Bible Sacy/Nombres
Chapitres
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
Livres
LA seconde année après la sortie des enfants d’Israël hors de l’Egypte, le premier jour du second mois, le Seigneur parla à Moïse au désert de Sinaï dans le tabernacle de l’alliance, et lui dit :
2 Faites un dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël par familles, par maisons et par têtes, c’est-à-dire, de tous les mâles,
3 depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d’Israël ; vous les compterez tous par leurs bandes, vous et Aaron.
4 Et ceux qui sont dans leurs familles les princes de leurs tribus et de leurs maisons, seront avec vous.
5 Voici les noms de ces princes ; De la tribu de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ;
6 de la tribu de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
7 de la tribu de Juda, Nahasson, fils d’Aminadab ;
8 de la tribu d’Issachar, Nathanaël, fils de Suar ;
9 de la tribu de Zabulon, Eliab, fils d’Hélon.
10 Et entre les enfants de Joseph ; D’Ephraïm, Elisama, fils d’Ammiud ; de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur.
11 De Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ;
12 de Dan, Ahiézer, fils d’Ammisaddaï ;
13 d’Aser, Phégiel, fils d’Ochran ;
14 de Gad, Eliasaph, fils de Duel ;
15 de Nephthali, Ahira, fils d’Enan.
16 C’étaient là les plus illustres et les princes du peuple dans leurs tribus et dans leurs familles, et les principaux chefs de l’armée d’Israël.
17 Moïse et Aaron les ayant pris avec toute la multitude du peuple,
18 les assemblèrent au premier jour du second mois, et en firent le dénombrement par tiges, par maisons et par familles, en comptant chaque personne et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
19 selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse. Le dénombrement se lit dans le désert de Sinaï.
20 On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d’Israël. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et tous ayant été marqués par leurs noms,
21 il s’en trouva quarante-six mille cinq cents.
22 On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
23 il s’en trouva cinquante-neuf mille trois cents.
24 On fit le dénombrement des enfants de Gad. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
25 il s’en trouva quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 On fit le dénombrement des enfants de Juda. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
27 il s’en trouva soixante et quatorze mille six cents.
28 On fit le dénombrement des enfants d’Issachar. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
29 il s’en trouva cinquante-quatre mille quatre cents.
30 On fit le dénombrement des enfants de Zabulon. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
31 il s’en trouva cinquante-sept mille quatre cents.
32 On fit le dénombrement des enfants de Joseph, et premièrement des enfants d’Ephraïm. Tous ceux de cette tribu qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptes par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
33 il s’en trouva quarante mille cinq cents.
34 On fit ensuite le dénombrement des enfants de Manassé. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
35 il s’en trouva trente-deux mille deux cents.
36 On fit le dénombrement des enfants de Benjamin. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
37 il s’en trouva trente-cinq mille quatre cents.
38 On fit le dénombrement des enfants de Dan. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
39 il s’en trouva soixante — deux mille sept cents.
40 On fit le dénombrement des enfants d’Aser. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant tous marqués par leur propre nom,
41 il s’en trouva quarante et un mille cinq cents.
42 On fit le dénombrement des enfants de Nephthali. Tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés par tiges, par familles et par maisons ; et étant toua marqués par leur propre nom,
43 il s’en trouva cinquante-trois mille quatre cents.
44 C’est là le dénombrement des enfants d’Israël, qui fut fait par Moïse, par Aaron et par les douze princes d’Israël, chacun étant marqué par sa maison et par sa famille.
45 Et le compte des enfants d’Israël qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles,
46 il s’en trouva en tout six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 Mais les Lévites ne furent point comptés parmi eux selon les familles de leur tribu.
48 Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
49 Ne faites point le dénombrement de la tribu de Lévi, et n’en marquez point le nombre avec celui des enfants d’Israël ;
50 mais établissez-les pour avoir soin du tabernacle du témoignage, de tous ses vases et de tout ce qui regarde les cérémonies. Ils porteront eux-mêmes le tabernacle et tout ce qui sert à son usage ; ils s’emploieront au ministère du Seigneur, et ils camperont autour du tabernacle.
51 Lorsqu’il faudra partir, les Lévites détendront le tabernacle ; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort.
52 Les enfants d’Israël camperont tous par diverses compagnies et divers bataillons dont leurs troupes seront composées.
53 Mais les Lévites dresseront leurs tentes autour du tabernacle, de peur que l’indignation du Seigneur ne tombe sur la multitude des enfants d’Israël, et ils veilleront pour la garde du tabernacle du témoignage.
54 Les enfants d’Israël exécutèrent donc toutes les choses que le Seigneur avait ordonnées à Moïse.
LE Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, et leur dit :
2 Les enfants d’Israël camperont autour du tabernacle de l’alliance par diverses bandes, chacun sous ses drapeaux et sous ses enseignes, et selon leurs familles et leurs maisons.
3 Juda dressera ses tentes vers l’orient, dans un corps distingué par bandes ; et Nahasson, fils d’Aminadab, sera le prince de sa tribu.
4 Le nombre des combattants de cette tribu est de soixante et quatorze mille six cents.
5 Ceux de la tribu d’Issachar camperont auprès de Juda ; leur prince est Nathanaël, fils de Suar ;
6 et le nombre de tous ses combattants est de cinquante-quatre mille quatre cents.
7 Eliab, fils d’Hélon, est le prince de la tribu de Zabulon ;
8 et tout le corps des combattants de sa tribu est de cinquante-sept mille quatre cents.
9 Tous ceux que l’on a comptés comme devant être du camp de Juda, sont au nombre de cent quatre-vingt-six mille quatre cents ; et ils marcheront les premiers, chacun dans sa bande.
10 Du côté du midi, Elisur, fils de Sédéur, sera le prince dans le camp des enfants de Ruben ;
11 et tout le corps de ses combattants, dont on a fait le dénombrement, est de quarante-six mille cinq cents.
