De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 20
XX. Philosophi | XX. Les philosophes |
non præstant quæ loquuntur ? | n’exécutent pas ce qu’ils disent ? |
Præstant tamen multum | Ils exécutent pourtant beaucoup |
quod loquuntur, | par cela même qu’ils disent, |
quod concipiunt | par ce qu’ils conçoivent |
mente honesta. | dans leur esprit honnête. |
Utinam quidem | Plût-aux-dieux-que certes |
et agerent | ils fissent aussi |
paria dictis ! | des choses conformes à leurs paroles ! |
quid esset beatius illis ? | quel être serait plus heureux qu’eux ? |
Interim non est quod | En-attendant il-n’y-a pas lieu que |
contemnas bona verba, | tu méprises de sages paroles, |
et præcordia plena | et des cœurs remplis |
bonis cogitationibus. | de bonnes pensées. |
Tractatio | Le maniement |
studiorum salutarium, | d’études salutaires, |
etiam citra effectum, | même en-deça-de l' (sans) effet, |
est laudanda | est louable |
Quid mirum si, | Quoi d’étonnant si, |
aggressi ardua | marchant dans des voies escarpées |
non escendunt in altum ? | ils n’arrivent pas au sommet ? |
Sed si vir es, | Mais si tu es un homme, |
suspice, | regarde-avec-admiration, |
etiamsi decidunt, | même s’ils tombent, |
conantes magna. | ceux qui tentent de grandes choses. |
Est res generosa | C’est une chose généreuse |
conari alta, | que de tenter des choses hautes, |
respicientem | en regardant |
non ad suas vires, | non pas à ses propres forces, |
sed ad suæ naturæ, | mais à celles de sa nature, |
tentare | que d’essayer |
et concipere mente majora | et de concevoir dans l’esprit des actes trop grands |
quam quæ possint effici | pour qu’ils puissent être exécutés |
etiam adornatis | même par ceux qui sont doués |
ingenti animo. | d’une grande âme. |
Qui sibi proposuit hoc : | Celui qui s’est proposé ceci : |
« Ego et videbo mortem | « Moi je verrai même la mort |
eodem vultu | du même air |
cum quo audiam ; | avec lequel j’entendrai mon arrêt ; |
ego parebo laboribus, | moi je me soumettrai aux épreuves, |
quanticumque illi erunt, | quelque-grandes-qu’elles seront, |
fulciens corpus animo ; | soutenant mon corps par mon âme |
ego contemnam æque | moi je mépriserai également |
divitias | les richesses |
et præsentes et absentes : | soit présentes, soit absentes : |
nec tristior, | ni n’étant plus triste, |
si jacebunt alicubi, | si elles sont ailleurs que chez moi, |
nec animosior si | ni plus fier si |
fulgebunt circa me ; | elles brillent autour de moi ; |
ego sentiam fortunam | moi je ne sentirai pas la fortune |
nec venientem, | ni quand elle viendra, |
nec recedentem ; | ni quand elle se-retirera ; |
ego videbo omnes terras | moi je regarderai toutes les terres |
tanquam meas, | comme miennes, |
meas tanquam omnium ; | les miennes comme à tous ; |
ego vivam sic quasi sciam | moi je vivrai ainsi comme-si je savais |
me natum aliis, | que je suis né pour les autres, |
et agam gratias | et je rendrai grâce |
naturæ rerum | à la nature du monde |
hoc nomine : | à ce titre : |
quo enim genere | de quelle manière en effet |
potuit agere melius | eût-elle pu faire mieux |
meum negotium ? | mon affaire ? |
donavit me unum | elle a donné moi, un individu, |
omnibus, | à tous les êtres, |
omnes mihi uni. | tous les êtres à moi, un individu. |
Nec custodiam sordide, | Ni je ne garderai sordidement |
nec spargam prodige | ni je ne sèmerai en-prodigue |
quidquid habebo ; | tout-ce-que j’aurai ; |
credam me possidere | je croirai que je ne possède |
nihil magis | rien plus |
quam bene donata ; | que ce que j’ai bien donné ; |
pendam beneficia | je n’évaluerai mes bienfaits |
non numero, nec pondere, | ni par le nombre ni par le poids, |
nec ulla æstimatione | ni par aucune autre estimation |
nisi | sinon par celle que je ferai |
accipientis ; | de celui qui-recevra ; |
sed quod dignus accipiet, | mais ce que quelqu’un qui en sera digne recevra |
nunquam erit multum mihi. | ne sera jamais beaucoup pour moi. |
Faciam nihil | Je ne ferai rien |
causa opinionis | en-vue-de l’opinion |
omnia conscientiae : | tout en-vue-de ma conscience : |
credam quidquid faciam | je croirai que tout-ce-que je ferai |
me conscio | moi seul en ayant-conscience |
fieri populo spectante | est fait la foule regardant. |
Restinguere | Eteindre |
desideria naturæ, | les désirs de la nature, |
non implere alvum | non pas remplir mon estomac |
et exinanire, | et le vider facticement, |
erit mihi finis | sera pour moi la fin |
edendi bibendique. | du manger et du boire. |
Ergo jucundus amicis, | Donc agréable à mes amis, |
mitis et facilis inimicis | doux et traitable à mes ennemis, |
exorabor antequam roger, | je serai fléchi avant que je sois prié, |
occurram precibus honestis. | j’irai-au-devant des prières honnêtes. |
Sciam mundum | Je saurai que le monde |
esse meam patriam, | est ma patrie, |
et deos præsides : | et que les dieux y président : |
hos stare supra me, | que ceux-ci se tiennent au-dessus-de moi |
circaque me, | et autour de moi, |
censores dictorum | censeurs de mes paroles |
factorumque. | et de mes actions. |
Quandocumque autem | Or à quelque-instant-que |
natura repetet | la nature redemandera |
aut ratio dimittet spiritum, | ou la raison congédiera la vie, |
exibo testatus me amasse, | je sortirai attestant que j’ai aimé |
bonam conscientiam, | la bonne conscience, |
bona studia ; | les bonnes études ; |
libertatem nullius | que la liberté de personne |
diminutam per me, | n’a été diminuée par moi, |
meam minime. » | et la mienne pas du tout. » |