Bible du Rabbinat/Ézéchiel

Traduction par Zadoc Kahn.
Durlacher (2p. 149-218).


Chapitres   1.   2.   3.   4.   5.   6.   7.   8.   9.   10.   11.   12.   13.   14.   15.   16.   17.   18.   19.   20.   21.   22.   23.   24.   25.   26.   27.   28.   29.   30.   31.   32.   33.   34.   35.   36.   37.   38.   39.   40.   41.   42.   43.   44.   45.   46.   47.   48.   Livres


Ézéchiel




1 C’était dans la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois ; tandis que je me trouvais avec les exilés près du fleuve de Kebar, le ciel s’ouvrit et je vis des apparitions divines.

2 Le cinq du mois, c’était la cinquième année après l’exil du roi Joïachin,

3 la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Bouzi, le prêtre, au pays des Chaldéens, près du fleuve de Kebar ; là, la main du Seigneur se posa sur lui.

4 Or, je vis soudain un vent de tempête venant du Nord, un grand nuage et un feu tourbillonnant avec un rayonnement tout autour, et au centre, au centre du feu, quelque chose comme le hachmal.

5 Et au milieu l’image de quatre Haïot ; et voici leur aspect, elles avaient figure humaine.

6 Chacune avait quatre visages et chacune quatre ailes.

7 Leurs pieds étaient des pieds droits ; la plante de leurs pieds était comme celle d’un veau et ils étincelaient comme de l’airain poli.

8 Et des mains d’hommes apparaissaient sous leurs ailes des quatre côtés ; et les quatre avaient leurs visages et leurs ailes.

9 Joignant leurs ailes l’une à l’autre, elles ne se retournaient pas dans leur marche, chacune allait droit devant elle.

10 Quant à la forme de leurs visages, elles avaient toutes quatre une face d’homme et à droite une face de lion, toutes quatre une face de taureau à gauche et toutes quatre une face d’aigle.

11 Et leurs faces et leurs ailes étaient éployées vers le haut ; elles en avaient deux jointes ensemble, et deux recouvraient leur corps.

12 Chacune allait droit devant elle ; du côté où l’esprit dirigeait leur marche, elles allaient, sans se détourner dans leur vol.

13 Quant à l’aspect des Haïot, elles apparaissaient comme des charbons en feu, incandescents, comme des flambeaux ; un feu circulait entre les Haïot, et ce feu avait un rayonnement et du feu sortaient des éclairs.

14 Et les Haïot allaient et venaient, tel l’éclair.

15 Et je regardai les Haïot, et voici qu’il y avait une roue à terre, près des Haïot, vers leurs quatre faces.

16 L’aspect des roues et leur structure ressemblaient au Tarchich ; toutes quatre avaient même forme ; et pour leur aspect et leur structure, c’était comme si une des roues était encastrée dans l’autre.

17 Elles allaient de leurs quatre côtés, quand elles se mouvaient, sans se retourner dans leur marche.

18 Leurs jantes étaient d’une hauteur redoutable et toutes quatre avaient leurs jantes pleines d’yeux tout autour.

19 Et quand les Haïot marchaient, les roues avançaient aussi avec elles, et quand les Haïot s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.

20 Où l’esprit voulait aller, elles allaient, et les roues s’élevaient dans le même sens qu’elles, car l’esprit de la Haïa était dans les roues.

21 Avec elles elles marchaient, avec elles elles s’arrêtaient ; quand elles s’élevaient de terre, les roues s’élevaient comme elles ; car l’esprit de la Hala était dans les roues.

22 Et sur la tête de la Haïa apparaissait un firmament, comme un cristal immense qui s’étendait au-dessus de leur tête, en haut.

23 Et sous ce firmament leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d’un côté et chacun deux qui le couvraient de l’autre côté.

24 Et j’entendais le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils s’avançaient, au murmure d’eaux puissantes, à la voix du Tout-Puissant ; un bruit tumultueux comme celui d’un campement : quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles.

25 Puis, il y eut une voix au-dessus du firmament qui dominait leur tête : quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles.

26 Et par dessus le firmament qui dominait leur tête, il y avait comme une apparence de pierre de saphir, une forme de trône, et sur cette forme de trône une forme ayant apparence humaine par-dessus.

27 Et je vis comme un hachmal, comme une sorte de feu entouré d’un réceptacle, depuis ce qui semblait ses reins jusqu’en haut ; et depuis ce qui semblait ses reins jusqu’en bas, je vis comme un feu avec un rayonnement tout autour.

28 Tel l’aspect de l’arc qui se forme dans la nue en un jour de pluie, tel apparaissait ce cercle de lumière ; c’était le reflet de l’image de la gloire de l’Éternel. A cette vue, je tombai sur ma face et j’entendis une voix qui parlait :



1 Elle me dit : "Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, que je te parle !"

2 Et un esprit vint en moi lorsqu’elle m’eut parlé et me dressa debout sur mes pieds, et j’entendis celui qui s’entretenait avec moi.

3 Il me dit : "Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs ancêtres ont péché contre moi jusqu’au jour où nous sommes.

4 Et les enfants à la face dure et au cœur opiniâtre, je t’envoie vers eux et tu leur diras : "Ainsi a dit le Seigneur Dieu."

5 Quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car ils sont une maison de rébellion, ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux.

6 Et toi, fils de l’homme, n’aie pas peur d’eux, et de leurs paroles n’aie pas peur, si des ronces et des épines sont avec toi et si tu demeures avec des scorpions ; de leurs paroles n’aie pas peur et devant eux ne tremble pas, car c’est une maison de rébellion.

7 Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car c’est une maison de rébellion.

8 Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire : "Ne sois pas rebelle comme la maison de rébellion ; ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner."

9 Je regardai, et voici qu’une main se tendait vers moi et dans cette main il y avait un rouleau de livre.

10 Il le déroula devant moi, et le rouleau était écrit au recto et au verso et contenait des lamentations, des plaintes et des gémissements."



1 Et il me dit : "Fils de l’homme, mange ce que tu trouves là, mange ce rouleau et va parler à la maison d’Israël."

2 J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

3 Et il me dit : "Fils de l’homme, tu nourriras ton ventre et rempliras tes entrailles de ce rouleau que je te donne" ; je le mangeai et il devint dans ma bouche aussi doux que du miel.

4 Il me dit encore : "Fils de l’homme, debout ! Va auprès de la maison d’Israël et communique-leur mes paroles.

5 Car ce n’est pas comme à un peuple à l’idiome obscur et à la langue lourde que tu es envoyé à la maison d’Israël.

6 Ce n’est pas à des peuples nombreux au langage obscur et à la langue lourde, dont tu ne comprends pas les paroles ; si à ceux-là je t’envoyais, eux, ils t’écouteraient.

7 Mais la maison d’Israël ne consentira pas à t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter ; car la maison d’Israël tout entière a le front rétif et le cœur endurci.

8 Voici que je rendrai ton visage résolu en face de leurs visages et ton front résolu en face de leur front.

9 Comme le diamant plus dur que le roc, je ferai ton front. Tu n’auras pas peur d’eux, tu ne trembleras pas à cause d’eux, parce qu’ils sont une maison de rébellion.

10 Et il me dit : "Fils de l’homme, toutes les paroles que je te dirai, accueille-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles.

11 Et va-t-en trouver les exilés, les fils de ton peuple, et tu : leur diras : "Ainsi a parlé le Seigneur Dieu," soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent."

12 Et l’esprit m’emporta et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte : "Bénie soit la gloire de l’Éternel en son lieu !"

13 Et le bruit des ailes des Haïot qui se joignaient l’une l’autre et le bruit des roues vis-à-vis d’elles et le bruit d’un grand tumulte.

14 Et l’esprit m’éleva en l’air et m’emporta, et je m’en allai, triste, dans l’exaltation de mon esprit, et la main du Seigneur pesait sur moi fortement.

15 Et j’allai vers les exilés à Tel-Abib, vers ceux qui demeurent près du fleuve de Kebar, et là où ils étaient assis, je demeurai pendant sept jours, affligé, au milieu d’eux.

16 Il advint au bout de sept jours que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

17 "Fils de l’homme, je t’ai placé en sentinelle sur la maison d’Israël, tu écouteras ce que ma bouche dira, et tu les admonesteras de ma part.

18 Quand je dirai à l’impie : "Oui, tu mourras !" si tu ne l’as pas averti, si tu n’as pas parlé afin de détourner par tes exhortations le méchant de sa mauvaise voie et de sauver sa vie, le méchant mourra dans son iniquité, mais de son sang, je te demanderai compte.

19 Mais si toi, tu avertis le méchant et qu’il ne revienne pas de son iniquité et de sa voie mauvaise, lui mourra dans son péché, et toi, tu auras la vie sauve.

20 Et quand le juste se sera détourné de sa vertu pour faire le mal, je mettrai un obstacle devant lui et il mourra parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra dans son péché et les actes de vertu qu’il a accomplis ne seront pas mentionnés, mais de son sang, je te demanderai compte.

21 Mais que si toi tu avertis le juste pour que le juste ne pèche pas, et qu’en effet, il ne pèche pas, certes, il vivra, pour avoir été mis en garde, et toi, tu auras la vie sauve."

22 Et la main du Seigneur fut sur moi en ce lieu et il me dit : "Lève-toi, sors vers la plaine et là je te parlerai"

23 Et je me levai et je sortis vers la plaine, et voici que là se tenait la gloire de l’Éternel, comme la gloire que j’avais vue sur le fleuve de Kebar, et je tombai sur ma face.

24 Et l’esprit vint en moi et me fit dresser sur mes pieds, et [Dieu] me parla et me dit : "Viens, enferme-toi dans ta maison.

25 Et toi, fils de l’homme, voici qu’ils mettront sur toi des cordes avec lesquelles ils te lieront et tu ne sortiras pas parmi eux.

26 Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu deviendras muet, et tu ne leur seras pas un sermonneur, car ils sont une maison de rébellion.

27 Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche et tu leur diras : "Ainsi parle le Seigneur Dieu : Écoute qui veut écouter, refuse d’entendre qui veut refuser ! Car ils sont une maison de rébellion !"



1 Et toi, fils de l’homme, prends-toi une brique : tu la placeras devant toi et tu y graveras une ville, Jérusalem.

2 Tu feras contre elle des travaux de siège, contre elle tu bâtiras un rempart, tu étendras une chaussée, tu établiras des camps, et tu dresseras des béliers tout autour.

3 Puis, prends-toi une poêle de fer et pose-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu tourneras ton visage vers celle-ci, elle sera en état de siège et tu l’investiras ; que ce soit un signe pour la maison d’Israël !

4 Et toi, couche-toi sur le côté gauche, et tu y placeras l’iniquité de la maison d’Israël ; pendant le nombre de jours où tu seras couché sur ce côté, tu porteras leur iniquité.

5 Et moi, je te compte en jours les années de leur iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours, et ainsi tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël.

6 Quand tu les auras accomplis, tu te coucheras en second lieu sur le côté droit et tu porteras le péché de la maison de Juda pendant quarante jours ; c’est jour pour année, jour pour année que je te l’impose.

7 Tu tourneras ta face vers le siège de Jérusalem, le bras dénudé, et tu prophétiseras sur elle.

8 Voici que je t’ai chargé de chaînes, et tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre jusqu’à la consommation des années de ton siège.

9 Et toi, prends-toi du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre. Et tu les mettras dans un même vase et tu t’en feras du pain pour le nombre de jours que tu coucheras sur le côté : pendant trois cent quatre-vingt-dix jours, tu t’en nourriras.

10 Et ce mets dont tu te nourriras devra être pesé : le poids en sera de vingt sicles par jour, d’un bout à l’autre [de la période] tu le mangeras.

11 Et tu boiras de l’eau à la mesure, à savoir un sixième de hin, d’un bout à l’autre [de la période].

12 Et tu en mangeras sous forme de galette d’orge, et cette galette, tu la feras cuire sur des boules d’excréments humains, à leurs yeux.

13 Et l’Éternel dit : "Ainsi les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé chez les peuples où je les disperserai."

14 Et je dis : "Ah ! Seigneur Dieu mais mon âme n’est point souillée, et je n’ai mangé de bête morte ni déchirée depuis mon enfance jusqu’à maintenant, et il n’est pas venu dans ma bouche de chair de rebut."

15 Et il me dit : "Vois ! Je t’accorde des fientes de bœuf au lieu des excréments de l’homme, et tu feras ton pain là-dessus."

16 Il me dit encore : "Fils de l’homme, voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem, et ils mangeront le pain au poids et dans l’angoisse, et l’eau, c’est à la mesure et dans la désolation qu’ils la boiront,

17 afin qu’ils manquent de pain et d’eau, qu’ils soient consternés les uns et les autres et qu’ils se consument dans leur iniquité."



1 O toi, fils de l’homme, prends-toi un glaive affilé, prends-le en guise de rasoir de barbiers ; tu te le passeras sur la tête et sur la barbe ; puis tu prendras une balance à poids et tu les diviseras.

2 Tu en feras brûler un tiers dans le feu au milieu de la ville, quand seront révolus les jours du siège ; puis tu en prendras un tiers, que tu frapperas avec le glaive tout autour, et tu en disperseras un tiers au vent, et je tirerai le glaive derrière eux.

3 Et de là tu prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans [de tes vêtements].

4 Et tu en prendras encore et tu les jetteras au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu ; il en sortira un feu contre toute la maison d’Israël.

5 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Voilà Jérusalem : je l’avais placée au milieu des nations et autour d’elle étaient des pays.

6 Et elle s’est insurgée contre mes prescriptions avec plus d’impiété que les nations, et contre mes statuts plus que les pays qui l’environnent ; oui, ils ont fait fi de mes prescriptions et n’ont pas marché selon mes statuts.

7 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, parce que vous avez été plus agités que les nations qui vous entourent, que vous n’avez pas marché selon mes statuts. Et que vous n’avez pas exécuté mes règlements, et que vous n’avez pas agi selon les règlements des nations qui vous entourent,

8 c’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, me voici sur toi, moi aussi ; et j’accomplirai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations.

9 Je ferai contre toi ce que je n’ai jamais fait et ce que je ne ferai plus, à cause de toutes tes abominations.

10 En vérité, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères, et j’accomplirai contre toi des jugements et je disperserai tout ce qui restera de toi à tous les vents.

11 En vérité, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je l’affirme, parce que tu as déshonoré mon sanctuaire par toutes tes Infamies et toutes tes abominations. Moi aussi j’exercerai des ravages, mon œil ne sera pas Indulgent, et moi aussi je serai sans pitié.

12 Un tiers de toi périra par la peste et s’épuisera par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera sous le glaive dans tes alentours, et je disperserai un tiers à tous les vents et tirerai le glaive derrière eux.

13 Et ma colère ira jusqu’au bout, j’assouvirai ma fureur sur eux, et je me trouverai satisfait ; ils sauront alors que je suis l’Éternel, que j’ai parlé dans mon zèle jaloux, quand j’aurai épuisé ma fureur sur eux.

14 Et je ferai de toi une ruine et un opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux, de tout passant.

15 Ce sera un opprobre et une cause d’outrage, une leçon et une stupeur pour les nations qui t’entourent, quand j’accomplirai sur toi des jugements avec colère et fureur et avec de violents sévices c’est moi l’Éternel, qui ai parlé.

16 Quand j’aurai envoyé contre eux les aiguillons cruels de la famine, ces instruments de destruction, que j’enverrai pour vous détruire, j’aggraverai contre vous la famine et je briserai pour vous le bâton de pain.

17 Et j’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te laisseront sans enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et j’amènerai le glaive sur toi. C’est moi l’Éternel qui ai parlé."



1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise sur elles.

3 Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu ! Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées : Voici, je vais amener sur vous le glaive et je ruinerai vos hauts-lieux.

4 Vos autels seront dévastés, vos statues solaires seront brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

5 Et je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

6 Dans tous vos établissements, les villes seront dévastées, et les hauts-lieux désolés, afin que soient ruinés et désolés vos autels, que soient brisées et anéanties vos idoles, que soient rasées vos statues solaires, et que soient effacées vos œuvres.

7 Des morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis le Seigneur.

8 Et si j’en épargne parmi vous qui échapperont au glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays,

9 ces survivants parmi vous se souviendront de moi chez les nations où ils seront captifs, de moi qui aurai brisé leur cœur infidèle, qui s’est détourné de moi, et leurs yeux qui s’égaraient vers leurs idoles ; et ils éprouveront le dégoût d’eux-mêmes à cause des méfaits qu’ils ont commis, par toutes leurs abominations.

10 Ils sauront que je suis le Seigneur, que je n’ai pas parlé en vain en les menaçant de ce malheur."

11 Ainsi a dit le Seigneur Dieu : "Frappe de la main et tape du pied et dis : "Hélas !" Au sujet de toutes les horreurs impies des gens de la maison d’Israël, qui tomberont par le glaive, par la famine et par la peste.

12 Celui qui est loin mourra par la peste, celui qui est proche tombera sous le glaive, survivants et assiégés périront par la famine, et j’épuiserai ma fureur sur eux.

13 Et vous saurez que je suis le Seigneur, quand leurs cadavres seront [couchés] au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur chaque haute colline, sur toutes les cimes des montagnes, sous chaque arbre verdoyant et sous chaque chêne touffu, en tout endroit où ils offraient une odeur agréable à toutes leurs idoles.

14 J’étendrai ma main sur eux et je ferai du pays une solitude et une ruine pire que le désert de Diblat, partout où ils seront établis, et ils sauront que je suis l’Éternel."



1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2 "O toi, fils de l’homme, ainsi a parlé le Seigneur Dieu au pays d’Israël : Fin ! La fin est venue pour les quatre coins du pays.

3 Maintenant la fin est sur toi, je déchaînerai ma colère contre toi, je te jugerai selon tes voies, et ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

4 Et mon œil ne te prendra pas en pitié, je n’aurai pas de compassion, car je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations se manifesteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l’Éternel."

5 Ainsi a dit le Seigneur Dieu : "Un malheur, voici qu’un malheur est venu !

6 La fin est venue, elle est venue la fin, elle s’est éveillée contre toi, voilà qu’elle est venue !

7 L’aurore s’est levée sur toi, habitant du pays, le temps est arrivé ; il est proche, le jour ; c’est le désarroi et non les clameurs joyeuses sur les montagnes.

8 Maintenant, sans retard, je déverserai mon courroux sur toi et j’épuiserai contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et te chargerai de toutes tes abominations.

9 Mon regard ne s’attendrira pas et je n’aurai pas pitié ; selon tes voies je te punirai, et tes abominations se manifesteront dans ton sein, vous saurez ainsi que c’est moi l’Éternel ’qui frappe.

10 Voici le jour ! Voici qu’elle vient, qu’elle pointe, l’aurore ; la verge a fleuri, l’impudence est éclose.

11 La violence se dresse en verge [vengeresse] de l’iniquité, rien d’eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet.

12 Le temps est venu, le jour est arrivé ; que l’acquéreur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas ; car la colère [éclate] sur toute leur richesse.

13 Car le vendeur ne rentrera plus en possession de ce qu’il a vendu, même s’il demeure encore en vie, car il y a une vision contre tout leur avoir, elle ne sera pas révoquée, chacun a sa vie attachée à son péché ; ils ne se maintiendront pas .

14 Ils ont sonné de la trompette, on a préparé tout, et personne ne part en guerre, car ma colère est sur toute leur foule.

15 Le glaive est au dehors, et la peste et la famine à l’intérieur ; ceux des champs mourront par l’épée, ceux de la ville, la famine et la peste les dévoreront.

16 Et s’il en est qui sont épargnés, ils se sauveront et ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, toutes gémissantes, chacun pour son péché.

17 Toutes les mains seront défaillantes, et tous les genoux s’en iront en eau.

18 Ils se ceindront de cilices, et l’épouvante les enveloppera, sur toutes les faces il y aura de la confusion et sur toutes leurs têtes de la calvitie.

19 Leur argent, ils le jetteront dans les rues, et leur or sera un objet de répulsion ; leur argent et leur or ne pourront les sauver au jour de la colère du Seigneur, ils ne rassasieront pas leurs corps et leurs entrailles, ils ne les rempliront pas, car [leur richesse] les a fait tomber dans le crime.

20 De l’éclat de leur parure, ils ont fait un sujet d’orgueil, confectionné leurs idoles abominables, leurs horreurs ; c’est pourquoi j’en fais pour eux un objet de répulsion.

21 Et je le donnerai en proie aux mains d’étrangers et en butin aux impies de la terre et ils le profaneront.

22 Je détournerai d’eux ma face, et on profanera le lieu de ma retraite ; des gens de rapine y pénétreront et le déshonoreront.

23 Qu’on prépare les chaînes, car le pays est plein de crimes méritant la mort et la ville est pleine d’actes de violence.

24 J’amènerai les plus méchants d’entre les nations et ils prendront possession de leurs maisons ; je mettrai fin à l’orgueil des puissants et on s’emparera de leurs sanctuaires.

25 Le frisson de la terreur survient, ils cherchent le salut, il n’en est point !

26 Il arrive désastre sur désastre, et une [mauvaise] nouvelle suit une [mauvaise] nouvelle, on sollicitera une vision du prophète, et l’enseignement échappera au pontife, et la sagesse aux vieillards.

27 Le roi prendra le deuil et le prince se vêtira de stupeur, et les mains du vulgaire seront prises de tremblement ; je les traiterai en raison de leurs actes, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis l’Éternel."



1 C’était dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis en face de moi, quand s’abaissa là sur moi la main du Seigneur.

2 Et je vis soudain une forme qui avait comme l’apparence d’un feu ; depuis ce qui semblait ses reins jusqu’en bas. C’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, cela apparaissait comme une splendeur, comme une sorte de hachmal.

3 Et elle étendit une forme de main et me saisit par les tresses de ma tête et un souffle m’emporta entre terre et ciel et m’amena à Jérusalem dans des visions divines, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le Nord, où est placée l’idole de la jalousie irritante.

4 Et il y avait là la gloire du Dieu d’Israël pareille à l’apparition que j’avais vue dans la Plaine.

5 Et il me dit : "Fils de l’homme, lève donc les yeux dans la direction du Nord ;" je levai les yeux dans la direction du Nord, et voici que du côté du Nord, à la porte de l’autel, il y avait cette statue de la jalousie à l’entrée.

6 Et il me dit : "Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Et tu verras encore d’autres grandes abominations."

7 Il me mena à l’entrée de la cour et je vis qu’il y avait un trou dans le mur.

8 Et il me dit : "Fils de l’homme, creuse donc dans le mur," et je creusai dans le mur, et voici qu’il y avait une entrée.

9 Et il me dit : "Entre et vois les exécrables abominations qu’ils commettent ici."

10 J’entrai et je vis qu’il y avait toutes les formes de reptiles et d’animaux immondes, et toutes les idoles de la maison d’Israël gravées sur le mur, tout alentour.

11 Et soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, avec Yaazania, fils de Schafan, debout parmi eux, se tenaient devant elles, chacun son encensoir à la main, et un épais nuage d’encens s’élevait.

12 Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses chambres d’images ? Car, disent-ils, l’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays !"

13 Et il me dit : "Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent."

14 Il me mena à l’entrée de la maison de l’Éternel qui regarde au nord, et voici que des femmes y étaient assises, pleurant le Tammouz.

15 Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là."

16 Il me fit entrer dans la cour intérieure de la maison de l’Éternel, et voici qu’à l’entrée du sanctuaire de l’Éternel, entre le parvis et l’autel, il y avait quelque vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné au sanctuaire de l’Éternel et la face vers l’Orient, et ils se prosternaient vers l’Orient devant le soleil.

17 Et il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu de chose pour la maison de Juda de faire les abominations qu’ils ont faites ici, pour qu’ils remplissent le pays de violence et recommencent à m’irriter ? Et voilà qu’ils portent les rameaux à leur nez.