12 Ceux de la tribu de Siméon camperont auprès de Ruben, et leur prince est Salamiel, fils de Surisaddaï ;
13 tout le corps de ses combattants, dont on a fait le dénombrement, est de cinquante-neuf mille trois cents.
14 Eliasaph, fils de Duel, est le prince de la tribu de Gad ;
15 et tout le corps de ses combattants, dont on a fait le dénombrement, est de quarante-cinq mille six cent cinquante.
16 Tous ceux dont on a fait le dénombrement pour être du camp de Ruben, sont au nombre de cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, distingués tous par leurs bandes ; ceux-ci marcheront au second rang.
17 Alors le tabernacle du témoignage sera porté par le ministère des Lévites, qui marcheront étant distingués selon leurs bandes. On le détendra, et on le dressera toujours dans le même ordre ; et les Lévites marcheront chacun en sa place et en son rang.
18 Les enfants d’Ephraïm camperont du côté de l’occident ; Elisama, fils d’Ammiud, en est le prince ;
19 et tout le corps de ses combattants, dont on a fait le dénombrement, est de quarante mille cinq cents.
20 La tribu des enfants de Manassé sera auprès d’eux ; Gamaliel, fils de Phadassur, en est le prince ;
21 et tout le corps de ses combattants, dont on a fait le dénombrement, est de trente-deux mille deux cents.
22 Abidan, fils de Gédéon, est le prince de la tribu des enfants de Benjamin ;
23 et tout le corps de ses combattants, dont on a fait le dénombrement, est de trente-cinq mille quatre cents.
24 Tous ceux dont on a fait le dénombrement pour être du camp d’Ephraïm, sont au nombre de cent huit mille cent hommes, distingués tous par leurs bandes ; ceux-ci marcheront au troisième rang.
25 Les enfants de Dan camperont du côté de l’aquilon, et Ahiézer, fils d’Ammisaddaï, en est le prince.
26 Tout le corps de ses combattants, dont on a fait le dénombrement, est de soixante-deux mille sept cents.
27 Ceux de la tribu d’Aser dresseront leurs tentes près de Dun, et leur prince est Phégiel, fils d’Ochran.
28 Tout le corps de ses combattants, dont on a fait le dénombrement, est de quarante et un mille cinq cents.
29 Ahira, fils d’Enan, est le prince de la tribu des enfants de Nephthali.
30 Tout le corps de ses combattants est de cinquante-trois mille quatre cents.
31 Le dénombrement de ceux qui seront dans le camp de Dan, est de cent cinquante-sept mille six cents ; et ils marcheront au dernier rang.
32 Toute l’armée des enfants d’Israël étant distinguée par diverses bandes, selon leurs maisons et leurs familles, était donc de six cent trois mille cinq cent cinquante.
33 Mais les Lévites n’ont point été comptés dans ce dénombrement des enfants d’Israël ; car le Seigneur l’avait ainsi ordonné à Moïse.
34 Et les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que le Seigneur leur avait commandé. Ils se campèrent par diverses bandes, et ils marchèrent selon le rang des familles et des maisons de leurs pères.
VOICI la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps que le Seigneur parla à Moïse sur la montagne de Sinaï ;
2 Voici les noms des enfants d’Aaron ; L’aîné était Nadab, et les autres étaient Abiu, Eléazar et Ithamar.
3 Voilà donc les noms des enfants d’Aaron qui ont été prêtres, qui ont reçu l’onction, et dont les mains ont été remplies et consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce.
4 Or Nadab et Abiu ayant offert un feu étranger devant le Seigneur au désert de Sinaï, moururent sans enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent les fonctions du sacerdoce du vivant de leur père Aaron.
5 Le Seigneur parla donc à Moïse, et lui dit :
6 Faites approcher la tribu de Lévi, faites que ceux de cette tribu se tiennent devant Aaron, grand prêtre, afin qu’ils le servent, qu’ils veillent à la garde du tabernacle,
7 qu’ils observent tout ce qui regardera le culte que le peuple doit me rendre devant le tabernacle du témoignage ;
8 qu’ils aient en garde les vases du tabernacle, et qu’ils rendent tous les services qui regardent le saint ministère.
9 Vous donnerez les Lévites
10 à Aaron et à ses fils, comme un présent que leur font les enfants d’Israël. Mais vous établirez Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s’approchera du saint ministère, sera puni de mort.
11 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
12 J’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël en la place de tous les premiers-nés qui sortent les premiers du sein de leur mère d’entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi.
13 Car tous les premiers-nés sont à moi. Depuis que j’ai frappé dans l’Egypte les premiers-nés, j’ai consacré à moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils sont tous à moi. Je suis le Seigneur.
14 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse au désert de Sinaï, et lui dit :
15 Faites le dénombrement des enfants de Lévi selon toutes les maisons de leurs pères, et leurs familles différentes, et comptez tous les mâles depuis un mois et au-dessus.
16 Moïse en fit donc le dénombrement comme le Seigneur l’avait ordonné.
17 Et il trouva entre les enfants de Lévi ceux qui suivent, dont voici les noms ; Gerson, Caath et Mérari.
18 Les fils de Gerson sont Lebni et Seméi.
19 Les fils de Caath sont Amram, Jésaar, Hébron et Oziel.
20 Les fils de Mérari sont Moholi et Musi.
21 De Gerson sont sorties deux familles, celle de Lebni, et celle de Seméi,
22 dont tous les mâles ayant été comptés depuis un mois et au-dessus, il s’en trouva sept mille cinq cents.
23 Ceux-ci doivent camper derrière le tabernacle vers l’occident,
24 ayant pour prince Eliasaph, fils de Laël.
