇ peùt commęttrɇ an l’Ecritturɇ, prouienɇt d’unɇ ignorancɇ, laquelɇ a peinɇ ſauroę̀t on amander quelquɇs preceptions quɇ lon pùt balher.

Quant aus pęrſonnagɇs qui ſont dɇ ſauoęr e d’eſ‍prit, il nɇ leur faut point d’autrɇ metodɇ quɇ cęllɇ quɇ l’erudition e le jugɇmant leur apportɇ. E la dɇſſus Dɇbęze fìt contɇnãce toutɇ arręteɇ dɇ n’an vouloę̀r plus rien dirɇ. Adonq Ian Martin, monſieur Dauron, dit il, C’ę́t donq’ meintɇnant a vous a parler. Il n’i à cɇlui ici a mon auis qui nɇ vous ę̀t gardè vnɇ oreilhɇ. E ſi monſieur Dɇbezɇ nɇ nous à etablì cęrteinɇ formɇ d’Ortografɇ nous nous attandons quę par la contrariete quɇ vous alleguerèz, nous an pourrons rɇlzeulhir quelcunɇ qui ſęruira. Parquoę de liberèz vous dɇ vous acquitter. Lɇ ſigneur Dauron repondìt, Cęrteinɇmant monſieur Dɇbęzɇ à aſſez bien parlè pour lęſſer impreßion dɇ ſes argumans an noz eſ‍priz, e nɇ ſè pas quelɇ pęrſuaſion il vous à pù donner.

Męs ſi ce n’etoęt vnɇ rę́ſon generallɇ qui mɇ conduìt e m’induìt a tɇnir au contrerɇ, moęmę́mɇ mɇ lęſſɇroęɇ aller dɇ ſon cóte, e nɇ voudroę’ m’auãcer dɇ dirɇ rien allancontrɇ. Męs puis quɇ vous autrɇs m’auèz fę̀t obliger c’ę́t rę́ſon quɇ jɇ facɇ mon dɇuoęr dɇ m’en deliurèr. E ſus cɇ point, voiant quɇ lɇ ſigneur Dauron ſ’apprę́toę̀t dɇ parlèr, Iɇ dí, Il ſɇroę̀t meilheur quɇ la partiɇ ſɇ rɇmít a dɇmein : Car jɇ nɇ ſè ſi nous aurons du tans aſſez pour ouir tout cɇ quɇ monſieur Daurõ à bɇſoin dɇ dirɇ. Lors lɇ ſigneur Dɇbęzɇ, I’antãs bien quɇ c’ę́t, dit il, Nous ſommɇs an vn androęt, ou les dęrniers ont l’auãtagɇ. Vous voulèz auoę̀r du tans pour ſongèr a votrɇ affęre : męs quand jɇ voudroę’, j’auroę’ occaſion dɇ m’i oppoſer : Car on m’à contreint dɇ parler ſus lɇ champ, e au depouruù. E puis jɇ nɇ ſè ſi nous aurons la commdite dɇ nous raſſamblèr dɇmein, e dɇ ma part a grãd’ peinɇ m’i pourrè jɇ trouuer. Allors j’ajoutè, Il ę́t bien vrei di jɇ, qu’on nɇ vous à pas donnè grand loęſir dɇ vous preparer. Męs vous ſauèz qu’il n’i à pas tant dɇ peinɇ a aſſalhir ſeulɇmant, qu’il i à a aſſalhir e ſɇ dɇfandrɇ tout anſãblɇ, einſi que j’eſ‍perɇ quɇ fɇra monſieur Dauron. Dauantagɇ nous ſauons tous quɇ vous n’auièz metier dɇ grandɇ premeditation an cettɇ matierɇ : laquelɇ autrɇffoęs à etè dɇbattuɇ an votrɇ preſãcɇ, la ou vous tɇnièz l’un des pęrſonnagɇs. E ancorɇs j’eſ‍timɇ quɇ ſi monſieur Dauron etoę̀t condannè a parlèr preſantɇmant, ſi lui voudrièz vous biẽ donner quelquɇ repit : Car lɇ combat ou nous ſommɇs ęt tel, qu’il n’i va point dɇ danger ni deſauantagɇ pour lɇ veincu, E nɇ peùt chaloęr a qui lɇ camp dɇmeurɇ, pouruù quɇ chacun ę̀t fęt ſon effort a ſon ęſɇ e diſcretion. Toutɇffoęs jɇ nɇ veulh pas quɇ vous eſ‍timèz quɇ jɇ diɇ cɇci pour fęrɇ plęſir a monſieur Dauron, lɇquel jɇ ſè ę́trɇ garni dɇ cɇ qui lui faut contrɇ vous, męs ſeulɇmant pour la briëuɇte du tans, commɇ jɇ vous è deſia dìt. E ſi i à vn autrɇ point : c’ę́t quɇ les ſigneurs Ian Martin e Sauuagɇ, nɇ ſɇ teront pas dɇmein ſi patiammant contrɇ nous, qu’íz ont fęt aujourdhui auęc nous. E partant ſ’il etoę̀t einſi quɇ vous vßièz omis quelquɇ choſɇ a dirɇ, íz lɇ pourront ſupplir. Quant a cɇ quɇ vous voulèz vous eſcuſèr d’abſancɇ pour dɇmein, il mɇ ſãblɇ quɇ vous dɇuèz cɇla a la compagniɇ, dɇ vous contreindrɇ dɇ ſurſoę̀r tout autrɇ affęrɇ plus tót quɇ cɇtui ci. Autrɇmant vous nous lęſſɇrièz a panſer quɇ vous voudrièz fęrɇ commɇ les mouſchɇs, qui ſ’an vont apręs l’egulhon lę́ſſę̀. Toutɇ la compagniɇ an fùt d’auis, e lɇ pria de ſ’i trouuèr. E cɇ qu’il i auoę̀t dɇ reſ‍tɇ dɇ tans, fùt amploiè a autrɇs propos dɇ recreation, e la diſ‍putɇ gardeɇ au l’andɇmein.

Fin du prɇmier liurɇ.