18 Et moi aussi j’agirai avec colère, mon œil ne sera pas indulgent et je n’aurai pas pitié ; ils crieront à mes oreilles à grand bruit mais je ne les écouterai point."



1 Puis il cria à mes oreilles d’une voix forte, disant : "Approchez, fléaux de la ville, chacun son engin de destruction à la main."

2 Et voici que six hommes venaient du côté de la porte supérieure qui regarde au Nord, chacun avec son engin de ruine à la main, et il y avait un homme au milieu d’eux, vêtu de lin, avec l’écritoire du scribe aux reins, et ils vinrent se poster près de l’autel de cuivre.

3 Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva, de dessus le Chérubin sur lequel elle se trouvait, vers le seuil de la maison et appela l’homme vêtu de lin qui avait l’écritoire du scribe aux reins.

4 L’Éternel lui dit : "Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et tu dessineras un signe sur le front des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les iniquités qui s’y commettent."

5 Et aux autres il dit, à mes oreilles : "Passez dans la ville derrière lui, et frappez ; que votre œil n’ait pas d’indulgence et n’ayez pas pitié.

6 Vieillards, jeunes gens et jeunes filles, enfants et femmes, tuez-les, détruisez-les, mais de tout homme qui porte le signe n’approchez pas, et commencez par mon sanctuaire. " Ils commencèrent par les hommes âgés qui étaient devant le temple."

7 Et il leur dit : "Profanez la maison et remplissez les cours de cadavres ; sortez !" Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.

8 Or, comme ils frappaient, et que je demeurais là, je tombai sur ma face, je criai et dis : "Hélas ! Seigneur Dieu, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël en épanchant ta colère sur Jérusalem ?"

9 Il me dit : "L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, très grande, le pays est rempli de sang, la ville est remplie de dénis de justice, car ils ont dit : "L’Éternel a délaissé le pays, l’Éternel ne voit pas."

10 Moi non plus, mon œil n’aura pas d’indulgence et je n’aurai pas de pitié, je ferai retomber leurs actes sur leur tête.

11 "Et voici que l’homme, vêtu de lin, qui avait l’écritoire aux reins, fit son rapport en disant : "J’ai agi comme tu m’avais commandé."



1 Je regardai et voici que sur le firmament étendu au-dessus de la tête des chérubins il y avait comme une pierre de saphir : quelque chose qui semblait une forme de trône apparut au-dessus d’eux.

2 Et il parla à l’homme revêtu de lin en ces termes : "Entre dans les interstices de la roue au-dessous du chérubin et remplis tes poings de charbons ardents d’entre les chérubins et jette-les sur la ville." Et il entra, à mes yeux.

3 Et les chérubins se tenaient debout à droite du temple, quand entra l’homme, et la nuée remplissait la cour intérieure.

4 Et la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus le chérubin sur le seuil du temple, le temple fut rempli par la nuée et la cour fut remplie de la splendeur de la gloire de l’Éternel.

5 Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’à la cour extérieure comme la voix du Tout-Puissant quand il parle.

6 Et il advint, quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu d’entre les interstices de la roue, d’entre les chérubins", qu’il entra et se tint près de la roue.

7 Et le chérubin étendit la main d’entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en enleva et le plaça dans les paumes de l’homme habillé de lin, qui le prit et sortit.

8 Et chez les chérubins apparut la forme d’une main d’homme, sous leurs ailes.

9 Et je vis qu’il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tarchich.

10 Quant à leur aspect, il n’y avait qu’une même forme chez toutes les quatre, comme si une roue était engagée dans l’autre.

11 Dans leur marche, elles allaient dans leurs quatre directions, sans se détourner dans leur marche, car là où se dirigeait la tête, elles marchaient à sa suite sans se détourner dans leur marche.

12 Et tout leur corps, leur dos, leurs mains, leurs ailes et les roues étaient pleines d’yeux, tout à l’entour, pour les quatre roues.

13 A ces roues mêmes fut donné le nom de sphère à mes oreilles.

14 Chacun avait quatre faces. La face du premier était une face de chérubin, la face du second, une face d’homme, du troisième, une face de lion, du quatrième, une face d’aigle.

15 Et les chérubins s’élevèrent, c’était la Haïa que j’avais vue sur le fleuve de Kebar.

16 Et quand les chérubins marchaient, les roues marchaient près d’eux et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour se soulever de terre, les roues ne se détournaient pas non plus d’auprès d’eux.

17 Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de la Haïa était en eux.

18 Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil du temple et se tint sur les chérubins.

19 Les chérubins déployèrent les ailes, et s’élevèrent de terre, à mes yeux, en sortant, et les roues étaient auprès d’eux, et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte du temple de l’Éternel à l’Est, et la gloire du Dieu d’Israël planait sur eux dans les hauteurs.

20 C’était là la Haïa que j’avais vue sous le Dieu d’Israël près du fleuve de Kebar, et je sus que c’étaient des chérubins.

21 Ils avaient chacun quatre faces, et chacun quatre ailes, et des formes de mains d’hommes étaient sous leurs ailes.

22 Et l’aspect de leurs faces était celui des faces que j’avais vues sur le fleuve de Kebar ; c’était leur aspect, c’étaient eux-mêmes ; chacun allait dans la direction de sa face.



1 L’esprit m’enleva et m’amena à la porte orientale du temple de l’Éternel, qui regarde vers l’Est, et voici qu’il y avait à l’entrée de la porte vingt-cinq hommes, et je vis parmi eux Yaazania, fils d’Azzour, et Pelatiahou, fils de Benaïahou, chefs du peuple.

2 Et il me dit : "Fils de l’homme, voici les hommes qui méditent l’iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,

3 qui disent : Ce n’est pas de sitôt qu’on bâtira des maisons ; elle [la ville] est le pot et nous sommes la viande.

4 C’est pourquoi, prophétise sur eux, prophétise, fils de l’homme".

5 Et l’esprit du Seigneur descendit sur moi et il me dit "Dis : Ainsi parle l’Éternel : C’est de la sorte que vous vous exprimez, maison d’Israël ; les inspirations de votre esprit, je les connais.

6 Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville et vous avez rempli ses rues de cadavres.

7 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, ce sont les cadavres que vous y avez mis qui sont la chair, et la ville est le pot, mais vous, je vous en ferai sortir.

8 Vous avez peur du glaive, j’amènerai le glaive sur vous, dit le Seigneur Dieu.

9 Et je vous ferai sortir du milieu d’elle, je vous livrerai aux mains d’étrangers, et j’exécuterai contre vous des jugements.

10 Vous tomberez par le glaive, c’est sur le territoire d’Israël que je vous jugerai, et vous saurez que je suis l’Éternel.

11 Elle ne sera pas pour vous un pot où vous serez la viande ; sur le territoire d’Israël je vous jugerai.

12 Et vous saurez que je suis l’Éternel, de qui vous n’avez pas suivi les décrets, ni exécuté les lois, tandis que vous vous êtes conformés aux lois des peuples qui vous entourent."

13 Or, il arriva que, pendant ma prophétie, Pelatiahou, fils de Benaïa, mourut ; je tombai sur ma face, poussai un grand cri et je dis : "Hélas ! Seigneur Dieu, veux-tu l’extermination du reste d’Israël ?"

14 Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

15 "Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de -ta parenté, et toute la maison d’Israël au complet, à qui les gens de Jérusalem ont dit : "Eloignez-vous d’auprès de l’Éternel, c’est à nous qu’a été donné le pays en héritage. "

16 C’est pourquoi dis : "Ainsi parle le Seigneur Dieu : Oui, je les ai éloignés parmi les nations et je les ai dispersés dans les pays et je leur ai été un sanctuaire quelque temps dans les pays où ils sont venus.

17 Aussi dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vous rassemblerai d’entre les nations et je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai le pays d’Israël.

18 Ils y viendront et ils en enlèveront toutes les abominations et toutes les horreurs.

19 Et je leur donnerai un seul cœur et je mettrai parmi vous un esprit nouveau ; j’ôterai le cœur de pierre de leur corps et je leur donnerai un cœur de chair,

20 afin qu’ils suivent mes lois, qu’ils observent mes prescriptions et les accomplissent, et ils seront pour moi un peuple et je serai pour eux un Dieu.

21 Et pour ceux dont le cœur se dirige vers leurs abominations et leurs idoles abjectes, je ferai retomber leurs actes sur leur tête, parole du Seigneur Dieu."

22 Et les chérubins levèrent leurs ailes, avec les roues en face d’eux, et la gloire du Dieu d’Israël lés couvrait par en haut.

23 La gloire de l’Éternel s’éleva d’au-dessus du centre de la ville et se plaça sur la montagne qui est à l’est de la ville.

24 Et l’esprit m’enleva et m’amena en Chaldée, vers les exilés, dans la même vision et par l’esprit de Dieu ; puis la vision qui m’était apparue se retira de moi.

25 Et je rapportai aux exilés toutes les choses que l’Éternel m’avait révélées.



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, c’est au milieu de la maison de rébellion que tu demeures, chez ceux qui ont des yeux pour voir et n’ont pas vu, des oreilles pour entendre et n’ont pas entendu, car c’est une maison de rébellion.

3 Or toi, fils de l’homme, fais-toi des ustensiles d’exil et exile-toi, de jour, à leurs yeux ; tu t’exileras de ta résidence vers une autre localité, à leurs yeux ; peut-être s’en apercevront-ils, car ils sont une maison de rébellion.

4 Et, de jour, tu déposeras dehors tes ustensiles, comme des ustensiles d’exil, à leurs yeux, et toi-même tu sortiras, le soir, à leurs yeux, comme on part pour l’exil.

5 A leurs yeux, creuse-toi un trou dans le mur et fais [tout] sortir par là.

6 A leurs yeux, tu [les] porteras sur l’épaule, après les avoir fait sortir dans l’obscurité ; tu te cacheras la face, pour ne pas voir la terre, car je fais de toi un symbole pour la maison d’Israël."

7 Et je fis comme j’en avais reçu l’ordre, je fis sortir mes ustensiles comme des ustensiles d’exil, de jour, et, le soir, je me creusai un trou dans le mur, avec la main ; dans l’obscurité, je les fis sortir et je les portai sur l’épaule, à leurs yeux.

8 Et la parole de l’Éternel me fut adressée le matin, en ces termes :

9 "Fils de l’homme, ne t’ont-ils pas dit, ceux de la maison d’Israël, de la maison de rébellion : Que fais-tu ?

10 Réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : c’est pour le prince, cette prédiction, à Jérusalem, et pour toute la maison d’Israël qui s’y trouve.

11 Dis-leur : Je suis votre symbole ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.

12 Et le prince qui est au milieu d’eux portera [ses ustensiles] sur l’épaule dans l’obscurité et sortira ; on fera un trou dans le mur pour le faire sortir par là ; il se couvrira la face, en sorte qu’il ne verra pas de ses yeux la terre.

13 Et j’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon panneau, et je le mènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens, mais il ne la verra pas et il y mourra.

14 Et tous ceux qui l’entourent, sa garde et toutes ses troupes, je les disséminerai à tous les vents et je tirerai le glaive derrière eux.

15 Ils sauront ainsi que je suis l’Éternel, quand je les disperserai parmi les nations et que je les disséminerai dans les pays.

16 Et je conserverai un petit nombre d’entre eux échappés au glaive, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations chez les peuples où ils viendront, et ils sauront que je suis l’Éternel."

17 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

18 "Fils de l’homme, ton pain, tu le mangeras avec tremblement, et ton eau, tu la boiras avec frisson et angoisse.

19 Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux habitants de Jérusalem, au pays d’Israël : leur pain, ils le mangeront avec angoisse, et leur eau, ils la boiront dans la stupeur, de façon que le pays soit désolé [privé] de son abondance, à cause de la violence de tous ses habitants.

20 Les villes habitées seront dévastées et le pays sera une solitude, et vous saurez que je suis l’Éternel."

21 La parole de Dieu me fut adressée en ces termes :

22 "Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous proférez là en terre d’Israël : "Les jours s’allongent et toute vision s’évanouit ?"

23 C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : J’abolis ce dicton ; on ne s’en servira plus en Israël ; mais dis-leur au contraire : Les jours sont proches, et toute prophétie s’accomplira ;

24 car il n’y aura plus du tout de prophétie mensongère, ni d’oracle fallacieux dans la maison d’Israël.

25 Car c’est moi, l’Éternel qui dirai la parole que je veux dire, et qui s’accomplira sans être plus différée, mais c’est de vos jours, maison de rébellion, que je dirai la parole que j’exécuterai, dit le Seigneur Dieu."

26 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

27 "Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il perçoit concerne une époque reculée, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.

28 C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Aucune de mes paroles ne comporte plus de délai ; va, toute parole que je prononce s’accomplira," dit le Seigneur Dieu.



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, prophétise à l’adresse des prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui s’intitulent prophètes : Écoutez la parole de l’Éternel.

3 Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux prophètes indignes qui suivent leur [propre] inspiration et des visions qu’ils n’ont pas eues.

4 Comme des renards parmi des décombres étaient tes prophètes ; ô Israël

5 Vous n’êtes pas montés sur les brèches, vous n’avez pas élevé de clôture autour de la maison d’Israël, afin de tenir bon pendant le combat, au jour de l’Éternel.

6 Ils ont annoncé des visions fausses et des oracles mensongers, eux qui disaient : "Parole de l’Éternel !" alors que Dieu ne les avait pas envoyés, et qui se flattaient que la prédiction s’accomplirait.

7 Ne sont-ce pas des visions fausses que vous avez annoncées et des oracles de mensonge que vous avez proclamés, en disant : "Parole de l’Éternel !" alors que je n’avais pas parlé ?

8 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que vous avez parlé faussement et annoncé des visions mensongères, c’est pourquoi je vais m’en prendre à vous, dit le Seigneur Dieu.

9 Et ma main pèsera sur les prophètes qui annoncent des visions fausses et des oracles mensongers ; ils ne seront pas du conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits sur les rôles de la maison d’Israël, et ils ne viendront pas sur le territoire d’Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.

10 Parce que, oui parce qu’ils ont égaré mon peuple en disant : "Paix !" quand il n’y a point de paix, et qu’alors qu’il bâtit un mur, eux l’enduisent d’un léger badigeon.

11 Dis à ceux qui l’enduisent d’un léger badigeon qu’il tombera ; il y aura une pluie torrentielle, et vous, les pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.

12 Et voici que le mur s’écroule ; ne vous dira-t-on pas : "Où est l’enduit que vous avez répandu ?"

13 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, je ferai éclater un vent de tempête dans ma fureur, une pluie torrentielle tombera par ma colère, et des grêlons par ma fureur pour amener la ruine.

14 Je démolirai le mur que vous avez couvert de badigeon, je le raserai jusqu’au sol et ses fondations seront mises à nu, il tombera et vous y périrez et vous saurez que je suis l’Éternel.

15 J’épuiserai ma fureur sur le mur et sur ceux qui l’ont enduit de mortier et je vous dirai : Il n’est plus, le mur, ils ne sont plus, ceux qui l’ont enduit,

16 ô vous, prophètes d’Israël qui prophétisez sur Jérusalem, et qui lui révélez des visions de paix, quand il n’y a point de paix, dit le Seigneur Dieu !

17 Et toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple, qui s’érigent en prophétesses de leur chef, et prophétise contre elles.

18 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les articulations des mains, et confectionnent des coiffes pour les têtes de toute taille afin de capter les âmes ; vous iriez à la chasse des âmes dans mon peuple et vos âmes à vous, vous les feriez vivre ?

19 Et vous m’avez déshonoré auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain en vue de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir et de faire vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple, qui écoute des mensonges.

20 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre vos coussinets, par lesquels vous faites la chasse aux âmes comme à des oiseaux ; je les déchirerai de dessus vos bras et je ferai évader les âmes auxquelles vous donnez la chasse comme à des oiseaux.

21 Je lacérerai vos coiffes, et je sauverai mon peuple de vos mains ; ils ne seront plus entre vos mains comme un gibier et vous saurez que je suis l’Éternel.

22 Parce que vous avez contristé le cœur du juste par le mensonge, tandis que moi, je ne l’ai pas affligé, et que vous avez affermi le courage du méchant, pour l’empêcher de se repentir de sa mauvaise voie et de sauver sa vie.

23 Aussi ne révélerez-vous plus de fausses visions ni ne prononcerez plus d’oracles ; je sauverai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis l’Éternel."



1 Quelques hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent me trouver et s’assirent devant moi.

2 Alors la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

3 "Fils de l’homme, ces gens ont fait à leurs idoles une place dans leur cœur et mis cette cause de leur péché droit sous leurs regards ; est-il possible que je me laisse interroger par eux ?

4 Aussi adresse-toi à eux et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu Quiconque de la maison d’Israël fera à ses idoles une place dans son cœur et mettra sous ses regards cette cause de son péché, puis viendra vers le prophète, c’est moi l’Éternel qui lui répondrai en personne, à cause du grand nombre de ses idoles,

5 afin de saisir au cœur la maison d’Israël, parce qu’ils se sont détournés de moi par toutes leurs idoles.

6 C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Revenez, arrachez-vous à vos idoles, et de toutes vos abominations détournez votre face.

7 Car quiconque de la maison d’Israël et parmi l’étranger qui réside en Israël s’écartera de moi, fera à ses idoles une place en son cœur et mettra sous ses regards cette cause de son péché, puis viendra trouver le prophète pour me consulter par son intermédiaire, c’est moi l’Éternel qui lui répondrai moi-même.

8 Et je dirigerai ma face contre cet homme-là, je ferai de lui un symbole et un texte à proverbes, je le retrancherai du sein de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel.

9 Quant au prophète, s’il se laisse entraîner et s’il parle, c’est moi, l’Éternel, qui aurai entraîné ce prophète : j’étendrai ma main sur lui et je le retrancherai du sein de mon peuple Israël.

10 Et ils porteront chacun leur faute, consultant et prophète étant également coupables.

11 De la sorte la maison d’Israël ne s’égarera plus loin de moi ; ils ne se souilleront plus par tous leurs péchés : ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, dit le Seigneur Dieu.

12 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

13 "Fils de l’homme, qu’un pays pèche envers moi en devenant infidèle, j’étendrai ma main sur lui, je briserai pour lui le bâton du pain, j’enverrai contre lui la famine et j’en retrancherai hommes et bêtes.

14 Et s’il s’y trouve ces trois hommes : Noé, Daniel et Job, eux par leur vertu sauveront leur vie, dit le Seigneur Dieu.

15 Que j’envoie des bêtes fauves à travers le pays, pour le décimer et en faire une solitude délaissée de tout passant à cause des bêtes fauves,

16 ces trois hommes qui s’y trouvent, aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront, et le pays deviendra une solitude.

17 Ou bien que j’envoie le glaive contre ce pays et que je décrète que le glaive sévira dans le pays et que j’en retrancherai hommes et bêtes,

18 ces trois hommes qui s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront.

19 Ou bien que j’envoie la peste en ce pays et que je déverse ma colère sur lui en faisant couler le sang, pour en retrancher hommes et bêtes,

20 si Noé, Daniel et Job s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni fille ; eux seuls par leur vertu sauveront leur vie."

21 Oui, ainsi a dit le Seigneur Dieu : "Encore que j’aie envoyé mes quatre châtiments cruels, glaive, famine, bêtes fauves et peste, contre Jérusalem pour en retrancher hommes et bêtes,

22 voici [cependant] qu’il y est demeuré un reste qu’on en fera sortir, fils et filles, voici qu’ils sortent vers vous, vous verrez leur conduite et leurs actions et vous vous consolerez du mal que j’ai amené sur Jérusalem, de tout ce que j’ai amené sur elle.

23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs actes, et vous saurez que ce n’est pas pour rien que j’ai fait tout ce que j’y ai fait," dit le Seigneur Dieu.



1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, qu’adviendra-t-il du bois de la vigne parmi tous les bois, du sarment qui se trouve dans les arbres de la forêt ?

3 Est-ce qu’on en prendra du bois pour le travailler, en fera-t-on des chevilles, pour y suspendre quelque ustensile ?

4 Voici qu’on l’a donné en aliment au feu ; les deux bouts, le feu les a consumés et le dedans en est noirci : pourra-t-il être de quelque usage ?

5 Quoi ! Quand il était intact, on ne l’employait à rien ; maintenant que le feu l’a consumé et noirci, il serait encore de quelque usage ?

6 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, tel le bois de la vigne parmi les bois de la forêt, que j’ai donné en aliment au feu, ainsi je traite les habitants de Jérusalem.

7 Je dirigerai ma face contre eux : ils sont sortis du feu et le feu les consumera, et vous saurez que je suis l’Éternel quand je tournerai ma face contre eux.

8 Et je ferai de leur terre une désolation, parce qu’ils se sont montrés infidèles," dit le Seigneur Dieu.



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.

3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem : [Le lieu de] ton extraction et ton pays natal, c’est la terre de Canaan ; ton père était Amorréen et ta mère Héthéenne.

4 Quant à ta naissance, le jour où tu fus enfantée, ton nombril ne fut pas coupé, tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être purifiée, tu ne fus pas saupoudrée de sel ni enveloppée de langes.

5 Nul œil ne te prit en pitié pour te donner aucun de ces soins, par compassion pour toi ; tu fus jetée au milieu des champs par suite de la répulsion que tu inspirais, le jour où tu naquis.

6 Mais je passai auprès de toi, je te vis t’agiter dans ton sang, et je te dis : "Vis dans ton sang !"

7 Je t’ai multipliée comme la végétation des champs, tu as augmenté, grandi, tu as revêtu la plus belle des parures, tes seins se sont affermis, ta chevelure a poussé, mais tu étais nue et dénudée.

8 Et je passai près de toi et vis que tu étais arrivée à l’âge des amours ; j’étendis mon vêtement sur toi et couvris ta nudité ; je m’engageai à toi par serment et fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu fus à moi.

9 Je te lavai dans l’eau, je nettoyai le sang qui te recouvrait et je t’oignis d’huile.

10 Je te revêtis de broderies, je te mis des chaussures de tahach, je te ceignis de byssus et te couvris de soie.

11 Je t’ornai de parures, je te mis des bracelets aux mains, un collier au cou.

12 Je te mis un anneau au nez, des boucles aux oreilles et une couronne magnifique sur la tête.

13 Tu te paras d’or et d’argent ; ton costume était de byssus, de soie et de broderie ; tu te nourris de fine fleur de farine, de miel et d’huile ; et tu fus belle, très belle, et digne de la royauté.

14 Et tu t’es rendue célèbre parmi les nations par ta beauté, qui était parfaite, grâce à l’éclat que j’avais répandu sur toi, dit le Seigneur Dieu !

15 Mais tu t’es fiée à ta beauté et livrée à la prostitution à la faveur de ta renommée ; tu as prodigué tes débauches à tout passant quel qu’il fût.

16 Tu as pris de tes vêtements, tu en as fait des hauts lieux bigarrés et tu t’es prostituée sur eux, ce qui ne devait pas arriver et ne devait pas être.

17 Et tu as pris tes belles parures [faites] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés et tu t’es confectionné des simulacres de mâles et tu t’es prostituée à eux.

18 Et tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as recouverts et tu as mis devant eux mon huile et mon encens.

19 Et mon pain que je t’avais donné, je te nourrissais de fine fleur de farine, d’huile et de miel, tu le leur as offert en odeur agréable ; oui, il en a été ainsi, dit le Seigneur Dieu.

20 Et tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés et tu les leur as sacrifiés en pâture ; était-ce trop peu que ta prostitution ?

21 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés en les faisant passer devant eux.

22 Et au cours de toutes tes abominations, de tes débauches, tu ne t’es pas souvenue des jours de ton enfance, où tu étais nue et dénudée et où tu te roulais dans ton sang.