25 Et ils veilleront dans le tabernacle de l’alliance,
26 ayant en leur garde le tabernacle même, et sa couverture, le voile qu’on tire devant la porte du tabernacle de l’alliance, et les rideaux du parvis ; comme aussi le voile qui est suspendu à l’entrée du parvis du tabernacle, tout ce qui appartient au ministère de l’autel, les cordages du tabernacle, et tout ce qui est employé à son usage.
27 De Caath sont sorties les familles des Amramites, des Jésaarites, des Hébronites et des Oziélites. Ce sont là les familles des Caathites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms.
28 Tous les mâles depuis un mois et au-dessus sont au nombre de huit mille six cents. Ils veilleront à la garde du sanctuaire,
29 et ils camperont vers le midi.
30 Leur prince sera Elisaphan, fils d’Oziel.
31 Ils garderont l’arche, la table, le chandelier, les autels et les vases du sanctuaire qui servent au saint ministère, le voile, le bassin avec sa base, et toutes les choses de cette nature.
32 Eléazar, fils d’Aaron, grand prêtre, et prince des princes des Lévites, sera au-dessus de ceux qui veilleront à la garde du sanctuaire.
33 Les familles sorties de Mérari sont les Moholites et les Musites, dont on a fait le dénombrement selon leurs noms.
34 Tous les mâles depuis un mois et au-dessus sont au nombre de six mille deux cents.
35 Leur prince est Suriel, fils d’Abihaïel ; ils camperont vers le septentrion.
36 Ils auront en garde les ais du tabernacle et leurs barres, les colonnes avec leurs bases, et tout ce qui appartient à ces choses ;
37 les colonnes qui environnent le parvis avec leurs bases, et les pieux avec leurs cordages.
38 Moïse et Aaron avec ses fils, qui ont la garde du sanctuaire au milieu des enfants d’Israël, camperont devant le tabernacle de l’alliance, c’est-à-dire, du côté de l’orient. Tout étranger qui s’en approchera sera puni de mort.
39 Tous les mâles d’entre les Lévites depuis un mois et au-dessus, dont Moïse et Aaron firent le dénombrement selon leurs familles, comme le Seigneur le leur avait commandé, se trouvèrent au nombre de vingt-deux mille.
40 Le Seigneur dit encore à Moïse ; Comptez tous les mâles premiers-nés d’entre les enfants d’Israël depuis un mois et au-dessus, et vous en tiendrez le compte.
41 Vous prendrez pour moi les Lévites en la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur ; et les troupeaux des Lévites seront pour tous les premiers-nés des troupeaux des enfants d’Israël.
42 Moïse fit donc le dénombrement des premiers-nés des enfants d’Israël, comme le Seigneur l’avait ordonné ;
43 et tous les mâles ayant été marqués par leurs noms depuis un mois et au-dessus, il s’en trouva vingt-deux mille deux cent soixante et treize.
44 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse, et lui dit :
45 Prenez les Lévites pour les premiers-nés des enfants d’Israël, et les troupeaux des Lévites pour leurs troupeaux ; et les Lévites seront à moi. Je suis le Seigneur.
46 Et pour le prix des deux cent soixante et treize premiers-nés des enfants d’Israël qui passent le nombre des Lévites,
47 vous prendrez cinq sicles par tête au poids du sanctuaire. Le sicle a vingt oboles.
48 Et vous donnerez cet argent à Aaron et à ses fils, pour le prix de ceux qui sont au-dessus du nombre des Lévites.
49 Moïse prit donc l’argent de ceux qui passaient le nombre de ceux qui avaient été rachetés par échange avec les Lévites.
50 Ce qu’il prit pour les premiers-nés des enfants d’Israël, fit la somme de mille trois cent soixante-cinq sicles au poids du sanctuaire ;
51 et il donna cet argent à Aaron et à ses fils, selon l’ordre que le Seigneur lui avait donné.
LE Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, et leur dit :
2 Faites le dénombrement des fils de Caath séparément des autres Lévites, par maisons et par familles,
3 depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante ans, marquant les noms de tous ceux qui entrent dans le tabernacle de l’alliance pour y assister et pour y servir.
4 Voici quelles doivent être les fonctions des fils de Caath ; Lorsqu’il faudra décamper,
5 Aaron et ses fils entreront dans le tabernacle de l’alliance, et dans le saint des saints. Ils détendront le voile qui est tendu devant l’entrée du sanctuaire, et en couvriront l’arche du témoignage ;
6 ils mettront encore par-dessus une couverture de peaux de couleur violette ; ils étendront sur cette couverture un drap de couleur d’hyacinthe, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de l’arche.
7 Ils envelopperont aussi dans un drap d’hyacinthe la table des pains exposés devant Dieu, et ils mettront avec elle les encensoirs, les petits mortiers, les petits vases et les coupes pour les oblations de liqueur ; et les pains seront toujours sur la table.
8 Ils étendront par-dessus un drap d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux de la table.
9 Ils prendront aussi un drap d’hyacinthe, dont ils couvriront le chandelier avec ses lampes, ses pincettes, ses mouchettes et tous les vases à l’huile, c’est-à-dire, tout ce qui est nécessaire pour entretenir les lampes.
10 Ils couvriront toutes ces choses avec des peaux violettes, et feront passer les bâtons dans les anneaux.
11 Ils envelopperont aussi l’autel d’or d’un drap d’hyacinthe, ils étendront pardessus une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux.
12 Ils envelopperont de même d’un drap d’hyacinthe tous les vases dont on se sert dans le sanctuaire. Ils étendront par-dessus une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux.
13 Ils ôteront aussi les cendres de l’autel, et ils l’envelopperont dans un drap de pourpre.
14 Ils mettront avec l’autel tous les vases qui sont employés au ministère de l’autel, les brasiers, les pincettes, les fourchettes, les crochets et les pelles. Ils couvriront les vases de l’autel tous ensemble d’une couverture de peaux violettes, et ils feront passer les bâtons dans les anneaux.
15 Après qu’Aaron et ses fils auront enveloppé le sanctuaire avec tous ses vases, quand le camp marchera, les fils de Caath s’avanceront pour porter toutes ces choses enveloppées ; et ils ne toucheront point les vases du sanctuaire, de peur qu’ils ne meurent. C’est là ce que les fils de Caath doivent porter du tabernacle de l’alliance.
16 Eléazar, fils d’Aaron, grand prêtre, sera au-dessus d’eux, et c’est lui qui aura soin de l’huile pour entretenir les lampes, de l’encens composé de parfums, du sacrifice perpétuel, de l’huile d’onction, de tout ce qui appartient au culte du tabernacle, et de tous les vases qui sont dans le sanctuaire.
17 Le Seigneur parla donc à Moïse et à Aaron, et leur dit :
18 N’exposez pas le peuple de Caath à être exterminé du milieu des Lévites ;
19 mais prenez garde qu’ils ne touchent point au saint des saints, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent pas. Aaron et ses fils entreront, ils disposeront ce que chacun des fils de Caath doit faire, et ils partageront la charge que chacun devra porter.
20 Que les autres cependant n’aient aucune curiosité, pour voir les choses qui sont dans le sanctuaire, avant qu’elles soient enveloppées ; autrement ils seront punis de mort.
21 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
22 Faites aussi un dénombrement des fils de Gerson, par maisons, par familles et par tiges,
23 depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante ans. Comptez tous ceux qui entrent et qui servent dans le tabernacle de l’alliance.
24 Voici quelle sera la charge de la famille des Gersonites :
25 Ils porteront les rideaux du tabernacle, la première couverture du tabernacle de l’alliance, la seconde couverture, et la couverture de peaux violettes qui se met sur ces deux autres, avec le voile qui est tendu à l’entrée du tabernacle de l’alliance,
26 les rideaux du parvis, et le voile qui est à l’entrée devant le tabernacle. Les fils de Gerson porteront tout ce qui appartient à l’autel, les cordages et les vases du ministère,
27 selon l’ordre qu’ils en recevront d’Aaron et de ses fils ; et chacun saura quelle est la charge qu’il doit porter.
28 C’est là l’emploi de la famille des Gersonites à l’égard du tabernacle de l’alliance ; et ils seront soumis à Ithamar, fils d’Aaron, grand prêtre.
29 Vous ferez aussi le dénombrement des fils de Mérari, par familles et par les maisons de leurs pères ;
30 en comptant depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante, tous ceux qui viennent faire les fonctions de leur ministère, et qui s’appliquent au culte de l’alliance du témoignage.
31 Voici la charge qui leur sera destinée : Ils porteront les ais du tabernacle et leurs barres, les colonnes avec leurs bases,
32 comme aussi les colonnes qui sont tout autour du parvis avec leurs bases, leurs pieux et leurs cordages. Ils prendront par compte tous les vases, et tout ce qui sert au tabernacle, et le porteront ensuite.
33 C’est là l’emploi de la famille des Mérarites, et le service qu’ils rendront au tabernacle de l’alliance ; et ils seront soumis à Ithamar, fils d’Aaron, grand prêtre.
34 Moïse et Aaron firent donc avec les princes de la synagogue le dénombrement des fils de Caath, par familles et par les maisons de leurs pères,
35 en comptant depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante, tous ceux qui sont employés au ministère du tabernacle de l’alliance ;
36 et il s’en trouva deux mille sept cent cinquante.
37 C’est là le nombre du peuple de Caath qui entre dans le tabernacle de l’alliance. Moïse et Aaron en firent le dénombrement, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse.
38 On fit aussi le dénombrement des fils de Gerson, par familles et par les maisons de leurs pères ;
39 et tous ceux qui sont employés au ministère du tabernacle de l’alliance ayant été comptés depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante,
40 il s’en trouva deux mille six cent trente.
41 C’est là le peuple des Gersonites, dont Moïse et Aaron prirent le nombre selon l’ordonnance du Seigneur.
42 On fit aussi le dénombrement des fils de Mérari, par familles et par les maisons de leurs pères ;
43 et tous ceux qui sont employés au culte et aux cérémonies du tabernacle de l’alliance ayant été comptés depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante,
44 il s’en trouva trois mille deux cents.
45 C’est là le nombre des fils de Mérari, qui furent comptés par Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse.
46 Tous ceux d’entre les Lévites dont on fit le dénombrement, que Moïse et Aaron, et les princes d’Israël firent marquer chacun par leur nom, par familles et par les maisons de leurs pères,
47 depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante, et qui étaient employés an ministère du tabernacle, et à porter les fardeaux,
48 se trouvèrent en tout au nombre de huit mille cinq cent quatre-vingts.
49 Moïse en fit le dénombrement par l’ordre du Seigneur, marquant chacun d’eux selon son emploi et selon la charge qu’il devait porter, comme le Seigneur le lui avait ordonné.
LE Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
2 Ordonnez aux enfants d’Israël de chasser du camp tout lépreux, et celui qui souffrira ce qui ne devrait arriver que dans l’usage du mariage, ou qui sera devenu impur pour avoir touché un mort.
3 Chassez-les du camp, soit que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous.
4 Les enfants d’Israël firent ce qui leur avait été commandé, et ils chassèrent ces personnes hors du camp, selon que le Seigneur l’avait ordonné a Moïse.
5 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
6 Dites ceci aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme ou une femme auront commis quelqu’un des péchés qui arrivent d’ordinaire aux hommes, et qu’ils auront violé par négligence le commandement du Seigneur, et seront tombés en faute,
7 ils confesseront leur péché, et ils rendront à celui contre qui ils ont péché le juste prix du tort qu’ils lui auront fait, en y ajoutant encore le cinquième par-dessus.