23 Et ensuite après toute ta dépravation, malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur Dieu,

24 tu t’es bâti un tertre et tu t’es fait un haut-lieu sur chaque place.

25 A l’entrée de chaque chemin tu as édifié ton haut-lieu, tu as souillé ta beauté, tu t’es abandonnée à tout passant, tu as multiplié tes impudicités.

26 Tu t’es prostituée aux enfants de l’Égypte, tes voisins, forts en chair, et tu as multiplié tes débauches pour me courroucer.

27 Et voici que j’ai étendu ma main sur toi et j’ai réduit ta subsistance, je t’ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, confuses de ta conduite infâme.

28 Ensuite tu t’es prostituée aux enfants d’Achour, faute d’être assouvie ; tu t’es prostituée avec eux, sans en avoir encore assez.

29 Tu as multiplié aussi tes débauches du côté du pays mercantile des Chaldéens, et avec cela non plus tu ne fus pas rassasiée.

30 Que ton cœur était languissant, dit le Seigneur Dieu, quand tu commettais tous ces actes, à la façon d’une courtisane sans frein !

31 Quand tu bâtissais ton tertre à l’entrée de chaque chemin, ta hauteur sur chaque place, tu n’étais pas comme les courtisanes toujours mécontentes du salaire.

32 O femme adultère, qui prends des étrangers à la place de ton mari !

33 A toutes les courtisanes on offre un don, et toi, tu as fait des cadeaux à tous tes amants, tu les as achetés afin qu’ils vinssent à toi des alentours pour tes débauches.

34 Il s’est passé pour toi le contraire des autres femmes, car c’est toi qui t’es prostituée, et l’on ne s’est pas prostitué à toi ; c’est toi qui payais un salaire et l’on ne t’en a point donné ; ç’a été un renversement des choses.

35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole du Seigneur.

36 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Puisque tes fonds ont été gaspillés, que ta nudité s’est dévoilée dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes idoles infâmes, et en raison du sang de tes enfants que tu leur as voués,

37 pour tout cela je vais rassembler tous tes amants auxquels tu plaisais, tous ceux que tu aimais avec tous ceux que tu haïssais, je les rassemblerai contre toi de toute part et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.

38 Et je t’infligerai le châtiment des femmes adultères et qui versent le sang, et je ferai de toi un être de sang, de fureur et de jalousie.

39 Je te livrerai entre leurs mains et ils abattront ton tertre et démoliront tes hauts-lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes effets d’apparat et te laisseront là nue et dépouillée.

40 Ils feront monter contre toi une multitude et t’accableront de pierres et te perceront de leurs glaives.

41 Ils consumeront par le feu tes maisons et exécuteront des jugements contre toi sous les yeux de nombreuses femmes ; ainsi je mettrai fin à ta prostitution, et dorénavant tu ne donneras plus de salaire non plus.

42 J’assouvirai ma colère sur toi, et ma jalousie se détournera de toi, je me tiendrai tranquille sans plus me courroucer.

43 Parce que tu ne t’es pas rappelé les jours de ta jeunesse et que tu m’as fâché par toutes ces choses, moi aussi, voici que je fais retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu : n’as-tu pas ajouté la bassesse à toutes tes abominations ?

44 Certes, tous les faiseurs de proverbes t’appliqueront le proverbe que voici : "Telle mère, telle fille !"

45 Tu es bien la fille de ta mère, qui a pris en aversion son mari et ses enfants, et la sœur -de tes sœurs, qui ont pris en aversion leurs maris et leurs fils ; votre mère est une Hétéenne et votre père un Amorréen.

46 Ta sœur aînée, c’est Samarie avec ses filles qui demeure à ta gauche, et ta sœur cadette qui demeure à ta droite, c’est Sodome et ses filles.

47 Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s’en est fallu que tu n’eusses été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.

48 Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, Sodome ta sœur, elle avec ses filles, n’a pas agi comme tu as agi, toi et tes filles.

49 Or, voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur : l’orgueil d’être bien repue et d’avoir toutes ses aises s’est trouvé en elle et en ses filles, et elle n’a pas soutenu la main du pauvre et du nécessiteux.

50 Elles ont été hautaines, elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai supprimées quand j’ai vu cela.

51 Mais Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as accumulé plus d’abominations que celles-là et innocenté tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites.

52 Aussi, porte ta confusion, toi qui as rendu excusable ta sœur ; à cause de tes péchés par lesquels tu as dépassé leurs abominations, elles se trouvent plus innocentes que toi, aussi sois honteuse et porte ta confusion, toi qui innocentes tes sœurs.

53 Et j’assurerai leur retour de captivité, le retour de Sodome et de ses filles et le retour de Samarie et de ses filles, et le retour de tes captifs au milieu d’elles,

54 afin que tu portes ta confusion et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en devenant pour elles un sujet de consolation.

55 Oui, tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur état primitif, et Samarie et ses filles reviendront à leur état primitif, et toi et tes filles, vous reviendrez à votre état primitif.

56 Est-ce que le nom de Sodome, ta sœur, ne devait pas être une leçon dans ta bouche, au jour de ton orgueil,

57 avant que se manifestât ta perversité, comme au temps des outrages des filles d’Aram et de tous ses environs, des filles des Philistins qui te harcelaient de toutes parts ?

58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l’Éternel.

59 Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, j’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment et rompu l’alliance.

60 Mais moi, je me rappellerai l’alliance conclue avec toi aux jours de ton enfance, et j’établirai avec toi une alliance éternelle.

61 Et tu te rappelleras tes voies et tu seras confuse, quand tu recueilleras tes sœurs, celles qui sont plus âgées que toi et celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

62 Je rétablirai, moi, mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel,

63 afin que tu te souviennes et que tu aies honte, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche, de confusion, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, propose une énigme et imagine une parabole à l’adresse de la maison d’Israël.

3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : L’aigle géant, aux grandes ailes, aux longues pennes, au plumage épais, aux nuances variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.

4 Il arracha l’extrémité de ses branches, l’apporta dans un pays marchand et la plaça dans une ville de commerçants.

5 Il prit de la semence du pays et la déposa dans un champ de culture ; l’ayant ainsi prise, il la mit près des grandes eaux, en un lieu bien arrosé.

6 Elle poussa et devint une vigne plantureuse, de peu de hauteur, de sorte que ses rameaux se tournaient vers lui (l’aigle) et que ses racines s’étendaient sous lui ; devenue une vigne, elle produisit dès branches et projeta des rameaux.

7 Mais il y eut un autre grand aigle aux grandes ailes et au plumage abondant, et alors cette vigne inclina ses racines vers lui et projeta ses sarments de son côté, afin qu’il l’abreuvât de préférence aux plates-bandes où elle était plantée.

8 Elle était plantée dans un champ excellent près d’eaux abondantes, de façon é produire des branches, à porter des fruits et devenir une vigne splendide.

9 Dis : Ainsi parie le Seigneur Dieu : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines, ne coupera-t-il pas son fruit de sorte qu’il se dessèche ; toutes les feuilles produites par elles ne seront-elles pas fanées ? Et il n’aura pas besoin d’un bras puissant ni d’un peuple nombreux pour l’arracher de ses racines.

10 La voilà plantée, réussira-t-elle ? Quand l’aura atteinte le vent d’est, ne se desséchera-t-elle pas ? Oui, elle se desséchera, sur les plates-bandes où elle croissait !"

11 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

12 "Eh bien ! Dis à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici qu’est venu le roi de Babel à Jérusalem ; il a pris son roi et ses princes et les a amenés chez lui à Babylone.

13 Il a pris un rejeton de race royale, il a contracté une alliance avec lui, il l’a engagé par un serment, mais il a emmené les grands du pays,

14 pour que le royaume fût abaissé et ne se relevât plus, et qu’il gardât son alliance et en assurât la durée.

15 Mais il se révolta contre lui, envoyant des messagers en Égypte pour qu’on lui fournît des chevaux et de grandes troupes. Peut-il réussir et se sauver, celui qui agit de la sorte ? Il romprait l’alliance et se sauverait !

16 Je le jure par ma vie, dit le Seigneur Dieu, c’est au pays du roi qui l’a appelé au pouvoir et dont il a méprisé le serment et rompu le pacte, c’est chez lui, à Babel, qu’il périra !

17 Et ce n’est pas avec de grandes forces et une multitude nombreuse que Pharaon agira pour lui dans la guerre, quand on élèvera des chaussées et qu’on bâtira des ouvrages, pour massacrer beaucoup de monde.

18 Il a méprisé le serment en rompant le pacte ; or il avait donné sa main, et il a fait tout cela ! Il ne se sauvera pas.

19 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. Par ma vie, je le jure, mon serment qu’il a méprisé et mon pacte qu’il a rompu, je le ferai retomber sur sa tête.

20 J’étendrai sur lui mon réseau, et il sera pris dans mon filet ; je l’amènerai à Babel et là je lui demanderai compte de l’infidélité qu’il a commise envers moi.

21 Et tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont sous le glaive, et les survivants se disperseront en tous sens, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé."

22 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Je détacherai, moi, un peu de la cime élevée du cèdre et le mettrai [en terre], je trancherai un rameau tendre de l’extrémité de ses branches et je le planterai, moi, sur une montagne haute et élancée.

23 Sur la montagne la plus élevée d’Israël je le planterai ; il portera des branches, produira des fruits et deviendra un cèdre majestueux ; sous lui habiteront tous les oiseaux de tout plumage, ils habiteront à l’ombre de ses rameaux,

24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai humilié un arbre élevé et élevé un arbre humble, j’ai desséché un arbre vert et lait fleurir un arbre sec ; moi l’Éternel, j’ai parlé et agi. "



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël : "Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées" ?

3 Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, vous ne devrez plus citer ce dicton en Israël !

4 Oui, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du père comme l’âme du fils, elles sont à moi : l’âme pécheresse seule mourra.

5 Un homme qui se montre vertueux, qui pratique la justice et la vertu,

6 qui ne mange pas sur les montagnes, et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme impure

7 qui ne fraude personne, qui restitue le gage de la dette, qui ne commet pas de vol, qui donne son pain à l’affamé et qui couvre d’un vêtement celui qui est nu,

8 qui ne prête pas à usure et n’accepte pas de surcroît, qui écarte sa main de l’iniquité et exerce une justice loyale entre les hommes,

9 qui marche selon mes statuts et qui observe mes commandements pour agir avec loyauté, celui-là est un juste, il vivra à coup sûr, dit le Seigneur Dieu.

10 Que (s’il engendre un fils violent, sanguinaire, et qui fasse à son frère une de ces choses,

11 tandis que lui (son père) n’a rien fait de tout cela ; [un fils] qui mange sur les montagnes et déshonore la femme de son prochain,

12 qui exploite le pauvre et le nécessiteux, commet des vols, ne restitue pas le gage, et lève les yeux vers les idoles, fait des abominations,

13 prête à intérêt et accepte le surcroit, il vivrait ? Il ne vivra pas, il a commis toutes ces infamies, il faut qu’il meure, son sang sera sur lui.

14 Mais s’il a engendré un fils, lequel a vu tous les péchés que son père a commis ; il les a vus et n’agit pas de même.

15 Il n’a pas mangé sur les montagnes, ni levé les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, il n’a pas déshonoré la femme de son prochain.

16 Il n’a exploité personne, n’a pas retenu de gage, ni commis de vol, il a donné son pain à l’affamé et couvert d’un vêtement qui était nu.

17 Il a retenu sa main du pauvre, il n’a pas pris d’intérêt ni de surcroît, il a observé mes préceptes et suivi mes lois, lui, il ne mourra pas pour la faute de son père, mais il vivra.

18 Quant à son père, qui a exercé des actes d’oppression, qui a volé son frère, et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, voici qu’il meurt pour sa faute.

19 Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas supporté la faute du père ? C’est que le fils a pratiqué la justice et la vertu, il a observé toutes mes lois et les a pratiquées : il vivra.

20 C’est la personne qui pèche qui mourra : le fils ne portera pas la faute du père, ni le père la faute du fils ; la justice du juste est imputable au juste, la méchanceté du méchant au méchant.

21 Mais si le méchant revient de toutes les fautes qu’il a commises, qu’il observe toutes mes lois, qu’il pratique le droit et la vertu, il vivra et ne mourra pas.

22 Aucun des péchés qu’il a commis ne lui sera compté ; grâce à la justice qu’il a pratiquée, il vivra.

23 Est-ce que je souhaite la mort du méchant, dit le Seigneur Dieu, ne préféré-je pas qu’il revienne de sa conduite et qu’il vive ?

24 Et si le juste renonce à sa vertu et commet l’iniquité, et s’il fait des abominations pareilles à celles qu’a faites le méchant, vivra-t-il ? On ne lui tiendra compte d’aucune des vertus qu’il a pratiquées ; pour l’infidélité qu’il a commise et les péchés qu’il a fait, il mourra.

25 Et vous dites : La voie de l’Éternel n’est pas régulière ! Écoutez donc, maison d’Israël, est-ce ma voie qui n’est pas régulière ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas régulières ?

26 Si le juste renonce à sa vertu et fait le mal, il en mourra ; pour la faute qu’il a commise, il mourra.

27 Et si le méchant revient de sa méchanceté et qu’ il pratique le droit et la vertu, il sauvera sa vie.

28 Qu’il voie et revienne de tous les péchés qu’il a commis : il vivra et ne mourra pas.

29 La maison d’Israël dit : "La voie de l’Éternel n’est pas régulière !" Sont-ce mes voies qui ne sont pas régulières, maison d’Israël, ne sont-ce pas les vôtres ?

30 C’est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses œuvres, maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu ; revenez, détachez-vous de tous vos péchés, pour qu’il n’y ait plus pour vous d’occasion de faute.

31 Rejetez loin de vous tous les péchés que vous avez commis, faites-vous un cœur nouveau et une âme nouvelle, et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

32 Car je ne désire pas la mort de qui meurt, dit le Seigneur Dieu, revenez et vivez !



1 Or toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël :

2 Tu diras : Comme ta mère était une lionne, accroupie parmi des lions ! Au milieu des lionceaux elle élevait ses petits.

3 Elle donna la primauté à un de ses petits ; il devint un lionceau ; Il apprit à déchirer la proie, il dévora des hommes.

4 Les nations connurent sa renommée : il fut pris dans leurs fosses, et ils l’amenèrent au moyen de crochets au pays d’Égypte.

5 Lorsqu’elle vit son espoir évanoui, perdu, elle prit un [autre] de ses petits, elle en fit un lionceau.

6 Il circula au milieu des lions, devint un jeune lion ; il apprit à déchirer la proie, dévora des hommes.

7 Il envahit leurs palais et dévasta leurs villes, et le pays avec tout ce qu’il contient fut atterré au bruit de ses rugissements.

8 Des provinces, tout autour, les nations donnèrent contre lui, et elles étendirent sur lui leurs filets ; il fut pris dans leurs fosses.

9 Au moyen de crochets ils l’entraînèrent dans une cage et on l’amena au roi de Babel ; on le conduisit dans des forteresses, pour que sa voix cessât de se faire entendre sur les montagnes d’Israël.

10 Ta mère, quand tu fus dans ta sève, a été comme une vigne, plantée près des eaux ; elle est devenue florissante et touffue grâce aux eaux abondantes.

11 Elle eut des rameaux vigoureux, dignes d’être des sceptres de souverains ; sa stature s’éleva au-dessus des branches épaisses ; elle fut imposante par sa hauteur, par l’abondance de ses ceps.

12 Mais elle fut déracinée avec fureur, jetée à terre, et le vent d’est dessécha son fruit ; ses rameaux vigoureux furent arrachés et desséchés, le feu les a consumés.

13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans un pays aride et altéré.

14 Un feu a jailli de son tronc aux nombreuses branches, a consumé son fruit, et elle n’eut plus de rameau vigoureux, de sceptre pour régner : c’est une complainte, et c’est devenu une complainte."



1 Il arriva, dans la septième année, le dixième jour du cinquième mois, que certains d’entre les anciens d’Israël vinrent consulter le Seigneur, et ils s’assirent en face de moi.

2 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :

3 "Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est pour me consulter que vous venez ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur Dieu.

4 Veux-tu les juger, fils de l’homme, veux-tu les juger ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

5 Tu leur diras donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où j’ai fait choix d’Israël, où j’ai levé la main pour la postérité de la maison de Jacob, où je me suis révélé à eux au pays d’Égypte, où j’ai levé la main pour eux en disant : Je suis l’Éternel votre Dieu,

6 ce jour-là, je leur ai juré de leur faire quitter le pays d’Égypte pour une contrée que j’avais explorée à leur intention, où ruissellent le lait et le miel, et qui est un joyau entre tous les pays.

7 Et je leur ai dit : "Que chacun de vous rejette au loin les abominations qui sont sous ses yeux ! Ne vous souillez pas avec les idoles infâmes de l’Égypte, je suis l’Éternel votre Dieu."

8 Mais ils se sont mutinés contre moi, ils n’ont pas consenti à m’écouter ; ils n’ont pas rejeté les abjections dont ils étaient témoins, ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte, et je songeais à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.

9 Mais j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils se trouvaient et à la vue desquelles je m’étais révélé à eux pour les faire sortir du pays d’Égypte.

10 Je les tirai donc du pays d’Égypte et je les amenai au désert.

11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes règlements, que l’homme doit accomplir pour assurer sa vie.

12 Je leur donnai aussi mes sabbats, qui devaient être un symbole entre moi et eux, pour qu’on sût que c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie.

13 Mais la maison d’Israël s’est révoltée contre moi dans le désert ; ils n’ont pas suivi mes lois, ils ont méprisé mes règlements, que l’homme doit accomplir pour vivre, ils ont profané à l’excès mes sabbats, et je songeai à épancher mon courroux sur eux dans le désert pour les anéantir.

14 Mais j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

15 Aussi bien, je jurai contre eux au désert, de ne pas les amener au pays que je leur destinais, ruisselant de lait et de miel, qui est un joyau entre tous les pays,

16 parce qu’ils avaient méprisé mes règlements, refusé de suivre mes lois et profané mes sabbats, leur cœur n’étant épris que de leurs viles idoles.

17 Mais mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert.

18 Et je dis à leurs enfants dans le désert : "Ne suivez point les errements de vos pères, n’observez pas leurs coutumes et ne vous souillez point par leurs idoles.

19 Je suis l’Éternel, votre Dieu, suivez mes lois, observez mes règlements et exécutez-les.

20 Sanctifiez mes sabbats ; qu’ils soient un symbole entre moi et vous, pour qu’on sache que je suis l’Éternel, votre Dieu.

21 Et les enfants se sont révoltés contre moi ils n’ont pas suivi mes lois, ils n’ont pas respecté, pour les accomplir, mes règlements que l’homme doit accomplir pour vivre ; ils ont profané mes sabbats, et je songeai à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère dans le désert.

22 Mais je retins ma main et j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

23 Mais j’ai aussi juré contre eux dans le désert, de les disperser parmi les nations et de les disséminer dans les pays,

24 parce qu’ils n’ont pas accompli mes règlements, et qu’ils ont méprisé mes lois, profané mes sabbats, et que leurs yeux ont été épris des idoles de leurs pères.

25 Mais en revanche, moi je leur ai donné des lois malheureuses et des règlements non susceptibles de les faire vivre.

26 Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, en ce qu’ils faisaient passer [par le feu] tout premier-né, de manière à les terroriser, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel.

27 C’est pourquoi, parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Encore en cela vos pères m’ont outragé, en commettant une infidélité à mon égard.

28 Je les avais amenés au pays que j’avais juré de leur donner ; et eux, dès qu’ils aperçurent toute colline élevée et tout arbre touffu, ils y ont immolé leurs sacrifices, déposé leurs odieuses offrandes, apporté leurs parfums voluptueux et répandu leurs libations.

29 Et je leur ai dit : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous venez vous réunir ? (Et on l’a désigné du nom de Bama, jusqu’à ce jour.)

30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Quoi ! Vous vous rendriez impurs comme ont fait vos pères et vous vous prostitueriez à leurs idoles abjectes !

31 Oui, en apportant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour, et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne me laisserai pas consulter par vous !

32 Ce qui vous monte en l’esprit ne se réalisera pas, lorsque vous dites : "Devenons comme les nations, comme les familles des [autres] pays pour adorer le bois et la pierre !"

33 Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je jure que d’une main puissante et d’un bras étendu et d’un courroux débordant, je me comporterai en roi à votre égard !

34 Je vous ferai sortir d’entre les peuples et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, avec une main puissante, avec un bras étendu et avec un courroux déchaîné.

35 Et je vous amènerai au désert des peuples, et je vous demanderai des comptes, là, face à face.

36 Comme j’ai demandé des comptes à vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi je vous demanderai des comptes à vous, dit le Seigneur Dieu.

37 Et je vous ferai passer sous la verge, et je vous engagerai dans les liens de l’alliance.

38 Et je trierai parmi vous ceux qui se révoltent et pèchent contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, et ils ne viendront pas au pays d’Israël, et vous saurez que je suis l’Éternel.

39 Pour vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu, que chacun aille donc adorer ses idoles, et après cela [on verra] si vous ne m’écoutez pas ; vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.

40 Car c’est sur ma montagne sainte, sur la montagne élevée d’Israël, dit le Seigneur Dieu, c’est là que m’adorera la maison d’Israël tout entière, dans le pays. Là je les agréerai, et là je rechercherai vos prélèvements et les prémices de vos dons, avec toutes vos choses saintes.

41 Grâce à un parfum agréable, je vous accueillerai avec bienveillance, quand je vous aurai fait sortir du sein des peuples, rassemblés des pays où vous avez été dispersés, et je me sanctifierai par vous aux yeux des nations.

42 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai menés au pays d’Israël, sur la terre que j’ai juré de donner à vos pères.

43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de vos actes par lesquels vous vous êtes souillés, et vous aurez du dégoût pour vous-mêmes à cause de tous les forfaits que vous avez commis.

44 Et vous saurez que je suis l’Éternel, lorsque j’en userai avec vous par égard pour mon nom, non selon vos voies, qui sont mauvaises et selon vos actes dépravés, maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction méridionale, prêche contre le Sud et prophétise contre la forêt de la campagne du Midi.

3 Tu diras à la forêt du Sud : "Écoute la parole du Seigneur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais allumer en toi un feu qui te dévorera tous tes arbres verts et tous tes arbres secs ; elle ne s’éteindra pas, la flamme flambante, tous les visages s’y brûleront du Sud jusqu’au Nord.

4 Et toute chair verra que moi, l’Éternel, je l’ai allumée ; elle ne s’éteindra pas.

5 Et je dis : "Ah ! Seigneur Dieu, ils me disent, eux : Oh ! C’est un conteur d’allégories !"

6 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

7 "Fils de l’homme, dirige ta face vers Jérusalem, prêche sur les sanctuaires et prophétise sur la terre d’Israël.

8 Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Me voici contre toi, je sortirai mon épée de son fourreau et j’extirperai de toi justes et impies.

9 Parce que je veux extirper de toi justes et impies, c’est pourquoi mon épée sortira de son fourreau contre toute chair du Sud au Nord.

10 Et toute chair saura que c’est moi, l’Éternel, qui ai tiré mon épée du fourreau : elle n’y rentrera plus.

11 Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs : les reins brisés, dans l’amertume, pousse des soupirs à leurs yeux.

12 Alors s’ils te disent : "Pourquoi soupires-tu ?" tu répondras : "C’est à cause de la nouvelle qui arrive, qui fait fondre tous les cœurs, défaillir toutes les mains, se troubler tous les esprits, s’en aller en eau tous les genoux ; elle arrive et s’accomplit dit le Seigneur Dieu."

13 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

14 "Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur : Dis qu’une épée, une épée a été aiguisée et polie.

15 C’est pour procéder à la tuerie qu’elle a été aiguisée, c’est pour qu’elle jette des éclairs qu’elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie ? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois.