8 S’il ne se trouve personne à qui cette restitution puisse se faire, ils la donneront au Seigneur, et elle appartiendra au prêtre, outre le bélier qui s’offre pour l’expiation, afin que l’hostie soit reçue favorablement du Seigneur.
9 Toutes les prémices qui s’offrent par les enfants d’Israël, appartiennent aussi au prêtre ;
10 et tout ce qui est offert au sanctuaire par les particuliers, et mis entre les mains du prêtre, appartiendra au prêtre.
11 Le Seigneur parla encore a Moïse, et lui dit :
12 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsqu’une femme sera tombée en faute, et que méprisant son mari,
13 elle se sera approchée d’un autre homme, en sorte que son mari n’ait pu découvrir la chose, et que son adultère demeure caché, sans qu’elle en puisse être convaincue par des témoins, parce qu’elle n’a point été surprise dans ce crime ;
14 si le mari est transporté de l’esprit de jalousie contre sa femme, qui aura été souillée véritablement, ou qui en est accusée par un faux soupçon,
15 il la mènera devant le prêtre, et présentera pour elle en offrande la dixième partie d’une mesure de farine d’orge. Il ne répandra point d’huile par-dessus, et il n’y mettra point d’encens ; parce que c’est un sacrifice de jalousie, et une oblation pour découvrir l’adultère.
16 Le prêtre l’offrira donc, et la présentera devant le Seigneur ;
17 et ayant pris de l’eau sainte dans un vaisseau de terre, il y mettra un peu de la terre du pavé du tabernacle.
18 Alors la femme se tenant debout devant le Seigneur, le prêtre lui découvrira la tête, et lui mettra sur les mains le sacrifice destiné pour renouveler le souvenir du crime dont elle est accusée, et l’oblation de la jalousie ; et il tiendra lui-même entre ses mains les eaux très-amères, c’est-à-dire, les eaux sur lesquelles il a prononcé les malédictions avec exécration.
19 Il conjurera la femme, et lui dira ; Si un homme étranger ne s’est point approché de vous, et que vous ne vous soyez point souillée en quittant le lit de votre mari, ces eaux très-amères, que j’ai chargées de malédictions, ne vous nuiront point.
20 Mais si vous vous êtes retirée de votre mari, et que vous vous soyez souillée en vous approchant d’un autre homme,
21 ces malédictions tomberont sur vous. Que le Seigneur vous rende un objet de malédiction et un exemple pour tout son peuple ; qu’il fasse pourrir votre cuisse, que votre ventre s’enfle, et qu’il crève enfin ;
22 que ces eaux de malédiction entrent dans votre ventre, et qu’étant devenu tout enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la femme répondra ; Amen, amen, qu’il arrive ainsi.
23 Alors le prêtre écrira ces malédictions sur un livre, et il les effacera ensuite avec ces eaux très-amères qu’il aura chargées de malédictions,
24 et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura prises,
25 le prêtre lui retirera des mains le sacrifice de jalousie, il l’élèvera devant le Seigneur, et il le mettra sur l’autel ; en sorte néanmoins
26 qu’il ait séparé auparavant une poignée de ce qui est offert en sacrifice, afin de la faire brûler sur l’autel, et qu’alors il donne à boire à la femme les eaux très-amères.
27 Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera, et sa cuisse pourrira ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple.
28 Si elle n’a point été souillée, elle n’en ressentira aucun mal, et elle aura des enfants.
29 C’est là la loi du sacrifice de jalousie. Si la femme s’étant retirée de son mari, et s’étant souillée,
30 le mari poussé par un esprit de jalousie, l’amène devant le Seigneur, et si le prêtre lui fait tout ce qui a été écrit ici,
31 le mari sera exempt de faute, et la femme recevra la peine de son crime.
LE Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un vœu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur ;
3 ils s’abstiendront de vin, et de tout ce qui peut enivrer ; ils ne boiront point du vinaigre qui est fait de vin, ou de tout autre breuvage, ni rien de ce qui se tire des raisins ; ils ne mangeront point de raisins nouvellement cueillis, ni de raisins secs.
4 Pendant tout le temps qu’ils seront consacrés au Seigneur, selon le vœu qu’ils lui auront fait, ils ne mangeront rien de tout ce qui peut sortir de la vigne, depuis le raisin sec jusqu’à un pépin.
5 Pendant tout le temps de la séparation du nazaréen, le rasoir ne passera point sur sa tête, jusqu’à ce que les jours de sa consécration au Seigneur soient accomplis. Il sera saint, laissant croître les cheveux de sa tête.
6 Tant que durera le temps de sa consécration, il ne s’approchera point d’un mort,
7 et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père ou de sa mère, ou de son frère ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête.
8 Pendant tout le temps de sa séparation il sera saint, et consacré au Seigneur.
9 Si quelqu’un meurt subitement devant lui, la consécration de sa tête sera souillée ; il se fera raser aussitôt ce même jour de sa purification, et se rasera encore le septième.
10 Le huitième jour il offrira au prêtre à l’entrée du tabernacle de l’alliance deux tourterelles, ou deux petits de colombe.
11 Et le prêtre en immolera l’un pour le péché, et l’autre en holocauste, et il priera pour lui, parce qu’il a péché et s’est souillé par la vue de ce mort ; il sanctifiera de nouveau sa tête en ce jour-là ;
12 et il consacrera au Seigneur les jours de sa séparation, en offrant un agneau d’un an pour son péché ; en sorte néanmoins que tout le temps de sa séparation d’auparavant deviendra inutile, parce que sa consécration a été souillée.