16 Il l’a donnée à polir pour qu’on la saisisse par la main ; on l’a aiguisée, l’épée, et on l’a polie pour la mettre en la main du meurtrier.

17 Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d’Israël ; ils ont été livrés à l’épée avec mon peuple, c’est pourquoi frappe-toi la hanche.

18 C’est une épreuve. Et que sera-ce s’il s’y ajoute la verge dédaigneuse ? Rien ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.

19 Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe d’une main contre l’autre et que l’épée redouble ses coups par trois fois ! C’est une épée de massacres, l’épée de la grande victime qui les pourchasse.

20 C’est afin de faire fondre les cœurs et de multiplier les chutes auprès de toutes leurs portes, que j’ai brandi le brillant de l’épée ; ah ! Elle est préparée pour étinceler et aiguisée pour tuer.

21 Sois tranchante à droite, avance à gauche, partout où tes lames sont dirigées.

22 Et moi aussi, je frapperai d’une main contre l’autre et j’assouvirai ma colère, moi, l’Éternel, je l’ai dit."

23 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

24 "O toi, fils de l’homme, fais-toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone ; ils doivent partir tous deux d’un même pays ; et grave une main indicatrice, grave-la au point de départ du chemin de la ville.

25 Fais un chemin par où vienne l’épée contre Rabba [capitale] des fils d’Ammon et contre Juda dans Jérusalem la forte.

26 Car le roi de Babylone s’est porté à la naissance du chemin, au commencement des deux chemins, pour consulter le sort ; il a agité les flèches, interrogé les Teraphim, examiné le foie.

27 Dans sa main droite se trouvait le sort "Jérusalem" pour y dresser des béliers, y proclamer la tuerie, pour y proférer des cris de guerre, pour dresser des béliers contre (es portes, pour y jeter une chaussée et bâtir des ouvrages de siège.

28 Mais cela paraîtra à leurs yeux un sort mensonger, on leur a fait serments sur serments ; mais lui leur rappellera leur crime, pour qu’ils soient capturés.

29 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, puisque vous avez réveillé le souvenir de votre crime, en dévoilant vos fautes, en montrant à nu vos péchés dans toutes vos actions, puisqu’il est fait mention de vous, vous serez capturés par la main.

30 Et toi, impie, désigné à la mort, prince d’Israël dont le jour est venu, à l’heure où ton crime prend fin,

31 ainsi parle le Seigneur Dieu : Bas la tiare, plus de couronne ! Tout à l’inverse ! Que ce qui est bas s’élève, que ce qui est élevé s’abaisse !

32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai ; cela non plus n’existe plus, jusqu’à ce que vienne celui qui y a droit et à qui je le donnerai.

33 Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : "Ainsi parle le Seigneur Dieu à l’égard des fils d’Ammon et de leurs outrages : Dis : Epée, épée dégainée, affilée pour la tuerie, pour briller comme l’éclair,

34 tandis qu’on t’adresse des prophéties vaines et des oracles de mensonge, on te pose sur le cou des cadavres des méchants dont le jour est venu, à l’heure où l’iniquité prend fin !

35 Qu’elle rentre dans son fourreau ! A l’endroit où tu fus créée, en ton pays d’extraction je te jugerai.

36 J’épancherai sur, toi ma colère ; le feu de ma fureur, je le soufflerai sur toi et je te livrerai dans les mains de sauvages, artisans de la destruction.

37 Tu seras la proie du feu ; ton sang coulera par tout le pays ; on ne fera plus mention de toi, car moi, l’Éternel, j’ai parlé."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "O toi, fils de l’homme ! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang ? Expose-lui toutes ses abominations.

3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ville qui verses le sang dans tes murs pour hâter ton heure, qui te couvres d’idoles dont tu reçois la souillure !

4 Le sang que tu as versé te condamne, les idoles que tu as faites t’ont souillée ; tu as accéléré ta fin, rapproché le terme de tes années. C’est pourquoi je te rends l’opprobre des nations et la risée de toutes les contrées.

5 Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô [ville] perdue de réputation, fertile en désordres !

6 Vois, les princes d’Israël qui étaient dans ton sein, tous hommes de violence, n’ont aspiré qu’à verser le sang.

7 Chez toi, l’on a outragé père et mère ; chez toi on a pressuré durement l’étranger, spolié l’orphelin et la veuve.

8 Mes saintetés, tu les as méprisées ; mes sabbats, profanés.

9 Chez toi, il s’est trouvé des délateurs, provoquant l’effusion du sang ; chez toi, on a mangé sur les montagnes ; on a pratiqué la débauche dans ton sein.

10 On a découvert, chez toi, la nudité de son père ; chez toi, on a fait violence à la femme qu’isolait son impureté.

11 L’un a eu avec la femme de son prochain un commerce abominable ; l’autre a déshonoré sa bru par l’inceste ; un autre a fait, chez toi, violence à sa sœur, à la fille de son père.

12 On a accepté chez toi des dons corrupteurs pour faire couler le sang ; tu as pris de l’intérêt, un profit illicite, exploité ton prochain par la rapine, et tu m’as oublié, moi, dit le Seigneur Dieu !

13 Mais voici que j’ai frappé des mains à cause des rapines que tu as exercées et du sang qui s’est versé au milieu de toi.

14 Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains demeureront-elles fermes quand viendront les jours que je te prépare ? Moi, l’Éternel, je l’ai dit et je l’accomplirai :

15 je te disperserai parmi les nations, je t’éparpillerai par les pays, et j’extirperai la souillure qui s’est attachée à toi.

16 Tu seras avilie par ta faute aux yeux des nations, et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel."

17 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

18 "Fils de l’homme, les gens de la maison d’Israël sont devenus pour moi des scories ; tous pareils au cuivre, à l’étain, au fer et au plomb dans le creuset : ils sont des scories de l’argent.

19 En conséquence, ainsi parle le Seigneur Dieu : puisque vous êtes devenus tous des scories, c’est pourquoi je vais vous réunir au sein de Jérusalem.

20 Comme l’on réunit argent, cuivre, fer, plomb et étain au fond d’un creuset, pour les soumettre à l’action du feu et en opérer la fusion, ainsi dans ma colère et dans mon courroux je vous réunirai, je vous introduirai [dans le creuset] et vous ferai fondre.

21 Oui, je vous assemblerai, j’attiserai contre vous le feu de mon indignation et vous y fondrez.

22 Comme l’argent entre en fusion au fond d’un creuset, ainsi vous y fondrez ; et vous saurez que moi, l’Éternel, j’aurai déversé mon courroux sur vous."

23 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

24 "Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie, au jour de la colère.

25 Ses prophètes s’y coalisent ; comme un lion rugissant qui déchire la proie, ils dévorent les gens, s’emparent des biens et des objets de prix et multiplient les veuves sur son sol.

26 Ses prêtres font violence à ma loi, profanent mes choses saintes ; ils ne font pas de différence entre le sacré et le profane et n’enseignent pas à discerner ce qui est impur de ce qui est pur. De mes sabbats Ils détournent les yeux, de sorte que je me trouve abaissé au milieu d’eux.

27 Ses chefs y sont comme des loups qui déchirent la proie, [ne pensant] qu’à verser le sang, qu’à ruiner des existences pour servir leur intérêt.

28 Quant à ses prophètes, ils composent à leur usage un léger badigeon, ils ont de fausses visions, leur débitent des oracles mensongers, en disant : "Ainsi parle le Seigneur Dieu !" alors que le Seigneur n’a point parlé.

29 Les gens du pays exercent des violences, commettent des rapines, spolient le pauvre et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit.

30 J’ai cherché parmi eux un homme capable d’élever un mur [de défense], de se tenir sur la brèche devant moi en faveur de ce pays, en vue d’en prévenir la ruine, et je ne l’ai point trouvé.

31 Aussi ai-je déversé ma colère sur eux ; dans le feu de mon courroux j’ai voulu en finir avec eux : j’ai fait retomber leur conduite sur leur tête," dit le Seigneur Dieu.


1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère.

3 Elles se prostituèrent en Égypte, dans leur jeunesse elles s’y prostituèrent ; là furent pressées leurs mamelles, là on étreignit leur sein virginal.

4 Elles s’appelaient, l’aînée, Ohola, et sa sœur, Oholiba ; elles m’appartinrent et enfantèrent des fils et des filles : leurs noms, c’étaient Samarie pour Ohola et Jérusalem pour Oholiba.

5 Ohola se débaucha, alors qu’elle était en ma puissance ; elle s’engoua de ceux qui la courtisaient, des Assyriens qui l’approchaient,

6 gens habillés d’azur, gouverneurs et seigneurs, tous jouvenceaux séduisants, cavaliers montant des chevaux.

7 Elle leur prodigua ses faveurs impures, à tous ces fils distingués d’Achour, et à cause de tous ceux dont elle était éprise elle se souilla par leurs idoles.

8 Pourtant elle ne renonça point à ses dérèglements [datant] de l’Égypte ; car ils avaient eu commerce avec elle dans sa jeunesse, ils avaient étreint son sein virginal et répandu leur impudicité sur elle.

9 C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d’Achour, dont elle s’était éprise.

10 Ceux-ci découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et elle-même, ils la firent périr par l’épée. Elle devint un exemple mémorable pour les femmes, et on lui infligea de justes châtiments.

11 Or, sa sœur Oholiba en avait été témoin ; et elle s’adonna à des amours encore plus coupables, à un dévergondage pire que celui de sa sœur.

12 Elle s’éprit des fils d’Achour, des gouverneurs et seigneurs qui l’approchaient, vêtus magnifiquement, cavaliers montant des chevaux, tous jouvenceaux séduisants.

13 Je constatai qu’elle s’était souillée : même conduite chez toutes deux.

14 Elle enchérit sur son inconduite, quand elle vit des hommes dessinés sur la muraille, des images de Chaldéens peintes en vermillon,

15 portant des ceintures attachées aux reins, des turbans étalés sur leur tête, ayant tous l’apparence de capitaines, fidèle peinture des fils de Babel, dont la Chaldée est le pays natal.

16 Elle se prit d’amour pour eux, fascinée par ce qu’elle voyait, et elle leur dépêcha des messagers en Chaldée.

17 Les fils de Babel vinrent à elle pour un commerce d’amour, et la souillèrent par leur luxure ; elle reçut d’eux une souillure, puis son âme se détacha d’eux.

18 Elle étala ses débauches, elle découvrit sa honte, et mon âme se détacha d’elle comme mon âme s’était détachée de sa sœur.

19 Elle redoubla ses dérèglements, en souvenir des jours de sa jeunesse, où elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte.

20 Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.

21 Et ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

22 C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont s’était détaché ton cœur, et les amener de toutes parts contre toi :

23 les fils de Babel et tous les Chaldéens, Pekod et Choa et Koa, et tous les fils d’Achour avec eux, ces jeunes hommes séduisants, tous gouverneurs et seigneurs, officiers et dignitaires, tous montant des chevaux.

24 Ils viendront contre toi avec armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils t’envelopperont d’un cercle de boucliers, d’écus et de casques. Je leur exposerai la cause, et ils te jugeront selon leurs coutumes.

25 Je dirigerai mon zèle jaloux contre toi, et ils te traiteront avec fureur, ils t’arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l’épée ; ils te prendront tes fils et tes filles, et ton reste sera consumé par le feu.

26 Ils te dépouilleront de tes ’vêtements et s’empareront de tes objets de parure.

27 Ainsi Je mettrai fin à ton infamie et à tes débauches [originaires] du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et de l’Égypte tu ne te souviendras plus."

28 C’est que le Seigneur Dieu parle de la sorte : "Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s’est détachée ton âme.

29 Ils te traiteront avec haine, prendront tout [le fruit] de ton labeur et te laisseront là, nue et dépouillée ; la honte de tes luxures sera découverte, ton infamie et tes dérèglements.

30 On en agira ainsi avec toi, parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu t’es souillée par leurs idoles.

31 Tu as suivi la voie de ta sœur ; je mettrai donc sa coupe dans ta main. "

32 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Tu boiras la coupe de ta sœur, si profonde et si large ; elle sera une cause de risée et de moquerie, [cette coupe] au grand contenu.

33 Tu seras remplie d’ivresse et de peine ; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.

34 Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle", dit le Seigneur Dieu.

35 Oui certes, ainsi parle le Seigneur Dieu : "Puisque tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton infamie et de tes dérèglements."

36 L’Éternel me dit : "Fils de l’homme, veux-tu faire le procès de Ohola et de Oholiba ? Expose-leur leurs abominations.

37 Elles ont forniqué, il y a du sang sur leurs mains ; elles ont forniqué avec leurs idoles et sont allées jusqu’à leur livrer en pâture leurs fils, qu’elles m’avaient enfantés.

38 Elles m’ont fait ceci encore : elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et profané mes sabbats.

39 Oui, lorsqu’elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner ; voilà comme elles en ont agi dans ma maison.

40 Bien plus, elles envoyaient chercher des hommes qui venaient de loin ; un ambassadeur leur était dépêché, et ils arrivaient ceux pour qui tu t’étais baignée, tu t’étais enduit les yeux de fard, et tu avais revêtu tes atours.

41 Et tu prenais place sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.

42 On entendait chez elle le bruit d’une multitude paisible, et aux gens d’une nombreuse foule venaient encore s’ajouter des buveurs amenés du désert ; alors elles mettaient des bracelets à leurs bras et une couronne magnifique sur leur tête.

43 Et j’ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite : Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles.

44 On venait vers elle comme on vient vers une femme prostituée ; ainsi on est venu vers Ohola et Oholiba, femmes de mauvaises mœurs.

45 Or ce seront des hommes justes qui leur appliqueront la peine des adultères et ’la peine de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères et il y a du sang sur leurs mains."

46 En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu : "Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage !

47 Que cette Moule les accable sous les pierres et les transperce par les glaives, qu’on fasse périr leurs fils et leurs filles et mettre le feu à leurs maisons !

48 Ainsi je purgerai le pays de la débauche, toutes les femmes recevront une leçon et elles n’imiteront point votre inconduite.

49 On vous chargera du poids de votre débauche, vous porterez la peine de vos odieuses idoles, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur Dieu."



1 Dans la neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, note-toi le nom de ce jour, du jour même où nous sommes : le roi de Babylone prend le contact de Jérusalem aujourd’hui même.

3 Imagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau.

4 Rassembles-y les morceaux, rien que de bons morceaux, cuisse et épaule, remplis-la d’os excellents.

5 Prends ce qu’il y a de mieux dans les agneaux, fais aussi cuire les os par dessous ; qu’elle bouille à gros bouillons, pour que les os également puissent y cuire.

6 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur, ô ville de sang, marmite à laquelle la crasse reste fixée, qui n’a pas été débarrassée de sa crasse ! Qu’on la vide morceau par morceau, sans que le sort ait à intervenir à son sujet.

7 Car le sang qu’elle a versé est demeuré au milieu d’elle ; elle l’a jeté sur une roche aride, elle ne l’a pas répandu sur le sol, de façon à le recouvrir de terre.

8 C’est pour faire éclater la colère, pour en tirer vengeance que j’ai exposé son sang sur une roche aride, où il ne pouvait être recouvert.

9 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur, ô ville de sang ! Moi aussi j’élèverai un grand bûcher.

10 Qu’on accumule le bois, qu’on allume le feu, qu’on consume la viande, qu’on brouille la mixture et que les os soient carbonisés !

11 Puis, qu’on la pose à vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que s’embrase son cuivre, que son impureté fonde au dedans et que sa crasse disparaisse.

12 Elle a coûté de vains efforts, l’abondance de sa crasse n’en sort pas : au feu sa crasse !

13 Il y a de l’infamie dans ton impureté : puisque j’ai cherché à t’épurer et que tu n’es pas devenue pure, tu ne te débarrasseras plus de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère sur toi.

14 Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, je l’accomplirai ; je ne me raviserai point, je n’aurai ni pitié ni regret. Selon tes voies et selon tes actes, on te jugera, dit le Seigneur Dieu."

15 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

16 "Fils de l’homme, je vais t’enlever les délices de tes yeux par un coup soudain ; mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas.

17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil comme pour des morts ; attache sur toi ta coiffure, mets tes chaussures à tes pieds. Tu ne t’envelopperas pas jusqu’aux lèvres et tu ne mangeras pas le pain des hommes.

18 Je parlai au peuple le matin, et le soir ma femme mourut ; le [lendemain] matin je fis comme il m’avait été ordonné.

19 Le peuple me dit : "Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ta manière d’agir ? "

20 Je leur répondis : "La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes :

21 Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire, votre orgueil et votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont sous l’épée.

22 Et vous ferez comme j’ai fait ; vous ne vous envelopperez point jusqu’aux lèvres, et vous ne mangerez pas le pain des hommes.

23 Votre coiffure [restera] sur votre tête et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez point et ne pleurerez point ; mais vous vous consumerez par vos fautes et vous geindrez l’un en présence de l’autre.

24 Et Ézéchiel vous servira de symbole : tout ce qu’il a fait, vous l’imiterez ; quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Dieu."

25 Pour toi, fils de l’homme, certes, le jour où je leur prendrai le boulevard de leur force, la joie de leur parure, les délices de leurs yeux et l’attrait de leur âme, leurs fils et leurs filles,

26 ce jour-là, il viendra un fuyard auprès de toi pour l’annoncer aux oreilles [de tous].

27 Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira avec celle du fuyard, tu parleras et ne seras plus réduit au mutisme ; tu leur serviras de symbole, et ils sauront que je suis l’Éternel."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, dirige ta face contre les fils d’Ammon, et prophétise sur eux.

3 Tu diras aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur Dieu ! Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as crié : Holà ! sur mon sanctuaire, lorsqu’il fut profané, sur la terre d’Israël, lorsqu’elle fut dévastée, et sur la maison de Juda, lorsqu’elle partit pour l’exil,

4 c’est pourquoi je te livre aux fils de l’Orient en toute propriété ; ils installeront leurs campements chez toi et y établiront leurs habitations ; c’est eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

5 Je ferai de Rabba un pacage de chameaux et des fils d’Ammon un cantonnement de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel."

6 "Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que tu as battu des mains, trépigné du pied, et que tu t’es réjouie avec tant de mépris, du fond de l’âme, au sujet du pays d’Israël,

7 c’est pourquoi je vais étendre ma main sur toi et te donner en proie aux nations ; je te retrancherai du rang des peuples et te ferai disparaître d’entre les pays, je te réduirai à néant, et tu sauras que je suis l’Éternel."

8 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Parce que Moab et Séir ont dit : Voilà que la maison de Juda est comme toutes les nations.

9 C’est pourquoi je vais entamer le flanc de Moab, [en le privant] des villes, de ses villes extrêmes, la parure du pays, de Béth-Hayechimot, Baal-Meôn et Kiriataïm.

10 Aux fils de l’Orient, contre les fils d’Ammon, je donne [ce district] en possession, afin que les fils d’Ammon ne soient plus mentionnés parmi les peuples.

11 Et j’infligerai des châtiments à Moab et ils sauront que je suis l’Éternel."

12 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "A cause des procédés d’Edom, quand il a tiré vengeance de la maison de Juda, et parce qu’il s’est rendu coupable par les représailles qu’il a exercées,

13 c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, j’étendrai ma main sur Edom et j’en exterminerai hommes et bêtes ; j’en ferai une ruine depuis Têmân, et jusqu’à Dedân ils tomberont sous l’épée.

14 Je confierai le soin de ma vengeance contre Edom à la main de mon peuple Israël ; ils traiteront Edom conformément à ma colère et à ma fureur, et il se ressentira de ma vengeance, dit le Seigneur Dieu."

15 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Parce que les Philistins ont agi par vengeance, qu’ils se sont livrés à des représailles dans un profond sentiment de mépris, cherchant à détruire dans leur éternelle haine,

16 c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici que je vais étendre ma main sur les Philistins, anéantir les Kerêthites et faire périr ce qui reste sur le littoral de la mer.

17 J’exercerai sur eux de grandes vengeances, par de violents sévices, et ils sauront que je suis l’Éternel, alors que je ferai éclater ma vengeance parmi eux."



1 Il arriva dans la onzième année, le premier du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, parce que Tyr s’est écriée au sujet de Jérusalem : Ah ! Elle est brisée, celle qui était la porte des nations ! Mon tour est venu : je vais être comblée, puisqu’elle est ruinée,

3 c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. : Voici que je m’en prends à toi, Tyr ; je soulèverai contre toi des nations nombreuses comme la mer soulève ses vagues.

4 Elles détruiront les remparts de Tyr et démoliront ses tours ; je la dénuderai de sa poussière et je ferai d’elle une roche aride.

5 Elle deviendra un étendoir à filets au milieu de la mer, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu, et elle sera une proie pour les nations.

6 Et ses filles qui sont dans la campagne seront massacrées par le glaive ; ainsi ils sauront que je suis l’Éternel.

7 Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, je vais, du Nord, amener contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une [grande] multitude et un peuple nombreux.

8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les fera périr par l’épée, et contre toi il élèvera des retranchements, jettera des redoutes et dressera des boucliers.

9 Les coups de son bélier, il les assénera sur tes remparts, et tes tours, il les brisera par ses armes.

10 Grâce à la multitude de ses chevaux, il te couvrira de leur poussière ; du bruit des cavaliers, des roues et des chars tes murailles trembleront, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville éventrée.

11 Sous les sabots de ses chevaux il foulera toutes tes rues, ta population, il la tuera par l’épée, et les monuments de ta puissance tomberont à terre.

12 Ils pilleront tes richesses, feront main basse sur tes marchandises ; ils démoliront tes murailles et abattront tes maisons de plaisance ; tes pierres, tes bois et ta poussière, ils les jetteront dans l’eau.

13 Je mettrai fin à la rumeur de tes chants, et le son de tes harpes ne se fera plus entendre.

14 Je ferai de toi une roche aride, tu deviendras un étendoir à filets. Tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi, l’Éternel, qui parle, dit le Seigneur Dieu."

15 Ainsi parle le Seigneur Dieu à Tyr : "Certes, au bruit de ta chute, aux gémissements des mourants, quand s’accomplira la tuerie au milieu de toi, les îles trembleront.

16 Ils descendront de leurs trônes, tous les princes de la mer, ils ôteront leurs manteaux et dépouilleront leurs vêtements brodés ; ils se vêtiront d’épouvante, s’asseoiront à terre, frissonneront à tout instant et seront atterrés à cause de toi.

17 Ils entonneront sur toi une complainte et te diront : "Comme tu as péri, toi si populeuse grâce aux mers, ville illustre, si puissante sur les flots, toi et tes habitants, qui inspiraient la terreur à tous les voisins !

18 Maintenant les côtes tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer sont épouvantées de ta fin.

19 Car, ainsi parle le Seigneur Dieu, lorsque je ferai de toi une ville ruinée, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, lorsque je soulèverai contre toi [les ondes de] l’abîme et que te couvriront les eaux profondes,

20 alors je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, auprès des gens des temps antiques, et je te confinerai dans les régions souterraines, dans les ruines éternelles, auprès de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu cesses d’être habitée, tandis que je répandrai de la beauté au pays des vivants.

21 Je te réduirai à néant et c’en sera fini de toi : l’on te cherchera et plus jamais l’on ne te trouvera", dit le Seigneur Dieu."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Toi, fils de l’homme, entonne une complainte sur Tyr.

3 Tu diras à Tyr qui est sise près des accès de la mer et trafique avec les nations dans des îles nombreuses : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tyr, tu as dit : Je suis d’une beauté achevée.

4 Ton domaine est au cœur des mers, tes architectes ont parfait ta beauté.

5 C’est en cyprès de Senir qu’ils ont bâti tous tes lambris, ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât.

6 Ils ont confectionné tes rames en chêne de Basan ; ton gouvernail, ils l’ont fait d’ivoire [enchassé] dans du buis, provenant des îles de Kittim.

7 Le lin d’Égypte, orné de broderies, formait ta voilure et te servait de pavillon, des étoffes d’azur et de pourpre des îles d’Elicha, te servaient de tenture.

8 Les habitants de Sidon et d’Arvad devenaient tes rameurs ; les plus habiles de chez toi ; ô Tyr, étaient tes pilotes.

9 Les anciens de Gebal et ses gens experts, tu les employais à réparer tes avaries ; tous les vaisseaux de la mer et leurs matelots se rencontraient chez toi pour faire marcher ton commerce.

10 Le Perse, le Lydien, le Poutien entraient dans ton armée, étaient tes gens de guerre, ils suspendaient chez toi bouclier et casque et assuraient ta gloire.

11 Les fils d’Arvad, avec ton armée, occupaient tes murs tout alentour, et les Gammadiens tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers sur la ceinture de tes murs et mettaient le comble à ta beauté.

12 Tarsis trafiquait avec toi grâce à l’abondance de tes richesses, approvisionnait ton marché d’argent, de fer, d’étain, et de plomb.

13 Yavan, Toubal et Méchec étaient tes courtiers, ils alimentaient ton commerce en hommes et en objets de cuivre.

14 De la maison de Togarma, on fournissait ton marché de chevaux, d’écuyers et de mules.

15 Les fils de Dedân étaient tes clients, de nombreuses colonies te servaient de marchés, te donnaient des cornes d’ivoire et de l’ébène comme présents.

16 Aram était ton chaland à cause de la multitude de tes produits ; d’escarboucles, de pourpre, de broderies, de byssus, de corail et de pur cristal ils fournissaient tes marchés.

17 Juda et le pays d’Israël étaient tes clients ; ils alimentaient ton commerce de froment de Minnit, de mets exquis, de miel, d’huile et de baume.

18 Damas traitait avec toi pour tes nombreux produits, la multitude de toutes les richesses, au moyen du vin de Helbon et de la laine blanche.

19 Vedan et Yavan fournissaient tes marchés de tissus. Il y avait du fer artistement travaillé, de la casse et de la canne odorante pour tes transactions.

20 Dedân était ton fournisseur de vêtements de luxe pour monter à cheval.

21 L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi ; c’est de moutons, de béliers et de boucs qu’ils t’approvisionnaient.

22 Les marchands de Cheba et de Raama étaient tes courtiers : des meilleurs aromates, de toutes pierres précieuses et d’or ils fournissaient tes marchés.

23 Haran, Canné et Eden, les marchands de Cheba, Assur, Kilmad étaient tes clients.

24 Ils étaient tes marchands pour les objets de parure, les manteaux d’azur et de broderie, et pour les trésors de joyaux précieux avec des cordons serrés et des coffres pour tes marchandises.

25 Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour ton commerce : tu as été comblée et toute surchargée au cœur des mers.

26 Dans la haute mer ils t’ont amenée, les rameurs qui te dirigeaient : le vent d’est t’a fracassée au sein des mers.

27 Tes biens et tes marchandises, tes denrées, tes matelots et tes pilotes, tes calfats et tes courtiers et tous lès gens de guerre qui te montaient et toute la multitude qui te remplissait tomberont au sein des mers le jour de ton naufrage.

28 Au bruit des clameurs de tes pilotes, les espaces tressailleront.

29 Tous ceux qui manient la rame descendront de leurs vaisseaux, les matelots, tous les pilotes de la mer se tiendront debout sur la terre ferme.

30 Ils feront retentir leurs cris à ton sujet et s’exclameront douloureusement, ils se mettront de la poussière sur la tête, se rouleront dans la cendre.

31 A cause de toi ils se raseront la tête, se ceindront de cilices ; ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur cœur, ce sera une plainte amère.

32 Et dans leur désolation, ils entonneront sur toi une élégie et exhaleront ces doléances : Qui était pareille à Tyr, à celle qui [maintenant] est comme une ruine au milieu de la mer ?

33 Quand tes marchandises sortaient des mers tu rassasiais des peuples nombreux ; par l’abondance de tes biens et de tes denrées tu enrichissais les rois de la terre.

34 A présent te voilà brisée, [disparue] des mers, dans les profondeurs des eaux ; tes marchandises et toute la multitude que tu contenais ont sombré.

35 Tous les habitants des îles sont atterrés à cause de toi, leurs rois sont saisis d’un violent frisson, leurs visages sont bouleversés.

36 Les marchands parmi les nations ricanent de toi ; tu es réduite à néant, et c’en est fini de toi, à jamais."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, dis au souverain de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque ton cœur s’est exalté, que tu as dit : "Je suis un Dieu, j’occupe une demeure divine au sein des mers," alors que tu n’es qu’un homme et non un Dieu, et puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu,

3 en vérité, tu es plus sage que Daniel ! Aucun secret ne t’échappe ;

4 par ton habileté et ton intelligence tu t’es acquis de la richesse, tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ;

5 par ta grande habileté au commerce, tu as multiplié ta fortune, et ton cœur s’est exalté en raison de ta fortune,

6 c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Puisque tu t’es attribué un cœur pareil au cœur d’un Dieu,

7 c’est pourquoi, voici que je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples ; ils brandiront l’épée contre ta belle habileté et ils terniront ta splendeur.

8 Ils te feront descendre à la fosse, et tu mourras de mort violente au sein des mers.

9 Oseras-tu dire encore : "Je suis un Dieu", en face de tes meurtriers ? Mais tu n’es qu’un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.

10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers, car c’est moi qui parle, dit le Seigneur Dieu."

11 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

12 "Fils de l’homme, entonne une élégie sur le roi de Tyr ; tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tu étais le sceau de la perfection, plein d’habileté et d’une beauté achevée.

13 Tu étais dans l’Eden, le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te couvraient : rubis, topaze et émeraude, tartessienne, onyx et jaspe, saphir, escarboucle et diamant, de l’or également ; tu possédais des tambourins et des flûtes bien travaillés ; pour toi, ils étaient prêts dès le jour de ta naissance.

14 Tu étais le Keroub d’élection qui protège [de ses ailes] ; je t’avais posté et tu étais sur la montagne sainte de Dieu ; au milieu des pierres de feu, tu circulais.

15 Tu fus irréprochable dans ta conduite depuis le jour où tu fus créé jusqu’à ce que la perversité se rencontrât en toi.

16 Par l’activité de ton trafic, ton enceinte s’est remplie de violence, et tu es devenu coupable ; je t’ai donc rejeté de la montagne de Dieu et je t’ai fait disparaître, Keroub protecteur, d’entre les pierres de feu.

17 Ton cœur s’était exalté à cause de ta beauté, et tu avais ruiné ta sagesse par ton faste ; je t’ai donc précipité à terre, devant des rois je t’ai exposé, pour leur être en spectacle.

18 Par l’excès de tes fautes, par l’iniquité de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires ; aussi ai-je fait surgir du milieu de toi, un feu, qui t’a consumé, et je t’ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardent.

19 Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi : tu es devenu un néant, ç’en est fini de toi pour toujours."

20 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

21 "Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle.

22 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je m’en prends à toi, Sidon, je veux me rendre glorieux au milieu de toi. L’on saura que je suis l’Éternel, quand je lui infligerai des châtiments et que j’y manifesterai ma sainteté.

23 J’enverrai contre elle la peste et l’effusion de sang dans ses rues, les morts joncheront son sol, frappés par le glaive qui l’atteindra de toutes parts, et ils sauront que je suis l’Éternel.

24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël de ronce cuisante ni d’épine douloureuse parmi tous ses voisins d’alentour qui le traitent avec mépris, et on saura que je suis le Seigneur Dieu."

25 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples chez qui ils ont été dispersés, je me sanctifierai par eux aux yeux des nations, et ils demeureront sur le territoire que j’ai donné à mon serviteur Jacob.

26 Ils y demeureront en sécurité, ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et demeureront en sécurité, parce que je ferai justice de tous leurs contempteurs d’alentour, et ils reconnaîtront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu."



1 Dans la dixième année, le dixième mois, le douze du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, dirige ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise sur lui et sur l’Égypte entière.

3 Prononce ces paroles : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je m’en prends à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, toi qui dis : "Mon fleuve est à moi, c’est moi qui me le suis fait !"

4 Je passerai des crochets à tes mâchoires, je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves adhéreront à tes écailles.

5 Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la surface des champs, tu ne seras ni ramassé ni recueilli. Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel, je t’ai donné en pâture.

6 Tous les habitants d’Égypte sauront alors que c’est moi l’Éternel, parce qu’ils avaient prêté un appui de roseau à la maison d’Israël.

7 Lorsqu’ils te saisissent par la main, tu te romps et tu leur transperces toutes les épaules ; lorsqu’ils s’appuient sur toi, tu te brises, et tu leur paralyses tous les reins.

8 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais susciter contre toi l’épée et retrancher de toi hommes et bêtes :

9 Le pays d’Égypte deviendra une solitude et une ruine, et l’on saura que c’est moi l’Éternel parce qu’il a dit : "Le fleuve est à moi, et c’est moi qui l’ai fait."

10 Oui, certes, je m’en prends à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d’Égypte des ruines désolées et solitaires, de Migdol à Syène et aux confins de l’Ethiopie.

11 Nul pied d’homme ne la foulera, nul animal n’y portera ses pas : il ne sera plus habité pendant quarante années.

12 Je rendrai le pays d’Égypte désolé entre les pays désolés, et ses villes, parmi les villes ruinées, seront une solitude durant quarante années ; je disperserai les Égyptiens parmi les peuples, je les disséminerai dans les pays.

13 Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, au bout de quarante années, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des nations où ils auront été dispersés.

14 Je ramènerai les captifs égyptiens et je les rétablirai sur la terre de Pathros, leur pays d’origine ; mais ils n’y formeront qu’un humble royaume.

15 Plus que les [autres] royaumes, il sera humble, et il ne s’élèvera plus au-dessus des peuples. Je veux les diminuer pour qu’ils ne dominent plus les peuples.

16 Et il ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet’ de confiance, ravivant le souvenir de la faute [commise] quand ils se tournaient vers eux, et on saura alors que c’est moi le Seigneur Dieu."

17 Il advint, dans la vingt-septième année, le premier du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

18 "Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée une rude besogne contre Tyr ; toutes les têtes en sont devenues chauves, toutes les épaules sont meurtries. Or, lut ni son armée n’ont recueilli de salaire de Tyr pour la besogne qu’il a faite contre elle.

19 Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais livrer à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte, pour qu’il puisse en emporter les richesses, en prendre le butin et le mettre au pillage : ce sera le salaire de son armée.

20 Comme prix de son labeur, qu’il a accompli contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

21 Ce jour-là, je relèverai la puissance de la maison d’Israël. Quant à toi, je justifierai pleinement tes paroles au milieu d’eux, et ils sauront que c’est moi l’Éternel."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Lamentez-vous ! Hélas, quel jour !

3 Car un jour est proche, oui, un jour est proche, [fixé] par l’Éternel, un jour de nuée : ce sera l’heure des nations.

4 Le glaive s’abattra sur l’Égypte ; il y aura de l’épouvante en Ethiopie, quand tomberont les victimes en Égypte. On prendra ses richesses, ses fondements seront renversés.

5 L’Ethiopie, Pout et Loud, tout l’Occident, et Koub avec les fils du pays de l’Alliance tomberont sous le glaive.

6 Ainsi parle l’Éternel : "Les appuis de l’Égypte s’écrouleront, et sa fière puissance sera abaissée. De Migdol à Syène, ils y tomberont sous le glaive, dit le Seigneur Dieu.

7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, et ses villes seront au nombre des villes ruinées.

8 Et ils sauront que je suis l’Éternel, lorsque je mettrai le feu à l’Égypte et que tous ses auxiliaires seront brisés.

9 Ce jour-là, des messagers partiront au-devant de moi dans des navires, pour troubler l’Ethiopie dans sa quiétude, et il y aura une terreur parmi eux au jour de l’Égypte, car le voici venir ! "

10 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "J’abolirai la richesse de l’Égypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.

11 Lui et son peuple avec lui, les plus violents des peuples, seront amenés pour détruire le pays ; ils tireront leurs glaives contre l’Égypte et rempliront le pays de cadavres.

12 Je mettrai les cours d’eau à sec et je livrerai le pays à la merci de barbares ; je dévasterai le pays avec ce qu’il renferme par la main d’étrangers, c’est moi, l’Éternel, qui le dis."

13 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "J’anéantirai les idoles, je ferai disparaître les faux dieux de Nof et le prince du pays d’Égypte : il n’y en aura plus. Je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.

14 Je ruinerai Pathros, je mettrai le feu à Çoân et j’infligerai des châtiments à Nô.

15 Je déverserai ma colère sur Sîn, forteresse de l’Égypte, et j’extirperai le peuple de Nô.

16 Je mettrai le feu à l’Égypte, Sin sera saisie de tremblement, Nô est pour être prise d’assaut, Nof [sera livrée] aux ennemis en plein jour.

17 Les jeunes gens d’Avên et de Pibécet tomberont sous le glaive, et elles-mêmes Won ; en captivité.

18 Et dans Tehafnehès, le jour sera ténébreux, quand j’y briserai les appuis de l’Égypte et que sera aboli en elle l’orgueil de sa puissance, une nuée la couvrira et ses filles iront en captivité.

19 Et j’exercerai des sévices sur l’Égypte, et ils sauront que c’est moi l’Éternel."

20 Il advint, la onzième année, le sept du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

21 "Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; or, on ne l’a point pansé en y appliquant des médicaments, en y posant un bandage comme pansement, afin qu’il reprenne des forces pour tenir une épée.

22 C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel Dieu, je m’en prends à Pharaon, roi d’Égypte ; je briserai ses bras, et celui qui est valide et celui qui est fracturé, et je lui ferai tomber l’épée de la main.

23 Je disperserai les Égyptiens parmi les peuples, je les disséminerai dans les pays.

24 Mais j’affermirai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main, tandis que je briserai les bras de Pharaon, de telle sorte qu’il râlera devant lui du râle de l’homme frappé à mort.

25 Oui, je fortifierai les bras du roi de Babylone alors que les bras de Pharaon tomberont, et on saura que c’est moi l’Éternel, quand je mettrai mon glaive dans la main du roi de Babylone, et qu’il le brandira contre le pays d’Égypte.

26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disséminerai dans les pays, et ils sauront que je suis l’Éternel."



1 Il advint, dans la onzième année, le premier jour du troisième mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa cohue : A qui es-tu comparable dans ta grandeur ?

3 Voici, il était sur le Liban un cèdre superbe, aux belles branches, à la frondaison ombreuse, haut de stature ; sa cime perçait les nuages.

4 Les eaux l’avaient fait croître, la source profonde l’avait développé, en faisant courir ses flots autour de sa plantation et en dirigeant ses canaux vers tous les arbres de la campagne.

5 Aussi, sa taille surpassait celle de tous les arbres de la campagne, ses branches s’étaient multipliées et ses rameaux, grâce à l’abondance des eaux, s’étaient allongés, car il les projetait au loin.

6 Dans ses branches nichaient tous les oiseaux du ciel, et sous ses rameaux mettaient bas’ toutes les bêtes des champs. A son ombre demeuraient toutes les grandes nations.

7 Il était beau dans sa grandeur, par la longueur de ses rameaux, car sa racine baignait dans de grandes eaux.

8 Les cèdres ne l’avaient pas éclipsé au jardin de Dieu, les cyprès n’étaient pas comparables à ses branches, et les platanes ne rivalisaient pas avec ses rameaux : aucun arbre du jardin de Dieu ne l’égalait en beauté.

9 Je l’avais fait beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d’Eden, qui étaient au jardin de Dieu, le jalousaient.

10 Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, puisque tu avais tant monté en hauteur, puisqu’il avait étendu sa cime au milieu des nuages, et que son cœur s’est enorgueilli de sa hauteur,

11 j’ai voulu le livrer aux mains d’un puissant parmi les nations, pour qu’il lui infligeât le traitement dû à sa méchanceté : je l’ai répudié.

12 Ils l’ont coupé, les étrangers, les plus violents des peuples, ils l’ont jeté là. Sur les montagnes et sur toutes les vallées sont tombées ses branches ; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins de la terre. Ils se sont retirés de son ombre, tous les peuples de la terre, et ils l’ont abandonné.

13 Sur sa ruine habitent tous les oiseaux du ciel et sur ses rameaux se posent toutes les bêtes des champs,

14 pour qu’aucun des arbres [plantés près] des eaux ne s’enorgueillisse plus de sa haute taille, et qu’ils ne percent plus les nuages de leur cime et qu’ils ne se dressent plus dans leur hauteur, ces géants, tous ces buveurs d’eau, car tous ont été voués à là mort, [précipités] dans les régions souterraines, au milieu des fils de l’homme, auprès de ceux qui sont descendus dans la fosse."

15 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Le jour où il est descendu dans le Scheol, j’ai fait mener le deuil ; à cause de lui j’ai recouvert la source profonde, j’en ai arrêté les fleuves, et les grandes eaux ont été retenues prisonnières ; j’ai enténébré pour lui le Liban, et tous les arbres des champs ont été pris de langueur à cause de lui.

16 Au bruit de sa chute, j’ai fait tressaillir les peuples, quand je l’ai fait descendre dans le Scheol avec ceux qui descendent dans la fosse, et ils se sont consolés dans les régions souterraines, tous les arbres de l’Eden, les plus beaux, les meilleurs du Liban, tous les buveurs d’eau.

17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le Scheol auprès des victimes de l’épée ; de même ses auxiliaires qui, s’asseyaient à son ombre parmi les nations.

18 A qui donc pouvais-tu être comparé en gloire et en grandeur parmi les arbres de l’Eden ? Et pourtant, tu seras précipité, avec les arbres de l’Eden, dans les régions souterraines, parmi les incirconcis ; tu seras couché avec les victimes de l’épée. Voilà ce qu’est Pharaon avec toute sa cohue, dit le Seigneur Dieu. "



1 Il advint, dans la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, entonne une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui : Lion des nations, tu es perdu ! Et pourtant tu étais comme le crocodile dans les mers, tu t’élançais avec tes fleuves, tu troublais les eaux de tes pieds et tu en agitais les flots."

3 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "J’étendrai sur toi mon filet avec le concours de peuples nombreux qui te haleront dans ma nasse.

4 Et je te laisserai là sur le sol, je te lancerai sur la surface des champs, je ferai s’abattre sur toi tous les oiseaux du ciel et je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.

5 J’exposerai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de ton cadavre.

6 Le pays de tes ébats, je l’arroserai de ton sang jusqu’aux montagnes, et les ravins seront pleins de toi.

7 Par suite de ton extinction, je voilerai les cieux et j’assombrirai leurs étoiles ; le soleil, je le couvrirai de nuées et la lune ne fera plus briller son éclat.

8 Tous les flambeaux lumineux au ciel, je les obscurcirai à cause de toi et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur Dieu.

9 Je contristerai le cœur de peuples nombreux, quand je ferai parvenir [l’annonce] de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais point.

10 A cause de toi, je frapperai de stupeur quantité de peuples : à cause de toi, leurs rois seront saisis d’horreur, quand je ferai voltiger mon glaive devant leur face. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa personne, au jour de ta chute."

11 Car ainsi parle le Seigneur Dieu : "Le glaive du roi de Babylone fondra sur toi.

12 Sous les glaives des vaillants [guerriers], tous gens terribles entre les nations, je ferai tomber ta multitude ; ils ruineront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude périra.

13 J’anéantirai tout son bétail auprès des grandes eaux, et celles-ci ne seront plus troublées par le pied de l’homme, elles ne seront plus troublées par les sabots des animaux.

14 Alors, je ferai rasseoir leurs flots, et les fleuves, je les ferai couler comme l’huile, dit le Seigneur Dieu.

15 Quand je réduirai la terre d’Égypte en ruines, et que le pays sera dépouillé de ce qu’il contient, quand je frapperai tous ceux qui l’habitent, on saura que c’est moi l’Éternel.

16 C’est là la complainte que l’on chantera, que chanteront les filles des nations. Elles la chanteront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu."

17 Il advint, dans la douzième année, le quinze du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

18 "Fils de l’homme, consacre une lamentation à la multitude de l’Égypte et précipite-la, elle et les filles de nations puissantes, dans les régions souterraines avec ceux qui descendent dans la fosse.

19 Qui dépasses-tu en agrément ? Descends ! Couche-toi avec des incirconcis !

20 Ils tombent parmi les victimes du glaive ; au glaive elle est livrée ; entraînez-la avec toutes ses multitudes !

21 Les puissants guerriers, du fond du Scheol, l’interpellent avec ses alliés : "Ils sont descendus [disent-ils], ils se sont couchés les incirconcis, victimes du glaive !"

22 Là est Achour avec toute sa troupe : autour de lui sont ses tombeaux ; ce sont tous des victimes tombées sous le glaive,

23 dont les sépulcres ont été placés au fond de la fosse, et la troupe rangée autour de son tombeau ; ce sont tous des victimes tombées sous le glaive, eux qui avaient porté la terreur au pays des vivants.

24 Là est Elam avec toute sa multitude à l’entour de son sépulcre ; ce sont tous des victimes tombées sous le glaive ; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs souterraines, eux qui avaient porté la terreur au pays des vivants ; ils subissent leur opprobre avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

25 Au milieu des cadavres, on lui a donné une couche, avec toute sa multitude dans des tombes tout autour ; ce sont tous des incirconcis, victimes du glaive, car leur terreur s’est répandue dans le pays des vivants ; ils subissent leur opprobre avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; au milieu des cadavres, elle a été placée.

26 Là est Méchec, là est Toubal et toute sa multitude ; autour de lui ses tombeaux. Ce sont tous des incirconcis, victimes du glaive, car ils ont porté leur terreur au pays des vivants.

27 Mais ils ne reposent pas avec les héros qui sont tombés parmi les incirconcis, qui sont descendus au tombeau avec leur attirail de guerre, à qui on a mis leurs glaives sous la tête ; leurs crimes sont restés sur leurs ossements, car la terreur des héros a été au pays des vivants.

28 Et toi, au milieu des incirconcis tu seras brisé, et tu te coucheras avec les victimes du glaive.

29 Là est Edom, avec ses rois et tous ses princes qui ont été mis, en dépit de leur force, avec les victimes du glaive ; ceux-là reposent avec les incirconcis et ceux qui sont descendus dans la fosse.

30 Là sont les princes du Nord au complet et tous les Sidoniens qui sont descendus avec les corps morts, confondus malgré la terreur que leur vigueur inspirait ; ils se sont couchés, incirconcis, avec les victimes du glaive, et ils ont porté leur opprobre avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

31 Pharaon les verra et se consolera au sujet de toute sa multitude ; ils seront victimes du glaive, Pharaon et toute son armée, dit le Seigneur Dieu.

32 Car j’ai répandu ma terreur au pays des vivants ; et il sera couché parmi les incirconcis, avec les victimes du glaive, Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur Dieu."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : S’il est un pays contre lequel j’amène le glaive, les gens de ce pays prendront un homme dans leurs rangs pour l’établir comme guetteur.

3 Cet homme, voyant le glaive venir contre le pays, sonnera de la trompette et avertira le peuple

4 que s’il est alors quelqu’un qui, ayant entendu le son de la trompette, ne se tienne pas sur ses gardes, et que le glaive vienne et l’enlève, son sang sera sur sa tête.

5 Il avait entendu le son de la trompette, mais sans se mettre sur ses gardes : il aura mérité sa mort ; s’il s’était gardé, il eût sauvé sa vie.

6 Mais que le guetteur, voyant venir le glaive, s’abstienne de sonner de la trompette et de mettre en garde le peuple, si le glaive survient et enlève quelqu’un d’entre eux, celui-ci aura été enlevé à cause de son péché, mais son sang, je le réclamerai du guetteur.