13 Voilà la loi pour la consécration du nazaréen. Lorsque les jours pour lesquels il s’est obligé par son vœu seront accomplis, le prêtre l’amènera à l’entrée du tabernacle de l’alliance,
14 et il présentera au Seigneur son oblation, savoir, un agneau d’un an et sans tache pour être offert en holocauste, une brebis d’un an et sans tache pour le péché, et un bélier sans tache pour l’hostie pacifique.
15 Il offrira aussi une corbeille de pains sans levain pétris avec de l’huile, et des tourteaux sans levain arrosés d’huile par-dessus, accompagnés de leurs offrandes de farine et de liqueur.
16 Le prêtre les offrira devant le Seigneur, et il sacrifiera l’hostie pour le péché, aussi bien que celle de l’holocauste.
17 Il immolera encore au Seigneur le bélier pour l’hostie pacifique, et il offrira en même temps la corbeille de pains sans levain, avec les offrandes de farine et de liqueur qui doivent s’y joindre selon la coutume.
18 Alors la chevelure du nazaréen consacrée à Dieu sera rasée devant la porte du tabernacle de l’alliance ; le prêtre prendra ses cheveux, et les brûlera sur le feu qui aura été mis sous le sacrifice des pacifiques ;
19 et il mettra entre les mains du nazaréen, après que sa tête aura été rasée, l’épaule cuite du bélier, un tourteau sans levain pris de la corbeille, et un gâteau aussi sans levain.
20 Et le nazaréen les remettra entre les mains du prêtre, qui les élèvera devant le Seigneur ; et ayant été sanctifiés, ils appartiendront au prêtre, comme la poitrine qu’on a commandé de séparer, et la cuisse. Le nazaréen après cela pourra boire du vin.
21 C’est là la loi du nazaréen, lorsqu’il aura voué son oblation au Seigneur pour le temps de sa consécration, sans les autres sacrifices qu’il pourra faire de lui-même. Il exécutera pour achever sa sanctification ce qu’il avait arrêté dans son esprit lorsqu’il fit son vœu.
22 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
23 Dites à Aaron et à ses fils : C’est ainsi que vous bénirez les enfants d’Israël, et vous direz :
24 Que le Seigneur vous bénisse, et qu’il vous conserve !
25 Que le Seigneur vous découvre son visage, et qu’il ait pitié de vous !
26 Que le Seigneur tourne son visage vers vous, et qu’il vous donne la paix !
27 C’est ainsi qu’ils invoqueront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai.
LORSQUE Moïse eut achevé le tabernacle, et qu’il l’eut dressé, oint et sanctifié avec tous ses vases, ainsi que l’autel avec tous ses vases,
2 les princes d’Israël et les chefs des familles dans chaque tribu, qui commandaient à tous ceux dont on avait fait le dénombrement,
3 offrirent leurs présents devant le Seigneur ; savoir, six chariots couverts, avec douze bœufs. Deux chefs offrirent un chariot, et chacun d’eux un bœuf, et ils les présentèrent devant le tabernacle.
4 Alors le Seigneur dit à Moïse :
5 Recevez d’eux ces chariots pour les employer au service du tabernacle, et vous les donnerez aux Lévites, afin qu’ils s’en servent selon les fonctions et le rang de leur ministère.
6 Moïse ayant donc reçu les chariots et les bœufs, les donna aux Lévites.
7 Il donna aux fils de Gerson deux chariots et quatre bœufs, selon le besoin qu’ils en avaient.
8 Il donna aux fils de Mérari les quatre autres chariots et les huit bœufs, pour s’en servir à toutes les fonctions de leur charge, sous les ordres d’Ithamar, fils d’Aaron, grand prêtre.
9 Pour ce qui est des fils de Caath, il ne leur donna point de chariots ni de bœufs, parce qu’ils servent en ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules.
10 Les chefs firent donc leurs oblations devant l’autel, pour la dédicace de l’autel, au jour qu’il fut consacré par l’onction.
11 Et le Seigneur dit à Moïse ; Que chacun des chefs offre chaque jour ses présents pour la dédicace de l’autel.
12 Le premier jour Nahassou, fils d’Aminadab, de la tribu de Juda, offrit son oblation ;
13 et son présent fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
14 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
15 un bœuf pris du troupeau, un bélier, et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
16 un bouc pour le péché ;
17 et pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande de Nahassou, fils d’Aminadab.
18 Le second jour Nathanaël, fils de Suar, chef de la tribu d’Issachar,
19 offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
20 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
21 un bœuf du troupeau, un bélier, et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
22 un bouc pour le péché ;
23 et pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boues, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande de Nathanaël, fils de Suar.
24 Le troisième jour Eliab, fils d’Hélon, prince des enfants de Zabulon,
25 offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
26 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
27 un bœuf du troupeau, un bélier, et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
28 un bouc pour le péché ;
29 et pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande d’Eliab, fils d’Hélon.
30 Le quatrième jour Elisur, fils de Sédéur, prince des enfants de Ruben,
31 offrit un plat d’argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
32 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
33 un bœuf du troupeau, un bélier, et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
34 un bouc pour le péché ;
35 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande d’Elisur, fils de Sédéur.
36 Le cinquième jour Salamiel, fils de Surisaddaï, prince des enfants de Siméon,
37 offrit un plat d’argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
38 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
39 un bœuf du troupeau, un bélier, et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
40 un bouc pour le péché ;
41 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.
42 Le sixième jour Eliasaph, fils de Duel, prince des enfants de Gad,
43 offrit un plat d’argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
44 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
45 un bœuf du troupeau, un bélier, un agneau d’un au pour l’holocauste ;
46 un bouc pour le péché ;
47 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande d’Eliasaph, fils de Duel.