7 Or toi, fils de l’homme, je t’ai établi guetteur pour la maison d’Israël : si tu entends une parole sortir de ma bouche, tu dois les avertir de ma part.

8 Lorsque je dis au méchant : "Méchant, certaine est ta mort ! " et que tu ne parles pas pour dire au méchant d’avoir à se détourner de sa voie, lui, le méchant, périra par son péché, mais son sang, je le réclamerai de toi.

9 Que si toi, tu as averti le méchant au sujet de sa conduite, pour qu’il y renonce, tandis que lui ne renonce pas à sa conduite, lui périra par son péché, et toi, tu auras libéré ton âme.

10 Or toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous vous exprimez de la sorte : Assurément, nos fautes et nos péchés pèsent sur nous, par eux nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?"

11 Dis-leur : Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne souhaite pas que le méchant meure, mais qu’il renonce à sa voie et qu’il vive ! Revenez, revenez de vos voies mauvaises, et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

12 Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La vertu du juste ne le préservera pas au jour de son péché, et la méchanceté du méchant n’entraînera pas sa chute le jour où il renoncera à sa perversité, pas plus que le juste ne pourra vivre par elle au jour de sa défaillance.

13 Quand je dis au juste Certes, ta vie est garantie et que lui, s’en fiant à sa vertu, fasse le mal, tous ses mérites cesseront de compter, et, à cause du mal qu’il aura commis, il mourra.

14 Et quand je dis au méchant : Ta mort est certaine, et que, renonçant à son péché, il pratique le droit et la vertu,

15 si le méchant restitue le gage, fait réparation pour ses rapines, suit les règles de vie, sans plus commettre de mal, il vivra à coup sûr et ne mourra point.

16 Tous les péchés dont il s’est rendu coupable cesseront de lui être comptés : il a pratiqué le droit et la vertu, sa vie est assurée.

17 Là-dessus, les enfants de ton peuple disent : "La voie de l’Éternel n’est pas régulière !" C’est eux dont la voie n’est pas régulière.

18 Lorsque le juste renonce à sa vertu et fait le mal, il meurt par là,

19 et lorsque le méchant renonce à sa méchanceté et pratique la justice et la vertu, grâce à elles, il vivra.

20 Et vous dites encore : "La voie de l’Éternel n’est pas régulière ! " Chacun selon ses voies, voilà comme je vous jugerai, maison d’Israël.

21 Il arriva, dans la douzième année, le cinquième jour du dixième mois, à dater de notre exil, qu’un fuyard vint vers moi de Jérusalem, en disant : "La ville est prise !"

22 Or, la main de l’Éternel avait été sur moi la veille de l’arrivée du fuyard, et il ne me rouvrit la bouche que quand ce dernier vint me trouver le matin. Dès lors, ma bouche était ouverte, et je n’étais plus réduit au mutisme.

23 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

24 "Fils de l’homme, les habitants de ces ruines sur le sol d’Israël disent : Abraham était un [homme] isolé, et il a obtenu la possession du pays ; nous sommes nombreux : c’est à nous que le pays a été donné en propriété.

25 Eh bien ! Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vous mangez auprès du sang, vous élevez les yeux vers vos idoles abjectes, vous répandez le sang, et vous voulez être maîtres du pays !"

26 Vous vous appuyez sur votre glaive, vous commettez des horreurs, vous déshonorez l’un la femme de l’autre, et vous voulez être maîtres du pays !

27 Voici ce que tu leur diras : ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie, j’en jure, ceux qui demeurent dans les ruines tomberont par le glaive, ceux qui sont en rase campagne, je les livrerai en pâture aux bêtes, et ceux qui sont dans les forts et les cavernes mourront de la peste.

28 Je ferai du pays une ruine et une solitude ; c’en sera fini de l’orgueil de sa force, et les montagnes d’Israël seront désertes, faute de passants.

29 L’on saura alors que je suis l’Éternel, quand j’aurai fait de ce pays une ruine et une solitude, à cause de toutes les horreurs qu’ils ont commises.

30 Et toi fils de l’homme, les fils de ton peuple, les voilà qui s’entretiennent de toi près des murailles et aux portes des maisons ; l’un parle à l’autre, chacun à son voisin, en disant :" Venez donc écouter quelle est laparole qui est émanée de l’Éternel !"

31 Et ils viennent vers toi comme accourt la foule, et [ces gens de] mon peuple s’asseoient en ta présence, ils écoutent tes paroles mais ne les appliquent pas ; ce sont des démonstrations d’amitié qu’ils font avec leur bouche, mais c’est vers leur intérêt que leur cœur se dirige.

32 Et toi, tu es pour eux comme un chant plaisant, [comme quelqu’un] doué d’une belle voix et qui chante avec art. Ils écoutent tes paroles, mais quant à les suivre, non point.

33 Aussi quand [tout] cela arrivera, et voici que cela arrive, ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux.



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël, prophétise et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! N’est-ce pas les brebis que doivent paître les pasteurs ?

3 Vous en mangiez la graisse, vous vous vêtiez de leur laine, vous immoliez celle qui était corpulente ; les brebis, vous ne les paissiez point !

4 Les infirmes, vous ne les souteniez pas ; vous n’avez point soigné la malade ni pansé celle qui avait une fracture ; celle qui s’écartait, vous ne l’avez pas ramenée, celle qui s’égarait, vous ne l’avez pas cherchée. C’est avec violence que vous les régentiez et avec dureté.

5 Elles se sont donc dispersées faute de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, par leur dispersion.

6 Mes brebis errent par toutes les montagnes et sur toute colline élevée. Sur toute la surface de la terre sont disséminées mes brebis et nul ne s’enquiert d’elles, nul ne se met à leur recherche.

7 C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel :

8 Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, j’en jure, puisque mes brebis ont été livrées en proie et que mes brebis sont devenues la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, puisque mes pasteurs n’ont pas pris soin de mes brebis, qu’ils se paissaient eux-mêmes, les pasteurs, sans faire paître mes brebis,

9 c’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel :

10 Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais m’en prendre aux pasteurs, je réclamerai mes brebis de leurs mains et je leur enlèverai la conduite de mon troupeau, pour que les pasteurs ne se paissent plus eux-mêmes ; je sauverai mes brebis de leur bouche, et elles ne leur serviront plus de pâture.

11 Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, me voici moi-même ! J’aurai soin de mes brebis et je les passerai en revue.

12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, le jour où il est au milieu de ses brebis en désarroi, ainsi j’inspecterai mes brebis et les retirerai de tous les lieux où elles se sont dispersées en un jour de nuée et de brume.

13 Je les ferai sortir du milieu des nations, je les rassemblerai des [différentes] contrées et les ramènerai sur leur sol ; je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, dans les ravins et dans toutes les localités habitables du pays.

14 C’est dans un bon pâturage que je les ferai paître, et c’est sur les hautes montagnes d’Israël que sera leur parc ; là elles gîteront dans un beau cantonnement et elles se nourriront d’un gras pâturage sur les montagnes d’Israël.

15 C’est moi qui paîtrai mes brebis, moi qui leur assurerai leur gîte, dit le Seigneur Dieu.

16 La brebis égarée, je la rechercherai, celle qui s’est écartée, je la ramènerai ; je soignerai celle qui a une fracture, rendrai des forces à celle qui est malade ; mais je détruirai celle qui est grasse et vigoureuse. Je les paîtrai [toutes] avec équité.

17 Quant à vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Dieu, me voici en train de juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs.

18 Est-ce trop peu pour vous de vous repaître d’un excellent pâturage pour que vous fouliez au pied ce qui reste de votre fourrage ? De boire d’une eau bien clarifiée pour qu’avec vos pieds vous troubliez ce que vous en laissez ?

19 Il faut donc que mes brebis se nourrissent de ce que vos pieds ont foulé, qu’elles boivent ce que vos pieds ont troublé ?"

20 Eh bien ! C’est de la sorte que le Seigneur parle à leur égard : "Me voici moi-même pour juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.

21 Puisque du côté et de l’épaule vous bousculez et, de vos cornes, vous frappez toutes celles qui sont faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées et mises dehors,

22 je prêterai secours à mes brebis, pour qu’elles ne soient plus livrées en proie, et je jugerai entre brebis et brebis.

23 J’établirai sur elles un seul pasteur, qui les paîtra, mon serviteur David c’est lui qui les paîtra, c’est lui qui sera leur pasteur.

24 Et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, tandis que David, mon serviteur, sera prince au milieu d’elles : moi, l’Éternel, je le dis.

25 Je contracterai avec elles une alliance de paix, je ferai disparaître les animaux féroces du pays, pour qu’elles puissent demeurer en sécurité dans le désert et dormir dans les forêts.

26 Je ferai d’elles et de ce qui avoisine ma colline une bénédiction, je ferai tomber la pluie en son temps : ce seront des pluies riches en bénédictions.

27 L’arbre des champs donnera son fruit, la terre donnera son produit, ils seront sur leur sol en sécurité, et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les barres de leur joug et les délivrerai de ceux qui les ont asservis.

28 Ils ne seront plus une proie pour les nations, ni une pâture pour les animaux du pays ; ils demeureront en sécurité, sans personne pour les troubler.

29 J’établirai pour eux une plantation qui sera leur gloire ; personne dans le pays ne succombera plus à la faim, et ils n’auront plus à subir l’opprobre des nations.

30 Ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur Dieu.

31 Et vous, mes brebis, brebis que je fais paître, vous êtes des hommes, moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur Dieu"



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, dirige ta face vers la montagne de Séir et prophétise sur elle.

3 Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu Me voici contre toi, montagne de Séir ! J’étendrai ma main sur toi et je ferai de toi une solitude et un désert.

4 De tes villes je ferai une ruine, et toi, tu seras une solitude ; tu sauras ainsi que je suis l’Éternel.

5 Parce que tu nourrissais une haine invétérée et que tu as précipité les enfants d’Israël sous le tranchant de l’épée, au jour de leur malheur, à l’heure où le crime a pris fin,

6 c’est pourquoi, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je te mettrai à sang et le sang te poursuivra ! Puisque tu n’as pas eu horreur du sang, le sang te poursuivra !

7 Je ferai de la montagne de Séir un désert et une solitude, et j’en extirperai tout allant et venant.

8 Je joncherai ses hauteurs de ses cadavres ; sur tes collines et tes vallées, dans tous tes ravins tomberont les victimes du glaive.

9 Je ferai de toi des ruines éternelles et tes villes ne seront pas restaurées ; ainsi vous saurez que je suis l’Éternel.

10 Parce que tu disais : "Les deux nations et les deux pays seront à moi et nous en hériterons", — or, l’Éternel était là

11 c’est pourquoi, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, j’agirai conformément à ta fureur et à ta jalousie qui t’ont fait agir dans la haine que tu leur portais, et je me ferai connaître parmi eux, lorsque je te jugerai.

12 Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages, que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, en disant : "Elles sont dévastées, c’est à nous qu’elles sont livrées en proie !"

13 Vous en avez eu plein la bouche contre moi, vous avez accumulé contre moi vos propos ; moi, je l’ai bien entendu."

14 Ainsi donc parle le Seigneur Dieu : "Pendant que toute la terre sera dans la joie, je ferai de toi un désert.

15 De même que tu t’es réjoui au sujet de l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il était dévasté, ainsi te ferai-je : tu seras une solitude, montagne de Séir, ainsi qu’Edom tout entier. Ils sauront alors que je suis l’Éternel."



1 Or toi, fils de l’homme, prophétise sur les montagnes d’Israël et dis-leur : Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel !

2 Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi s’est écrié sur vous : "Ha ! Enfin ces hauteurs antiques nous sont échues en héritage !"

3 C’est pourquoi prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que, oui, parce que de tous côtés on voulait vous dévaster et vous happer, pour vous faire échoir en héritage aux autres nations et que vous avez fourni un texte aux coups de langue et aux mauvais propos des gens,

4 c’est pourquoi, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines désolées et aux villes délaissées, qui sont devenues la proie et la risée des autres nations établies à l’entour,

5 oui, ainsi parle le Seigneur : Dieu : J’en jure, dans le feu de mon ressentiment, j’ai prononcé sur les autres nations et sur Edom tout entier, qui se sont adjugé mon pays en héritage, dans toute la joie de leur cœur et insolence de leur âme, pour y faire le vide et le mettre à sac.

6 Donc, prophétise sur la terre d’Israël et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur Dieu Voilà que, dans mon ressentiment et dans ma colère, j’ai prononcé, parce que vous avez subi l’opprobre des nations.

7 Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu : Moi, j’en lève la main, oui, les nations que vous avez autour de vous, ce sont elles qui subiront leur opprobre !

8 Et vous, montagnes d’Israël, vous donnerez votre frondaison et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël, car ils sont près de revenir.

9 Car me voici venir vers vous, je me tournerai de votre côté, et vous serez cultivées et ensemencées.

10 Je multiplierai sur vous la population, la maison d’Israël tout entière ; les villes seront repeuplées et les ruines rebâties.

11 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils foisonneront et fructifieront. Je vous repeuplerai comme dans les temps d’autrefois et vous ferai plus de bien qu’à vos débuts vous saurez ainsi que je suis l’Éternel.

12 Et je ferai circuler sur vous des hommes, mon peuple Israël. Ils reprendront possession de toi et tu seras leur héritage, et tu ne continueras plus à les décimer.

13 Ainsi parle, le Seigneur Dieu : "Parce qu’ils vous disent. Tu es une mangeuse d’hommes, tu es une meurtrière de ton peuple,

14 eh bien ! Tu ne dévoreras plus d’hommes et tu ne décimeras plus tes populations, dit le Seigneur Dieu.

15 Et je ne te laisserai plus entendre les insultes des nations ; les outrages des peuples, tu ne les subiras plus, et tes populations, tu ne les feras plus trébucher, dit le Seigneur Dieu."

16 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

17 "Fils de l’homme, alors que la maison d’Israël habitait dans son pays, ils l’ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres comme la souillure de la femme impure, telle fut leur conduite devant moi.

18 J’ai donc répandu mon courroux sur eux à cause du sang qu’ils ont répandu sur la terre et des idoles infâmes dont ils l’ont souillée.

19 Et je les ai dispersés parmi les nations, disséminés dans les pays ; selon leur conduite et selon leurs œuvres, je les ai jugés.

20 Mais, arrivés chez les nations où lis devaient venir, ils ont déconsidéré mon saint nom par ce fait qu’on disait d’eux. "Ces gens sont le peuple de l’Éternel, et c’est de son pays qu’ils sont sortis !"

21 Alors, je me suis ému pour mon saint nom, qu’avait déconsidéré la maison d’Israël parmi les nations où ils étaient venus.

22 Aussi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis, maison d’Israël, mais bien pour mon saint nom, que vous avez déconsidéré parmi les nations où vous êtes venus.

23 Je sanctifierai mon grand nom qui a été outragé parmi les nations, que vous-mêmes avez outragé parmi elles, et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur Dieu, quand je me sanctifierai par vous à leurs yeux.

24 Et je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays et vous ramènerai sur votre sol.

25 Et j’épancherai sur vous des eaux pures afin que vous deveniez purs ; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations, je vous purifierai.

26 Je vous donnerai un cœur nouveau et je vous inspirerai un esprit nouveau ; j’enlèverai le cœur de pierre de votre sein et je vous donnerai un cœur de chair.

27 Je mettrai en vous mon esprit et je ferai en sorte que vous suiviez mes statuts et que vous observiez et pratiquiez mes lois.

28 Vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez pour moi un peuple, et moi, je serai pour vous un Dieu.

29 Je vous libérerai de toutes vos souillures ; puis je commanderai au blé et le ferai croître en abondance, et je ne vous infligerai plus de famine.

30 Je multiplierai le fruit des arbres et la production des champs, pour que vous ne subissiez plus, parmi les nations, l’humiliation de la faim.

31 Alors, vous vous souviendrez de vos voies perverses et de vos œuvres peu louables, et vous aurez le dégoût de vous-mêmes, à cause de vos péchés et de vos abominations.

32 Ce n’est pas pour vous que j’agis, dit le Seigneur Dieu, sachez-le ! Ayez honte et confusion de vos voies, maison d’Israël."

33 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Le jour où je vous aurai purifiés de tous vos péchés, je repeuplerai les villes, et les ruines seront rebâties.

34 Et ce sol dévasté sera cultivé, au lieu d’offrir l’image de la désolation aux yeux de tout passant.

35 Et l’on dira : Voyez-vous, cette terre dévastée est devenue comme le jardin d’Eden, et ces villes ruinées, dépeuplées, écroulées, les voilà fortifiées et habitées !

36 Elles sauront alors, les nations, qui sont restées autour de vous, que c’est moi, l’Éternel, qui ai rebâti les décombres, replanté le sol dévasté, moi, l’Éternel, qui l’avais annoncé et qui l’aurai accompli."

37 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Un jour, voici la demande que J’accueillerai de la part de la maison d’Israël, ce que je ferai pour eux : je multiplierai leur population comme le bétail.

38 Comme le bétail des sacrifices, comme le bétail de Jérusalem, en ses jours de fête, ainsi ces villes ruinées regorgeront de bétail humain, et l’on reconnaîtra que je suis l’Éternel."



1 La main du Seigneur se posa sur moi et le Seigneur me transporta en esprit et me déposa au milieu de la vallée, laquelle était pleine d’ossements.

2 Il me fit avancer près d’eux, tout autour ; or, il y en avait un très grand nombre à la surface de la vallée, et ils étaient tout desséchés.

3 Il me dit : "Fils de l’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? " Je répondis "Seigneur Dieu, tu le sais."

4 Et il me dit : "Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel !

5 Ainsi parle le Seigneur Dieu à ces ossements : Voici que je vais faire passer en vous un souffle, et vous revivrez.

6 Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai croître autour de vous de la chair, je vous envelopperai d’une peau ; puis je mettrai en vous l’esprit, et vous vivrez ; et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel."

7 Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Il se fit une rumeur, comme je prophétisais, puis un frémissement, et les os se rapprochèrent en s’ajustant l’un à l’autre.

8 Je vis qu’il y avait sur eux des nerfs, qu’une chair s’était développée et qu’une peau s’étendait par-dessus, mais de souffle, il n’y en avait point encore.

9 Il me dit fais appel à l’esprit, fais appel, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Des quatre coins, viens, ô esprit, souffle sur ces cadavres et qu’ils revivent.

10 Et je prophétisai, comme il me l’avait ordonné ; et l’esprit les pénétra, ils vécurent et ils se dressèrent sur leurs pieds, en une multitude extrêmement nombreuse.

11 Alors il me dit : "Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Ceux-ci disent : "Nos os sont desséchés, notre espoir est perdu, c’est fait de nous !"

12 Eh bien ! Prophétise et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je rouvre vos tombeaux, et je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple ! et je vous ramènerai au pays d’Israël.

13 Et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, quand j’aurai ouvert vos tombeaux et quand je vous aurai fait remonter de vos tombeaux, ô mon peuple !

14 Je mettrai mon esprit en vous et vous serez vivifiés, et je vous asseoirai sur votre sol, et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, -qui ai parlé et qui exécute, dit l’Éternel."

15 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes  :

16 "Or toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois et écris dessus : "Pour Juda et pour les enfants d’Israël, ses associés. Puis, prends une autre pièce de bois et écris dessus : Pour Joseph, souche d’Ephraïm, et toute la maison d’Israël, ses associés.

17 Rapproche ces pièces l’une de l’autre, pour n’avoir qu’une pièce unique ; et elles seront réunies dans ta main.

18 Et lorsque les enfants de ton peuple te parleront ainsi : "Ne nous révéleras-tu pas ce que tu entends par là ? "

19 Réponds-leur Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais prendre l’arbre de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tiges d’Israël, ses associées ; je les lui adjoindrai avec l’arbre de Juda, et j’en ferai un arbre unique, et ils ne feront qu’un dans ma main.

20 Or, les pièces de bois sur lesquelles tu auras écrit seront dans ta main, [visibles] à leurs yeux,

21 puis dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais prendre les enfants d’Israël d’entre les nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts et je les conduirai sur leur territoire.

22 Je les constituerai en nation unie dans le pays, sur les montagnes d’Israël ; un seul roi sera le roi d’eux tous : ils ne formeront plus une nation double et ils ne seront plus, plus jamais, fractionnés en deux royaumes.

23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles abjectes, par leurs turpitudes, par tous leurs forfaits ; je les tirerai de toutes les demeures où ils ont péché, et je les purifierai : alors ils seront pour moi un peuple et moi, je serai pour eux un Dieu.

24 Mon serviteur David régnera sur eux, il n’y aura qu’un pasteur pour eux tous ; ils suivront mes lois, ils garderont mes statuts et s’y conformeront.

25 Ils habiteront le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, qu’ont habité vos pères ; ils y demeureront, eux et leurs enfants et leurs petits-enfants pour toujours, et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.

26 Je contracterai avec eux une alliance de paix, une alliance éternelle leur sera accordée, je les rétablirai. Je les rendrai grands, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.

27 Ma résidence sera près d’eux ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.

28 Et les nations sauront que moi, l’Éternel, je sanctifie Israël, puisque mon Sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours."



1 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

2 "Fils de l’homme, dirige ta face vers Gog au pays de Magog, prince suzerain de Méhec et Toubal, et prophétise contre lui.

3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre toi, Gog, prince suzerain de Méchec et de Toubal !

4 Je vais t’entraîner, je mettrai des crochets dans tes mâchoires et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous vêtus magnifiquement, en foule énorme, avec rondaches et boucliers, tous armés de glaives.

5 La Perse, l’Ethiopie et Peut seront avec eux, tous munis de boucliers et de casques.

6 Gomer et toutes ses légions, la maison de Togarma, l’extrême Nord et toutes ses légions des peuples nombreux seront tes auxiliaires.

7 Tiens-toi prêt, prends tes dispositions, toi et toutes ces masses qui se sont groupées près de toi, monte la garde pour elles.

8 Après de longs jours, tu seras mandé, à l’expiration de nombreuses années tu envahiras un pays affranchi du glaive, recueilli d’entre des peuples nombreux, les montagnes d’Israël, qui étaient sans cesse en ruine ; oui, il a été retiré des nations et tous ils habitent en pleine sécurité.

9 Tu monteras, tu viendras comme l’ouragan, tu seras comme la nuée pour couvrir la terre, toi et toutes tes légions et des peuples nombreux avec toi."

10 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "II arrivera, ce jour-là, que des projets germeront dans ton esprit et que tu méditeras un mauvais dessein.

11 Tu diras : "Je veux marcher contre ce pays aux villes ouvertes, surprendre des gens paisibles qui vivent en toute sécurité, habitant tous sans remparts, n’ayant ni verrous ni portes,"

12 pour faire du butin et te livrer au pillage, pour porter la main sur des ruines repeuplées et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, en possession de biens et de richesses, et qui habite le nombril de la terre.

13 Cheba et Dedân et les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux te diront : Est-ce pour faire du butin que tu es venu, est-ce pour piller que tu as rassemblé tes troupes, pour emporter l’argent et l’or, faire main-basse sur les biens et les richesses pour faire un grand butin !

14 Eh bien ! Prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Assurément, en ce jour, alors que mon peuple Israël habite en sécurité, tu t’en apercevras !

15 Tu viendras de ta résidence, du fond du Nord, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés sur des chevaux une grande multitude et une armée puissante.

16 Et tu monteras contre mon peuple Israël, telle la nuée, en couvrant la terre ; ceci se passera dans des temps reculés. Je te ferai venir contre mon pays, afin que les nations apprennent à me connaître, quand je me sanctifierai par toi à leurs yeux, ô Gog !"

17 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "N’est-ce pas toi dont j’ai parlé aux jours antiques par l’organe de mes serviteurs, les prophètes d’Israël, qui l’ont prédit en ces temps-là, durant des années, que je t’amènerais contre eux ?"

18 Il arrivera, en ce jour, le jour où Gog pénétrera sur le sol d’Israël, dit le Seigneur Dieu, que ma colère me montera à la tête.

19 Et, dans mon ardeur, dans le feu de mon indignation, je le déclare : En vérité, ce jour-là, il y aura une commotion violente sur le sol d’Israël !

20 Sous mes coups trembleront les poissons de la mer et les oiseaux du ciel et tous les animaux des champs, et tous les êtres qui rampent sur le sol, et tous les hommes qui vivent a la surface de la terre ; les montagnes seront renversées, les coteaux étagés s’affaisseront et toute muraille tombera à terre.

21 Contre lui, je ferai appel, sur toutes mes montagnes, au glaive, dit le Seigneur Dieu ; [eux-mêmes], ils tireront le glaive l’un contre l’autre.

22 Je ferai justice de lui par la peste et par le sang ; je lancerai des pluies torrentielles, des grêlons du feu et du soufre sur lui et sur ses légions et sur les peuples nombreux qui l’accompagnent.

23 Ainsi je me montrerai grand et saint, je me manifesterai aux yeux de nations nombreuses, et elles reconnaîtront que je suis l’Éternel."



1 Pour toi, fils de l’homme, prophétise sur Gog et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre toi, Gog, prince suzerain de Méchec et de Toubal.

2 Je vais t’entraîner, te frapper de vertige et te faire monter de l’extrême Nord et venir sur les montagnes d’Israël.

3 Je vais briser ton arc dans ta main gauche et faire tomber tes flèches de ta main droite.

4 Sur les montagnes d’Israël tu tomberas, toi et tes légions et les peuples qui t’accompagnent ; aux oiseaux de proie de tout plumage, aux fauves des champs je te livre en pâture.

5 Sur la surface des champs tu tomberas, oui, c’est moi qui le déclare, dit le Seigneur Dieu.

6 Et j’enverrai un feu dans Magog et parmi ceux qui habitent les plages en toute sécurité, et ils sauront que je suis l’Éternel.

7 Et mon saint nom, je le ferai connaître au milieu de mon peuple Israël, et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; et les nations reconnaîtront que je suis l’Éternel, saint en Israël !

8 La voici venir, elle est accomplie, dit le Seigneur Dieu : C’est le jour que j’ai annoncé !

9 Et ils sortiront, les habitants des villes d’Israël ; ils feront du feu et l’attiseront avec les armes de guerre bouclier et rondache, arc et flèches, javelot et lance ; ils en alimenteront du feu pendant sept années.

10 Ils ne ramasseront pas de bois dans la campagne, ils n’en couperont pas dans les forêts, c’est avec les armures qu’ils feront du feu ; et ils dépouilleront leurs spoliateurs et pilleront ceux qui les auront pillés, dit le Seigneur Dieu.

11 Et alors, ce jour-là, je donnerai à Gog un lieu de sépulture en Israël la vallée des Passants, à l’Orient de la mer et ce sera [une barrière] enfermant les passants ; on y enterrera Gog et toute sa cohue et on l’appellera "Vallée de la Cohue de Gog".

12 La maison d’Israël les ensevelira, pour purifier le pays, pendant sept mois.

13 Tous les gens du pays aideront à l’inhumation et s’en feront honneur, au jour de ma glorification, dit le Seigneur Dieu.

14 Puis on désignera des hommes en permanence, [ayant mission] de parcourir le pays pour enterrer ces passants, ceux qui seraient restés sur la surface du sol, afin de le purifier. C’est au bout de sept mois qu’ils commenceront la recherche.

15 En parcourant ainsi le pays, quand l’un d’eux apercevra des ossements humains, il bâtira à côté un cippe, jusqu’à ce que les fossoyeurs les aient ensevelis dans la Vallée de la Cohue.

16 Pareillement, la ville sera nommée "Hamôna !", et l’on purifiera le pays.

17 Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Dis aux oiseaux de tout plumage et à toutes les bêtes des champs : Rassemblez-vous et venez ! Réunissez-vous de toutes parts auprès de mon hécatombe que je prépare pour vous. Une grande hécatombe sur les montagnes d’Israël, vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.

18 Vous mangerez la chair des guerriers, vous boirez le sang des princes de la terre, tous béliers, agneaux gras, boucs, taureaux, bétail plantureux de Basan.

19 Vous mangerez de la graisse à satiété et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse, grâce à l’hécatombe que j’aurai préparée pour vous.

20 Vous vous gorgerez à ma table de chevaux et d’attelages, de soldats et de toute espèce de gens de guerre, dit le Seigneur Dieu.

21 Et je manifesterai ma gloire parmi les nations, et tous les peuples verront le jugement que j’ai exercé et la main que j’ai posée sur eux.

22 Et la maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, leur Dieu, à dater de ce jour et ultérieurement.

23 Et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité que la maison d’Israël avait été exilée, parce qu’ils m’ont été infidèles, de sorte que je détournai d’eux ma face et les livrai au pouvoir de leurs ennemis, et qu’ils tombèrent tous sous le glaive.

24 Selon leurs souillures et leurs péchés, je les ai traités, et j’ai détourné d’eux ma face.

25 En vérité, ainsi parle le Seigneur Dieu, maintenant je ferai revenir Jacob de captivité, je prendrai en pitié toute la maison d’Israël et j’aurai le souci jaloux de mon nom.

26 Ils auront expié leur opprobre et toute l’infidélité dont ils se sont rendus coupables à mon égard, une fois qu’ils habiteront [de nouveau] sur leur sol en toute sécurité, sans personne pour les troubler.

27 Quand je les ramènerai d’entre les peuples et que je les ferai sortir ensemble des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de nations nombreuses.

28 Ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, quand, après les avoir exilés parmi les nations, je les aurai réintégrés dans leur pays, sans plus laisser personne d’entre eux là-bas.

29 Et je ne détournerai plus d’eux ma face, par la raison que j’aurai répandu mon esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu."



1 La vingt-cinquième année de notre exil, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel se posa sur moi, et il me transporta là-bas.

2 Dans des visions divines, il me transporta au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle se montrait vers le Midi comme une bâtisse de ville.

3 Il m’y amena, et voici [il y avait là] un homme, dont l’aspect était pareil à l’aspect de l’airain, avec un cordeau de lin dans la main et une canne à mesurer. Il se tenait debout près de la porte.

4 L’homme m’adressa ces paroles : "Fils de l’homme, regarde de tes yeux, de tes oreilles écoute, et prête ton attention à tout ce que je vais te montrer ; car c’est pour te faire [tout] voir qu’on t’a amené ici. Rapporte tout ce que tu vas voir à la maison d’Israël.

5 Or, voici, un mur régnait à l’extérieur de l’édifice tout autour. La main de l’homme tenait une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée augmentée d’une palme ; il mesura la largeur de la construction, qui était d’une canne, et sa hauteur, également d’une canne.

6 Ensuite, il entra par une porte qui regardait vers l’Est, en monta les degrés et mesura le seuil de la porte, large d’une canne : le seuil, en lui-même, mesurait une canne en largeur.

7 Puis, la loge de service mesurait une longueur d’une canne et une largeur d’une canne, et entre les loges de service il y avait [un intervalle] de cinq coudées. Le seuil de la porte près du vestibule de la porte à l’intérieur [mesurait] une canne.

8 Il mesura le vestibule de la porte, à l’intérieur ; il était d’une canne.

9 Il mesura le vestibule de la porte, huit coudées, et les pilastres, deux coudées : le vestibule de la porte était à l’intérieur.

10 Les loges de service de la porte du côté oriental étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre côté. Toutes trois avaient même mesure, pareillement les pilastres avaient même mesure de part et d’autre.

11 Il mesura la largeur de la baie de la porte : dix coudées ; la longueur de la porte : treize coudées.

12 Et devant les loges de service il y avait une barrière d’une coudée [d’un côté] et une barrière d’une coudée de l’autre. Quant à la loge, elle avait six coudées d’un côté et six coudées de l’autre.

13 Il mesura la porte depuis le toit d’une loge jusqu’à l’autre toit [du côté opposé], vingt-cinq coudées de large, une entrée faisant face à l’autre.

14 Il donna aux pilastres soixante coudées, et ainsi de chaque pilastre du parvis, pour chaque porte tout autour.

15 Et depuis le front de la porte d’accès jusqu’au front du vestibule intérieur de la porte, cinquante coudées.

16 Il y avait des fenêtres grillagées aux loges de service et aux pilastres de l’intérieur de la porte tout autour ; de même le vestibule avait des fenêtres à l’intérieur tout autour, et sur les piliers il y avait des palmes.

17 Puis il m’amena dans le parvis extérieur : là se trouvaient des salles et un dallage disposé tout autour du parvis, trente salles donnaient sur le dallage.

18 Et le dallage s’étendait du côté des portes, parallèlement à la longueur des portes : c’était le dallage inférieur.

19 Il mesura la largeur [du parvis extérieur] depuis le front de la porte inférieure jusqu’au front du parvis intérieur, au dehors : cent coudées du côté de l’Est et du Nord.

20 Quant à la porte qui regardait du côté du Nord, dans le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur.

21 Ses loges au nombre de trois d’un côté et de l’autre, ses pilastres et son vestibule avaient les mesures de la première porte : cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.

22 Et ses fenêtres, ses vestibules et ses palmes avaient les mêmes dimensions qu’a la porte tournée vers l’Est. On y montait par sept degrés, avec des vestibules devant eux.

23 Et le parvis intérieur avait une porte faisant face à la porte du Nord comme à celle de l’Est : il mesura d’une porte à l’autre, cent coudées.

24 Ensuite, il me conduisit du côté du Sud, et il y avait dans la direction du Sud une porte, dont il mesura les pilastres, les vestibules ayant les dimensions précédentes.

25 Elle avait, de -même que ses vestibules, des fenêtres tout autour, pareilles aux fenêtres précédentes ; elle avait cinquante coudées de long et en largeur vingt-cinq coudées.

26 On y montait par sept degrés, avec des vestibules devant eux ; des palmes se trouvaient d’un côté et de l’autre sur ses pilastres.

27 Et il y avait une porte [conduisant] au parvis intérieur dans la direction Sud : il mesura d’une porte à l’autre porte du côté du Sud, cent coudées.

28 Puis il m’introduisit dans le parvis intérieur par la porte du Sud, et il mesura la porte du Sud selon les dimensions déjà indiquées.

29 Ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient également ces dimensions : elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de vingt-cinq coudées.

30 Il y avait des vestibules tout autour, de vingt-cinq coudées de long et de cinq coudées de large.

31 Son vestibule donnait dans le parvis extérieur, il y avait des palmes sur ses pilastres, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés.

32 Il m’introduisit dans le parvis intérieur dans la direction de l’Est et mesura la porte, qui avait les dimensions indiquées.

33 Ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient également ces dimensions ; elle avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de vingt-cinq coudées.

34 Et son vestibule donnait sur le parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses pilastres d’un côté et de l’autre, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés.

35 Puis il me conduisit à la porte du Nord et mesura, suivant les mêmes dimensions,

36 ses loges, ses pilastres et son vestibule ; elle avait des fenêtres tout autour. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de cinquante coudées.

37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses pilastres d’un côté et de l’autre, et il était [précédé] d’un escalier de huit degrés.

38 Et il y avait une salle, dont l’entrée donnait sur le vestibule de la porte [orientale] ; là on devait laver les holocaustes.

39 Dans le vestibule de la même porte se trouvaient deux tables d’un côté et deux tables de l’autre côté, pour y immoler les holocaustes, les sacrifices expiatoires et les délictifs.

40 Et du côté extérieur qui longe l’entrée de la porte, dans la direction du Nord, il y avait deux tables ; de même du côté opposé qui [longe] le vestibule de la porte il y avait deux tables.

41 Donc quatre tables d’une part et quatre tables d’autre part aux côtés de la porte : huit tables sur lesquelles on devait immoler [les sacrifices].

42 Il y avait, en outre, quatre tables pour les sacrifices, en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie et hautes d’une coudée, où l’on devait déposer les instruments servant à immoler holocaustes et autres victimes.

43 Et des crochets d’une palme étaient fixés à la bâtisse tout autour, et sur les tables devait être déposée la chair des sacrifices.

44 En dehors de la porte intérieure étaient des salles pour les chanteurs dans le parvis intérieur, l’une longeant le côté de la porte du Nord et regardant vers le Sud, l’autre longeant le côté de la porte de l’Est et regardant vers le Nord.

45 Il me dit : "Cette salle qui regarde vers le Sud est pour les prêtres chargés du service du temple,

46 et la salle qui regarde vers le Nord est pour les prêtres chargés du service de l’autel : ce sont les fils de Çadok qui, parmi les descendants de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour le servir."

47 Puis il mesura le parvis, long de cent coudées et large de cent coudées, en forme de carré ; et l’autel se trouvait en avant du temple.

48 Puis il m’introduisit dans le vestibule du temple, et il mesura les pilastres du vestibule, cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre, et la largeur de la porte, trois coudées d’un côté et trois de l’autre.

49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, la largeur de onze coudées, avec des degrés pour y monter ; et des colonnes [étaient adossées] aux pilastres, l’une d’un côté et l’autre de l’autre.



1 Puis, il m’introduisit dans le Hékhal et mesura les pilastres : six coudées de large d’un côté et six coudées de large de l’autre côté : telle était la largeur de la tente.

2 La largeur de l’entrée était de dix coudées et les parois latérales de l’entrée avaient cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. Il en mesura la longueur, qui était de quarante coudées, et la largeur, qui était de vingt coudées.

3 Et il pénétra à l’intérieur et mesura le pilastre de l’entrée qui avait deux coudées. L’entrée avait six coudées et la largeur de l’entrée était de sept coudées.

4 Il en mesura la longueur, qui était de vingt coudées, et la largeur, qui était de vingt coudées, correspondant à la largeur du Hékhal. Et il me dit : "C’est là le Saint des Saints !"

5 Puis il mesura le mur de l’édifice [dont l’épaisseur était de] six coudées, et la largeur des chambres latérales était de quatre coudées sur tout le pourtour de l’édifice.

6 Les chambres latérales, contiguës l’une à l’autre, se répétaient trente-trois fois ; elles pénétraient dans le mur régnant tout autour de l’édifice et des chambres latérales comme pour s’y encastrer, mais elles n’entamaient pas le mur de l’édifice .

7 Et l’édifice s’élargissait en tournant, à mesure que s’élevaient les chambres latérales ; car il régnait une galerie, montant par degrés tout autour de l’édifice ; aussi l’édifice s’élargissait-il en haut, et ainsi du rez-de-chaussée on montait à l’étage supérieur par celui du milieu.

8 Et je vis une élévation régnant sur tout le pourtour de l’édificeles fondements des chambres latérales mesurant une canne entière, six grandes coudées.

9 La largeur du mur extérieur aux chambres était de cinq coudées ; et l’espace libre entre les chambres attenant à l’édifice

10 et entre les salles était de vingt coudées sur tout le pourtour de l’édifice.

11 Et les chambres latérales avaient une entrée donnant sur l’espace libre, une seule entrée du côté du Nord et une seule du côté du Sud et la largeur de l’espace libre était de cinq coudées tout autour.

12 Quant au bâtiment qui était attenant à la Ghizra du côté de l’Ouest, il avait une largeur de soixante-dix coudées ; le mur de ce bâtiment avait cinq coudées de large sur tout le pourtour ; sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

13 Puis il mesura l’édifice, dont la longueur était de cent coudées ; la Ghizra et le bâtiment, y compris ses murs, avaient une longueur de cent coudées.

14 La largeur du front de l’édifice et de la Ghizra, du côté de l’Est, était de cent coudées.

15 Il mesura ensuite la longueur du bâtiment attenant à la Ghizra, qui était à l’arrière, avec ses portiques de part et d’autre : cent coudées, avec le Hêkhal intérieur et les vestibules du parvis,

16 les seuils et les fenêtres grillagées et les portiques tout autour des trois côtés ; jusqu’à la hauteur des seuils il y avait un revêtement de bois sur le pourtour, depuis le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes.

17 Par-dessus l’entrée jusqu’à l’édifice intérieur, et à l’extérieur, sur la muraille tout autour, à l’extérieur, et à l’intérieur, il y avait des mesures.

18 On avait sculpté des chérubins et des palmes, une palme entre deux chérubins, et les chérubins avaient deux faces :

19 Il y avait une face d’homme vers la palme d’un côté et une face de lion vers la palme de l’autre côté. [Ces sculptures] s’étendaient sur tout le pourtour de l’édifice.

20 A partir du sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait représenté des chérubins et des palmes, ainsi que sur la paroi du Hêkhal.

21 Le Hêkhal avait des poteaux carrés, et le front du sanctuaire avait une apparence conforme à la vision.

22 L’autelen boisavait trois coudées de haut et deux coudées de long. Il avait ses angles, sa longueur et ses parois en bois ; et [l’homme] m’adressa ces paroles : "Voici la table qui est devant l’Éternel !"

23 Le Hêkhal et le Saint [des Saints] avaient deux portes.

24 Il y avait deux battants à ces vantaux, deux battants mobiles : à un vantail deux battants et à l’autre deux battants.

25 Et on y avait sculpté, sur ces vantaux du Hêkhal, des chérubins et des palmes, comme il y en avait de sculptés sur les parois, et un entablement de bois était sur le devant du vestibule, du côté extérieur,

26 ainsi que des fenêtres grillagées et des palmes de part et d’autre sur les parois latérales du portique, sur les chambres latérales à l’édifice et aux entablements.



1 Ensuite, il me fit sortir dans, le parvis extérieur, par le chemin qui se dirige au Nord, et il m’amena auprès des salles situées en face de la Ghizra et en face de la bâtisse, côté Nord.

2 En vue d’une longueur de cent coudées du côté de la porte du Nord, la largeur était de cinquante coudées.

3 Vis-à-vis des vingt [coudées] du parvis intérieur et vis-à-vis du dallage du parvis extérieur s’étendaient des galeries à trois étages.

4 Et devant les salles régnait une allée de dix coudées de large vers le [parvis] intérieur et un passage d’une coudée. Leurs portes s’ouvraient vers le Nord.

5 Les salles supérieures car les galeries empiétaient sur elles étaient plus rétrécies que celles du bas et du milieu, par le genre de construction.

6 En effet, elles étaient à triple étage et n’avaient pas de colonnes analogues aux colonnes des parvis ; c’est pour- quoi on avait rétréci [les salles supérieures] plus que celles du bas ’et du milieu [en partant] du sol.

7 Et la cloison qui s’étendait sur le dehors parallèlement aux salles, du côté du parvis extérieur et sur le front des salles, avait une longueur de cinquante coudées.

8 En effet, la longueur des salles donnant sur le parvis extérieur était de cinquante coudées, tandis que parallèlement au Hêkhai elle avait cent coudées.

9 Au-dessous de ces salles, l’entrée se présentait du côté de l’Est, quand on y pénétrait en venant du parvis extérieur.

10 Dans le sens de la largeur de la cloison, du côté de l’Est, face au préau et face à la bâtisse, il y avait [aussi] des salles,

11 longées par une allée, semblables aux salles placées du côté du Nord, tant par leur longueur que par leur largeur, par toutes leurs issues, leurs dispositions et leurs entrées.

12 Telles étaient les entrées des salles qui se trouvaient du côté du Sud ; il y avait une porte au commencement de l’allée, de l’allée qui côtoyait en droite ligne la cloison[une porte s’offrant] à ceux qui venaient du côté de l’Est.

13 Et il me dit : "Les salles du Nord, les salles du Sud qui font face au préau, ce sont les salles saintes où les pontifes qui s’approchent de l’Éternel doivent consommer les offrandes éminemment saintes ; là, ils déposeront les offrandes éminemment saintes, les oblations, les expiatoires et les délictifs, car le lieu est sacré.

14 Quand ils arrivent, les pontifes, ils ne doivent pas sortir du sanctuaire dans le parvis extérieur ; c’est là qu’ils laisseront leurs vêtements avec lesquels ils font leur service, car ils sont consacrés, et mettront d’autres vêtements ; alors seulement ils pourront s’approcher de l’endroit assigné au peuple.

15 Ayant achevé le mesurage de l’édifice intérieur, il me fit sortir par da porte tournée du côté de l’Est et mesura tout le pourtour [extérieur].

16 Il mesura le côté de l’Est avec la canne à mesurer : cinq cents cannes de la canne à mesurer, tout autour.

17 Il mesura le côté du Nord : cinq cents cannes de la canne à mesurer, tout autour.

18 Le côté Sud, il le mesura également : cinq cents cannes de la canne à mesurer, tout autour.

19 Il se tourna vers le côté de l’Ouest, mesura cinq cents cannes de la canne à mesurer.

20 Sur les quatre côtés il mesura ainsi [l’édifice], celui-ci étant entouré d’un mur d’enceinte de cinq cents et large de cinq cents, qui devait séparer le sacré du profane.



1 Puis, il me conduisit à la porte, à cette porte qui est disposée du côté de l’Est.

2 Et voici que la gloire du Dieu d’Israël s’avançait du côté de l’Est ; son grondement ressemblait au bruit de grandes eaux, et la terre s’illuminait de sa gloire.

3 Cette vision était pareille à la vision qui m’était apparue, à la vision que j’avais eue en venant pour la destruction de la ville ; c’étaient des visions comme celle que j’avais eue sur le fleuve de Khebar, et je tombai sur ma face.

4 La gloire de l’Éternel entra dans le temple par la porte qui est tournée du côté de l’Est.

5 Et l’esprit me souleva et m’amena dans le parvis intérieur, et voici que la gloire de l’Éternel remplissait le temple.

6 J’entendis quelqu’un me parler du fond du temple, tandis que l’homme se tenait debout auprès de moi.

7 Il me dit : "Fils de l’homme, [c’est ici] l’emplacement de mon trône, le lieu [où se pose] la plante de mes pieds, où je résiderai à jamais au milieu des enfants d’Israël. Désormais la maison d’Israël ne profanera plus mon saint nom ni eux, ni leurs rois par leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois sur leurs hauts-lieux ;

8 car ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, avec un [simple] mur entre moi et eux. C’est ainsi qu’ils profanaient mon nom par les abominations qu’ils commettaient, et que je les ai consumés dans ma colère.

9 A présent, ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je résiderai parmi eux pour toujours.

10 Toi, fils de l’homme, décris le temple à la maison d’Israël, pour qu’ils rougissent de leurs iniquités ; qu’ils en vérifient le plan !

11 S’ils rougissent de tout ce qu’ils ont fait, expose-leur et dessine devant eux le plan du temple, ses dispositions, ses issues, ses accès, toutes ses parties, ses dimensions, sa forme et son ordonnance ; qu’ils en retiennent tout le plan et l’architecture, afin de les exécuter.

12 Voici la règle relative au temple : situé sur le sommet de la montagne, tout son circuit à l’entour est éminemment saint. Telle est la règle relative au temple.

13 Et voici les dimensions de l’autel en coudées, chaque coudée [valant] une coudée et une palme : la cavité est d’une coudée [de profondeur], plus une coudée de largeur, le rebord qui le limite à l’entour ayant un empan pour chaque face ; tel est le support de l’autel.

14 Depuis la cavité du sol jusqu’à la saillie inférieure, deux coudées ; largeur, une coudée. Depuis la petite saillie jusqu’à la grande saillie, quatre coudées, sur une de largeur.

15 Pour le harêl, quatre coudées de hauteur, et au-dessus de l’ariêl s’élèvent les quatre cornes.

16 L’ariêl, long de douze coudées sur douze de large, forme un carré par ses quatre côtés.

17 L’enceinte a donc quatorze coudées de long sur quatorze de large, [formant un carré] par ses quatre côtés ; le rebord qui le circonscrit a une demi-coudée, et la cavité intérieure une coudée en tous sens. Ses degrés sont dans la direction de l’Orient."