48 Le septième jour Elisama, fils d’Ammiud, prmce des enfants d’Ephraïm,
49 offrit un plat d’argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
50 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
51 un bœuf du troupeau, un bélier, et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
52 un bouc pour le péché ;
53 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande d’Elisama, fils d’Ammiud.
54 Le huitième jour Gamaliel, fils de Phadassur, prince des enfants de Manassé,
55 offrit un plat d’argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
56 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
57 un bœuf du troupeau, un bélier, un agneau d’un an pour l’holocauste ;
58 un bouc pour le péché ;
59 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boues, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande de Gamaliel, fils de Phadassur.
60 Le neuvième jour Abidan, fils de Gédéon, prince des enfants de Benjamin,
61 offrit un plat d’argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
62 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
63 un bœuf du troupeau, un bélier, un agneau d’un an pour l’holocauste ;
64 un bouc pour le péché ;
65 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande d’Abidan, fils de Gédéon.
66 Le dixième jour Ahiézer, fils d’Ammisaddaï, prince des enfants de Dan,
67 offrit un plat d’argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
68 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
69 un bœuf du troupeau, un bélier, un agneau d’un an pour l’holocauste ;
70 un bouc pour le péché ;
71 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande d’Ahiézer, fils d’Ammisaddaï.
72 Le onzième jour Phégiel, fils d’Ochran, prince des enfants d’Aser,
73 offrit un plat d’argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
74 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
75 un bœuf du troupeau, un bélier, un agneau d’un an pour l’holocauste ;
76 un bouc pour le péché ;
77 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un un. Ce fut là l’offrande de Phégiel, fils d’Ochran.
78 Le douzième jour Ahira, fils d’Enan, prince des enfants de Nephthali,
79 offrit un plat d’argent qui pesait cent trente sicles, et un vase d’argent de soixante et dix sicles, au poids du sanctuaire, tous deux pleins de farine mêlée avec de l’huile pour le sacrifice ;
80 un petit vase d’or du poids de dix sicles, plein d’encens ;
81 un bœuf du troupeau, un bélier, un agneau d’un an pour l’holocauste ;
82 un bouc pour le péché ;
83 et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande d’Ahira, fils d’Enan.
84 Voilà donc tout ce qui fut offert par les princes d’Israël à la dédicace de l’autel, au jour qu’il fut consacré ; Douze plats d’argent, douze vases d’argent, et douze petits vases d’or ;
85 chaque plat d’argent pesant cent trente sicles, et chaque vase soixante et dix ; en sorte que tous les vases d’argent pesaient ensemble deux mille quatre cents sicles, au poids du sanctuaire ;
86 douze petits vases d’or pleins d’encens, dont chacun pesait dix sicles au poids du sanctuaire, et qui faisaient tous ensemble cent vingt sicles d’or ;
87 douze bœufs du troupeau pour l’holocauste, douze béliers, douze agneaux d’un an, avec leurs oblations de liqueurs, et douze boucs pour le péché ;
88 et pour les hosties des pacifiques, vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d’un an. Ce sont là les offrandes qui furent faites à la dédicace de l’autel, lorsqu’il fut oint et sacré.
89 Et quand Moïse entrait dans le tabernacle de l’alliance pour consulter l’oracle, il entendait la voix de celui qui lui parlait du propitiatoire, qui était au-dessus de l’arche du témoignage entre les deux chérubins, d’où il parlait à Moïse.
LE Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
2 Parlez à Aaron, et dites-lui : Lorsque vous aurez placé les sept lampes, prenez garde que le chandelier soit dressé du côte du midi. Donnez donc ordre que les lampes posées du côté opposé au septentrion regardent en face la table des pains exposés devant le Seigneur, parce qu’elles doivent toujours jeter leur lumière vers cette partie qui est vis-à-vis du chandelier.
3 Aaron exécuta ce qui lui avait été dit, et il mit les lampes sur le chandelier, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
4 Or ce chandelier était fait de cette sorte ; Il était tout d’or battu au marteau, tant la tige du milieu que les branches qui en naissaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir.
5 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
6 Prenez les Lévites du milieu des enfants d’Israël, et purifiez-les
7 avec ces cérémonies ; Vous répandrez sur eux de l’eau d’expiation, et ils raseront tout le poil de leur corps. Et après qu’ils auront lavé leurs vêtements, et qu’ils se seront purifiés,
8 ils prendront un bœuf du troupeau, avec l’offrande de farine mêlée d’huile, qui doit l’accompagner. Vous prendrez aussi un autre bœuf du troupeau pour le péché,
9 et vous ferez approcher les Lévites devant le tabernacle de l’alliance, après que vous aurez fait assembler tous les enfants d’Israël.
10 Lorsque les Lévites seront devant le Seigneur, les enfants d’Israël mettront leurs mains sur eux,
11 et Aaron offrira les Lévites comme un présent que les enfants d’Israël font au Seigneur, afin qu’ils servent dans les fonctions du culte du Seigneur.
12 Les Lévites mettront aussi leurs mains sur la tête des deux bœufs, dont vous sacrifierez l’un pour le péché, et vous offrirez l’autre au Seigneur en holocauste, afin d’obtenir par vos prières que Dieu leur soit favorable.
13 Vous présenterez ensuite les Lévites devant Aaron et ses fils, et vous les consacrerez après les avoir offerts au Seigneur.
14 Vous les séparerez du milieu des enfants d’Israël, afin qu’ils soient à moi ;
15 et après cela ils entreront dans le tabernacle de l’alliance pour me servir. Voilà la manière dont vous les purifierez, et dont vous les consacrerez en les offrant au Seigneur ; parce qu’ils m’ont été donnés par les enfants d’Israël.