18 Il me dit : "Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici quelles seront les règles de l’autel, du jour où il aura été construit : on y offrira des holocaustes et l’on y aspergera du sang.

19 Tu donneras aux pontifes, aux Lévites qui sont de la lignée de Çadokqui s’approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, pour me servir, un jeune taureau comme expiatoire.

20 Tu prendras de son sang, que tu appliqueras aux quatre cornes, aux quatre angles de la saillie et tout autour du rebord ; par là tu le purifieras et tu lui ôteras sa souillure.

21 Puis tu enlèveras ce taureau expiatoire, qu’on brûlera dans la dépendance du temple [désignée pour cela], en dehors du sanctuaire.

22 Le deuxième jour, tu offriras comme expiatoire un bouc sans défaut, et l’on purifiera l’autel comme on l’aura purifié par le taureau.

23 La purification terminée, tu présenteras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut [choisi] dans le menu bétail.

24 Tu les présenteras devant l’Éternel ; les pontifes y répandront du sel et les offriront en holocauste à l’Éternel.

25 Sept jours durant, tu offriras chaque jour un bouc expiatoire ; puis on offrira un jeune taureau et un bélier du menu bétail, on les offrira sans défaut.

26 On mettra sept jours à faire l’expiation de l’autel, à le purifier et à l’inaugurer.

27 Quand on aura épuisé cette série de jours, c’est-à-dire à partir du huitième jour, les pontifes offriront sur l’autel vos holocaustes et vos rémunératoires, et je vous serai propice, dit le Seigneur Dieu."



1 Puis, il me ramena du côté de la porte extérieure du Sanctuaire, qui est tournée vers l’Est ; mais elle était fermée.

2 Et l’Éternel me dit : "Cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira point, et personne n’entrera par elle, car l’Éternel Dieu d’Israël, est entré par elle : elle restera donc fermée.

3 C’est le prince, en sa qualité de prince, qui s’y asseoira pour manger le pain devant l’Éternel ; c’est par la voie du vestibule de la porte qu’il entrera et par cette voie qu’il sortira."

4 Puis, il me conduisit par la porte du Nord jusqu’au front de l’édifice, et je vis soudain la gloire de l’Éternel remplir le temple de l’Éternel, et je tombai sur ma face.

5 L’Éternel me dit : "Fils de l’homme, applique ton attention, vois de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire touchant les ordonnances de la maison de l’Éternel et toutes ses lois ; dirige ton attention sur l’accès de l’édifice ainsi que sur toutes les issues du Sanctuaire.

6 Et tu diras à la rébellion, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’en est assez de toutes vos turpitudes, maison d’Israël !

7 Car vous avez introduit des enfants de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, dans mon sanctuaire, pour profaner ma maison, quand vous me présentiez mon pain, graisse et sang et portiez atteinte à mon alliance à côté de toutes vos [autres] turpitudes.

8 Et vous n’avez pas veillé à la garde de mes choses saintes, mais vous les avez chargés, eux, d’assurer le service de mon sanctuaire à votre intention."

9 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Aucun fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun fils d’étranger se trouvant parmi les enfants d’Israël.

10 Mais les Lévites [eux-mêmes], qui s’étaient éloignés de moi quand Israël faisait fausse route, qui m’avaient abandonné pour suivre leurs idoles, ils porteront la peine de leur faute.

11 Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs, des surveillants préposés aux portes de l’édifice, et feront la corvée de la maison ; ce sont eux qui immoleront l’holocauste et les sacrifices pour le peuple et qui se tiendront devant eux pour les servir.

12 Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles et ont été pour la maison d’Israël une cause de péché, c’est pourquoi j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur Dieu, et ils porteront la peine de leur faute.

13 Ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce, ils ne s’approcheront d’aucune de mes saintetés, des objets tout à fait saints : ainsi ils porteront leur opprobre et [la peine de] leurs abominations, qu’ils ont commises.

14 Je ferai d’eux des préposés à la surveillance de la maison, en ce qui en concerne la corvée et tout ce qui s’y fait.

15 Quant aux pontifes Lévites, descendants de Çadok, qui ont veillé à la garde de mon sanctuaire, tandis que les enfants d’Israël s’égaraient loin de moi, ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir et se tiendront en ma présence pour m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur Dieu.

16 Ce sont eux qui auront accès dans mon sanctuaire, eux qui s’approcheront de ma table pour me servir et veilleront à mon observance.

17 Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habillements de lin ; ils ne porteront pas de laine pendant qu’ils fonctionneront aux portes du parvis intérieur et dans le temple.

18 Des turbans de lin entoureront leur tête, des caleçons de lin leurs reins : ils ne se ceindront d’aucune étoffe échauffante.

19 Et quand ils passeront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur où se tient le peuple, ils ôteront les vêtements dans lesquels ils fonctionnent, les déposeront dans les salles consacrées et en mettront d’autres, pour ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.

20 Ils ne devront ni raser leur chevelure, ni la laisser croître inculte, ils devront la tailler.

21 Le vin, aucun prêtre n’en boira, quand il aura à pénétrer au parvis intérieur.

22 Ils ne prendront pour épouse ni veuve ni [femme] répudiée ; ils n’épouseront que des vierges issues de la maison d’Israël, ou une veuve, si c’est la veuve d’un pontife.

23 Ils enseigneront à mon peuple à discerner le sacré du profane, ils lui feront connaître la distinction de l’impur et du pur.

24 Dans les litiges, ce sont eux qui exerceront la justice, et ils prononceront d’après mes lois ; ils observeront mes doctrines et mes statuts pour toutes mes solennités et ils sanctifieront mes sabbats.

25 Ils ne s’approcheront pas d’un cadavre humain, qui les souillerait ; c’est seulement pour un père ou une mère, un fils ou une fille, un frère ou une sœur non mariée qu’ils pourront se souiller.

26 Après sa purification, l’on comptera au pontife sept jours.

27 Et le jour où il entrera au saint lieu, dans le parvis intérieur, pour le ministère sacré, il offrira son expiatoire, dit le Seigneur Dieu.

28 Quant à ce qui doit être leur héritage, c’est moi qui serai leur héritage ; de possession, vous ne leur en donnerez point en Israël : moi, je serai leur possession.

29 L’oblation, l’expiatoire et le délictif, eux seuls pourront les consommer ; toute chose vouée en Israël leur appartiendra.

30 Les prémices de toute primeur quelle qu’elle soit, tout prélèvement quelconque que vous aurez à faire, appartiendront aux pontifes ; de même la première part de vos pâtes, vous la donnerez au pontife, pour que la bénédiction repose sur votre maison.

31 D’aucun animal mort ou déchiré, soit volatile, soit quadrupède, les pontifes ne pourront manger.



1 Quand vous diviserez le pays en parts d’héritage [par la voie du sort], vous en désignerez une portion comme offrande sacrée à l’Éternel ; elle aura vingt-cinq mille [coudées] de long et dix mille de large. Elle sera consacrée dans toute son étendue à l’entour.

2 On en distraira pour le sanctuaire un carré de cinq cents [coudées], circonscrit d’un espace libre de cinquante coudées.

3 Tu emploieras la même mesure pour prendre une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille, où se trouvera le sanctuaire, le lieu très saint.

4 La partie sacrée du pays appartiendra aux pontifes faisant le service du sanctuaire, qui s’approchent pour le ministère de l’Éternel, et ce sera un emplacement pour leur maison et un espace saint contigu au sanctuaire.

5 Et un espace de vingt-cinq mille [coudées] de long et de dix mille de large appartiendra aux Lévites qui font le service de la maison ; ce sera leur possession avec vingt chambres.

6 Pour le domaine de la ville, vous assignerez cinq mille [coudées] de large et vingt-cinq mille de long, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera à l’usage de toute la maison d’Israël.

7 Quant au prince, il s’établira d’un côté et de l’autre de la portion sainte et du domaine de la ville, du côté de l’Ouest dans la direction de l’Ouest et du côté de l’Est dans la direction de l’Est, sur une longueur égale à l’une des parts [s’étendant] de la limite occidentale à la limite orientale.

8 Ce sera son territoire, sa propriété en Israël, et mes princes n’exploiteront plus mon peuple, mais ils abandonneront le sol à la maison d’Israël, par tribu."

9 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "C’en est trop de votre part, princes d’Israël ! Ecartez la violence et la concussion, pratiquez la justice et l’équité, débarrassez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur Dieu.

10 Munissez-vous de balances exactes, d’une êpha exacte et d’un bath exact.

11 L’êpha et le bath auront même contenance ; que le bath contienne un dixième de homer et l’êpha un dixième de homer. Leur mesure doit se rapporter au homer.

12 Le sicle vaudra vingt ghêra ; vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles vous donneront une mine.

13 Voici la part que vous prélèverez, un sixième d’êpha par homer de froment et un sixième d’êpha par homer d’orge.

14 La redevance pour l’huile, pour le bath d’huile, sera d’un dixième de bath par Cor, dix bath équivalant à un homer, car dix bath font un homer.

15 On prendra un agneau du menu bétail sur deux cents, dans les herbages d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et le rémunératoire, afin de faire propitiation sur eux, dit le Seigneur Dieu.

16 Tout le peuple du pays sera astreint à cette redevance pour le prince d’Israël.

17 Mais au prince incomberont les holocaustes, oblations et libations, lors des fêtes, des néoménies et des sabbats, de toutes les solennités de la maison d’Israël : c’est lui qui présentera l’expiatoire et l’oblation, l’holocauste et le rémunératoire pour faire propitiation en faveur de la maison d’Israël. "

18 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Au premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu purifieras le sanctuaire.

19 Le pontife prendra du sang de cet expiatoire et l’appliquera au poteau de l’édifice, aux quatre angles de la saillie de l’autel et au poteau de la porte du parvis intérieur.

20 Ainsi feras-tu le sept du mois à l’intention de celui qui aurait péché par inadvertance ou erreur, et vous purifierez l’édifice.

21 En ce premier mois, le quatorzième jour du mois, aura lieu pour vous la Pâque, fête célébrée sept jours, pendant lesquels on mangera des azymes.

22 Le prince offrira, ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau comme expiatoire.

23 Les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l’Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours ; plus, comme expiatoire, un bouc par jour.

24 Pour oblation, il présentera une êpha [de farine] par taureau et une êpha par bélier, avec un hîn d’huile par êpha.

25 Au septième mois, depuis le quinzième jour du mois, époque de la Fête, il procédera pareillement durant sept jours : même expiation et même holocauste, même oblation et même [quantité] d’huile."



1 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "La porte du parvis intérieur, qui fait face à l’Orient, restera fermée les six jours ouvrables, mais elle s’ouvrira le jour du Sabbat, et le jour de la Néoménie elle sera [également] ouverte.

2 Le prince arrivera du dehors par le vestibule de cette porte et se tiendra près du poteau de la porte, tandis que les pontifes offriront son holocauste et son rémunératoire ; puis, il se prosternera sur le seuil de la porte et se retirera. La porte toutefois ne se refermera pas avant le soir.

3 Les jours de Sabbat et de Néoménie, la population du pays se prosternera à l’entrée de cette même porte, devant l’Éternel.

4 Voici l’holocauste que le prince présentera à l’Éternel : le jour du Sabbat, six agneaux sans défaut et un bélier sans défaut ;

5 comme oblation, une êpha pour le bélier, et pour les agneaux une oblation selon ses moyens, plus un hin d’huile par êpha.

6 Le jour de la Néoménie, [il offrira] un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut.

7 Il joindra, comme oblation, une êpha pour le taureau et une êpha pour le bélier, et, pour les agneaux, ce que lui permettront ses ressources, plus, un hin d’huile par êpha.

8 Quand le prince viendra, c’est par le vestibule de la porte qu’il entrera, et par le même chemin qu’il sortira.

9 Mais quand viendra le peuple du pays devant l’Éternel, lors des solennités, celui qui sera venu par la porte du Nord pour se prosterner sortira par la porte du Midi, et celui qui sera entré par la porte du Midi sortira par la porte du Nord : on ne repassera point par la même porte par où l’on sera venu, mais on sortira du côté opposé.

10 Ainsi du prince : confondu parmi eux, avec eux il entrera, et ils sortiront ensemble.

11 Aux fêtes et aux solennités, l’oblation sera d’une êpha par taureau et d’une êpha par bélier, et pour les agneaux selon ses moyens personnels, plus un hin d’huile par êpha.

12 Si le prince veut offrir un hommage holocauste ou rémunératoire comme don volontaire au Seigneur, on lui ouvrira [a porte qui regarde l’Orient ; on présentera son holocauste ou son rémunératoire comme on fait au jour du Sabbat ; puis, il se retirera, et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti.

13 Tu offriras aussi un agneau d’un an, sans défaut, comme holocauste quotidien à l’Éternel ; chaque matin tu en offriras un.

14 Pour oblation, tu y joindras, chaque matin, un sixième d’êpha, plus un tiers de hin d’huile pour détremper la farine ; oblation à l’Éternel, prescription à jamais invariable.

15 On offrira cet agneau, avec l’oblation et l’huile, chaque matin comme holocauste permanent. "

16 Ainsi parle le Seigneur Dieu : "Si le prince fait un présent à quelqu’un de ses fils, ce sera son héritage, qui passera à ses enfants : il leur appartient par droit d’hérédité.

17 Mais s’il fait un présent, sur son héritage, à l’un de ses esclaves ; il lui appartiendra jusqu’à l’année d’émancipation, où il fera retour au prince : c’est à ses enfants seuls que son héritage doit appartenir.

18 Mais que le prince ne se saisisse pas du patrimoine du peuple pour le spolier de son bien ; c’est de son domaine seul qu’il fera hériter ses fils, afin que nul d’entre mon peuple ne soit évincé de sa possession."

19 Ensuite, il me conduisit par l’entrée qui était à côté de la porte vers les salles consacrées, réservées aux pontifes, faisant face au Nord, et il y avait là un emplacement tout à l’extrémité, vers l’Ouest.

20 Il me dit : "Voici l’emplacement où les pontifes feront bouillir les délictifs et les expiatoires, où ils cuiront les oblations, pour éviter de les transporter dans le parvis extérieur et d’en communiquer la sainteté au peuple."

21 Puis, il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer auprès des quatre angles du parvis ; or, il y avait une courette à chaque angle du parvis.

22 Aux quatre angles du parvis étaient des courettes fermées, ayant quarante coudées de long et trente de large ; même mesure pour les quatre courettes dans les angles.

23 Il y avait une assise de pierres tout autour des quatre, et des fourneaux étaient aménagés au-dessous des assises à l’entour.

24 Et il me dit : "Ce sont ici les locaux des chefs de cuisine, où les serviteurs de la maison doivent faire cuire les sacrifices du peuple."



1 Il me ramena à l’entrée de l’édifice, et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de l’édifice du côté de l’Est, car le front de l’édifice fait face à l’Est ; et ces eaux descendaient en-dessous du côté droit de l’édifice, au Sud de l’autel.

2 Il me fit sortir par la porte du Nord et me fit tourner par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, située dans le chemin qui regarde vers l’Orient, et voici que des eaux coulaient du côté droit [de la porte].

3 Lorsque l’homme fut sorti vers l’Est, tenant un cordeau dans la main, Il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau : cette eau venait aux chevilles.

4 Il en mesura [encore] mille et me fit traverser l’eau : celle-ci arrivait aux genoux ; il en mesura encore mille et me fit traverser : l’eau allait jusqu’aux reins.

5 Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux s’étaient accrues, on y perdait pied : c’était un torrent impossible à traverser.

6 Il me dit : "As-tu vu, fils de l’homme ?" Puis, il m’entraîna et me ramena au bord du torrent.

7 Lorsque je revins, voici qu’il y avait sur le bord du torrent un grand nombre d’arbres, des deux côtés.

8 Et il me dit : "Ces eaux se dirigent vers le district oriental, et, après être descendues dans la plaine, elles se jettent dans la mer, dans la mer aux eaux infectes, qui seront ainsi assainies.

9 Et alors tous les êtres animés qui y grouillent, partout où arriveront les flots du torrent, ils vivront, et le poisson sera extrêmement abondant ; ces eaux une fois venues là, [celles de la mer] seront assainies, et vivra tout ce qui sera en contact avec le torrent.

10 Alors les pêcheurs se tiendront sur ses bords, d’En-Ghedi jusqu’à En-Eglaim ; il y aura là des étendoirs de filets. Les poissons s’y trouveront, selon leurs espèces, comme les poissons de la Grande Mer, extrêmement nombreux.

11 [Cependant] ses mares et ses bas-fonds ne seront pas assainis : ils seront destinés à produire du sel.

12 Et, près du torrent, sur ses bords, des deux côtés, s’élèveront toutes sortes d’arbres fruitiers, dont les feuilles ne se flétriront pas et dont les fruits ne s’épuiseront point. Chaque mois, ils donneront de nouveaux fruits, car leurs eaux sortent du sanctuaire : leur fruit servira de nourriture et leurs feuilles de remèdes."

13 Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici la délimitation du pays que vous attribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël : Joseph aura deux parts.

14 Vous en hériterez l’un à l’égal de l’autre, car j’ai juré de le donner à vos pères, et ce pays va vous échoir en partage.

15 Voici donc les frontières du pays : du côté du Nord, depuis la grande Mer, la route de Hetlôn jusque vers Cedad,

16 Hamat, Bérota, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamat ; Hacerhatticôn vers la frontière de Havran.

17 La frontière s’étendra donc depuis la mer jusqu’à Haçar-Enon, la frontière de Damas, Çafôn au Nord et la frontière de Hamat : telle sera la limite du côté Nord.

18 La limite du côté de l’Est s’étend entre Havran et Damas, entre Galaad et le pays d’Israël, le long du Jourdain ; vous mesurerez depuis la frontière jusqu’à la mer orientale : telle sera la limite du côté Est.

19 La limite du côté du Sud, au Midi, ira depuis Tamar jusqu’aux eaux de Méribot-Kadêch, le long du torrent jusqu’à la grande Mer : telle sera la limite du côté méridional, au Sud.

20 La limite du côté de l’Ouest, ce sera la grande Mer depuis la frontière [Sud] jusque droit dans la direction de Hamat : telle sera la limite du côté Ouest.

21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d’Israël.

22 Et vous aurez à l’attribuer en héritage à vous et aux étrangers séjournant parmi vous, qui auront engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme l’indigène parmi les enfants d’Israël ; avec vous ils participeront à l’héritage au milieu des tribus d’Israël.

23 Et ce sera dans la tribu même où l’étranger sera domicilié que vous lui donnerez sa part d’héritage, dit le Seigneur Dieu."



1 Et voici les noms des tribus : à l’extrême Nord, sur la lisière du chemin de Hetlôn, en se dirigeant vers Hamat et Haçar-Enan, en laissant la frontière de Damas au Nord sur la lisière de Hamat, de l’Est à l’Ouest, pour Dan une part.

2 Puis, sur la frontière de Dan, de l’Est à l’Ouest, une part pour Aser.

3 Sur la frontière d’Aser, de l’Est à l’Ouest, une part pour Nephtali.

4 Sur la frontière de Nephtali, de l’Est à l’Ouest, une part pour Manassé.

5 Sur la frontière de Manassé, de l’Est à l’Ouest, une part pour Ephraïm.

6 Sur la frontière d’Ephraïm, de l’Est à l’Ouest, une part pour Ruben.

7 Sur la frontière de Ruben, de l’Est à l’Ouest, une part pour Juda.

8 Sur la frontière de Juda, de l’Est à l’Ouest, se trouvera la portion que vous prélèverez, de vingt-cinq mille coudées de large sur une longueur égale à celle de chacune des parts, de l’Est à l’Ouest, avec le sanctuaire au milieu.

9 La portion que vous prélèverez pour l’Éternel aura une longueur de vingt-cinq mille coudées sur une largeur de dix mille.

10 C’est aux pontifes que revient la portion sainte qui aura, au Nord, vingt-cinq mille coudées, dix mille de large à l’Ouest, dix mille de large à l’Est, et au Sud, vingt-cinq mille de long, et le Sanctuaire de l’Éternel sera au milieu.

11 Elle sera pour les pontifes consacrés, les fils de Çadok, qui ont été fidèles à mon service, qui ne se sont pas égarés pendant l’aberration des enfants d’Israël, comme se sont égarés les Lévites.

12 Ils auront une part prélevée sur le domaine réservé du pays et qui sera d’une éminente sainteté, à côté du territoire des Lévites.

13 Les Lévites auront, attenant au territoire des pontifes, vingt-cinq mille de long sur une largeur de dix mille : toute la longueur sera de vingt-cinq mille sur une largeur de dix mille.

14 Ils n’en vendront ni n’en échangeront rien, et n’aliéneront point ce sol privilégié car il est consacré à l’Éternel.

15 Quant aux cinq mille coudées qui restent encore en largeur sur toute l’étendue des vingt-cinq mille [de long], elles formeront un terrain profane pour la ville, servant de lieu d’habitation et de banlieue, et la ville se trouvera au milieu.

16 En voici les dimensions : au Nord, quatre mille cinq cents coudées, au Sud, quatre mille cinq cents, à l’Est, quatre mille cinq cents, et à l’Ouest, quatre mille cinq cents.

17 La banlieue de la ville aura, au Nord, deux cent cinquante, au Sud, deux cent cinquante, à l’Est, deux cent cinquante et à l’Ouest, deux cent cinquante.

18 Et ce qui reste encore de la longueur, attenant à la portion sacrée, à savoir dix mille à l’Est et dix mille à l’Ouestcet espace étant attenant à la portion consacréele produit en sera affecté à la nourriture des travailleurs de la ville.

19 Les travailleurs de la ville cultiveront cette portion et devront appartenir à toutes les tribus d’Israël.

20 Le lot prélevé sera, au total, de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille, c’est un carré que vous prélèverez comme part consacrée, en y comprenant le domaine de la ville.

21 Le surplus sera pour le prince, d’un côté et de l’autre de la portion sacrée et du domaine de la ville, le long des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée jusqu’à la frontière orientale et, à l’Ouest, le long des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière occidentale parallèlement aux parts : ce sera pour le prince, et la portion consacrée ainsi que le sanctuaire de la maison sera au milieu.

22 Ainsi, à partir du domaine des Lévites et du domaine de la ville qui se trouveront au centre du territoire du prince, tout l’espace compris entre la part de Juda et celle de Benjamin appartiendra au prince.

23 Et voici pour le reste des tribus : de l’Est à l’Ouest, une part pour Benjamin.

24 Sur la frontière de Benjamin, de l’Est à l’Ouest, une part pour Siméon.

25 Sur la frontière de Siméon, de l’Est à l’Ouest, une part pour Issachar.

26 Sur la frontière d’Issachar, de l’Est à l’Ouest, une part pour Zabulon.

27 Sur la frontière de Zabulon, de l’Est à l’Ouest, une part pour Gad.

28 Et sur la frontière de Gad, du côté du Sud au Midi, la frontière ira de Tamar, par les Eaux de Meribat-Kadêch, jusqu’au torrent vers la grande Mer.

29 Tel est le pays que vous assignerez en possession héréditaire aux tribus d’Israël, et telles seront leurs parts, dit le Seigneur Dieu.

30 Et voici les issues de la ville : du côté Nord, quatre mille cinq cents mesures.

31 Les portes de la ville auront les noms des tribus d’Israël : trois portes au Nord, une porte de Ruben, une porte de Juda, une porte de Lévi.

32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents [coudées] et trois portes : une porte de Joseph, une porte de Benjamin, une porte de Dan.

33 Du côté Sud, quatre mille cinq cents mesures et trois portes : une porte de Siméon, une porte d’Issachar, une porte de Zabulon.

34 Du côté occidental, quatre mille cinq cents [coudées] avec leurs trois portes : une porte de Gad, une porte d’Aser, une porte de Nephtali.

35 Le pourtour aura dix-huit mille [coudées], et désormais le nom de la ville sera Adonai Chammah !"