16 Je les ai reçus en la place de tous les premiers-nés d’Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère.
17 Car tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, sont à moi. Je me les suis consacrés au jour que je frappai dans l’Egypte tous les premiers-nés ;
18 et maintenant j’ai pris les Lévites pour tous les premiers-nés des enfants d’Israël,
19 et j’en ai fait un don à Aaron et à ses fils, après les avoir tirés du milieu du peuple, afin qu’ils me servent dans le tabernacle de l’alliance en la place des enfants d’Israël, et qu’ils prient pour eux, dé peur que le peuple ne soit frappé de quelque plaie, s’il ose s’approcher du sanctuaire.
20 Moïse et Aaron, et toute l’assemblée des enfants d’Israël, firent donc touchant les Lévites ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
21 Ils furent purifiés, et ils lavèrent leurs vêtements, et Aaron les présenta en offrande devant le Seigneur, et pria pour eux,
22 afin qu’ayant été purifiés, ils entrassent dans le tabernacle de l’alliance, pour y faire leurs fonctions devant Aaron et ses fils. Tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, fut exécuté.
23 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse, et lui dit :
24 Voici la loi pour les Lévites : Depuis vingt-cinq ans et au-dessus ils entreront dans le tabernacle de l’alliance, pour s’occuper à leur ministère ;
25 et lorsqu’ils auront cinquante ans accomplis, ils ne serviront plus ;
26 ils aideront seulement leurs frères dans le tabernacle de l’alliance, pour garder ce qui leur a été confié ; mais ils ne feront plus leurs actions ordinaires. C’est ainsi que vous réglerez les Lévites touchant les fonctions de leurs charges.
LA seconde année après la sortie du peuple hors de l’Egypte, et au premier mois, le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï, et lui dit :
2 Que les enfants d’Israël fassent la pâque au temps prescrit,
3 c’est-à-dire, le quatorzième jour de ce mois sur le soir, selon toutes les cérémonies et les ordonnances qui leur ont été marquées.
4 Moïse ordonna donc aux enfants d’Israël de faire la pâque ;
5 et ils la firent au temps qui avait été prescrit, le quatorzième jour du mois au soir, près de la montagne de Sinaï. Les enfants d’Israël firent toutes choses selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
6 Or il arriva que quelques-uns qui étaient devenus impurs pour avoir approché d’un corps mort, et qui ne pouvaient pour cette raison faire la pâque en ce jour-là, vinrent trouver Moïse et Aaron,
7 et leur dirent ; Nous sommes devenus impurs, parce que nous avons approché d’un corps mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ?
8 Moïse leur répondit ; Attendez que je consulte le Seigneur, pour savoir ce qu’il ordonnera de vous.
9 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
10 Dites aux enfants d’Israël : Si un homme de votre peuple est devenu impur pour avoir approché d’un corps mort, ou s’il est en voyage bien loin, qu’il fasse la pâque du Seigneur
11 au second mois, le quatorzième jour du mois sur le soir ; il mangera la pâque avec des pains sans levain et des laitues sauvages.
12 Il n’en laissera rien jusqu’au matin, il n’en rompra point les os, et il observera toutes les cérémonies de la pâque.
13 Mais si quelqu’un étant pur, et n’étant point en voyage, ne fait point néanmoins la pâque, il sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il n’a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera lui-même la peine de son péché.
14 S’il se trouve parmi vous des étrangers et des gens venus d’ailleurs, ils feront aussi la pâque en l’honneur du Seigneur, selon toutes ses cérémonies et ses ordonnances. Le même précepte sera gardé parmi vous, tant par ceux de dehors que par ceux du pays.
15 Le jour donc que le tabernacle fut dressé, il fut couvert d’une nuée. Mais depuis le soir jusqu’au matin on vit paraître comme un feu sur la tente.
16 Et ceci continua toujours ; Une nuée couvrait le tabernacle pendant le jour ; et pendant la nuit c’était comme une espèce de feu qui le couvrait.
17 Lorsque la nuée qui couvrait le tabernacle se retirait de dessus et s’avançait, les enfants d’Israël partaient ; et lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient en ce même lieu.
18 Ils partaient au commandement du Seigneur, et à son commandement ils dressaient le tabernacle. Pendant tous les jours que la nuée s’arrêtait sur le tabernacle, ils demeuraient au même lieu ;
19 si elle s’y arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente des ordres du Seigneur, et ils ne partaient point
20 pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les détendaient.
21 Si la nuée étant demeurée sur le tabernacle depuis le soir jusqu’au matin, le quittait au point du jour, ils partaient aussitôt ; et si elle se retirait après un jour et une nuit, ils détendaient aussitôt leurs pavillons.
22 Si elle demeurait sur le tabernacle pendant deux jours ou un mois, ou encore plus longtemps, les enfants d’Israël demeuraient aussi au même lieu, et n’en partaient point ; mais aussitôt que la nuée se retirait, ils décampaient.
23 Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et ils partaient à son commandement, demeurant ainsi toujours dans l’attente des ordres du Seigneur, selon qu’il l’avait prescrit par le ministère de Moïse.
LE Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
2 Faites-vous deux trompettes d’argent, battues au marteau, afin que vous puissiez vous en servir pour assembler tout le peuple lorsqu’il faudra décamper.
3 Et quand vous aurez sonné de ces trompettes, tout le peuple s’assemblera près de vous à l’entrée du tabernacle de l’alliance.
4 Si vous ne sonnez qu’une fois, les princes et les chefs du peuple d’Israël viendront vous trouver.
5 Mais si vous sonnez plus longtemps de la trompette, et d’un son plus serré et entrecoupé, ceux qui sont du côté de l’orient décamperont les premiers.
6 Au second son de la trompette, et au bruit semblable au premier, ceux qui sont vers le midi détendront leurs pavillons ; et les autres feront de même au bruit des trompettes qui sonneront le décampement.
7 Mais lorsqu’il faudra seulement assembler le peuple, les trompettes sonneront d’un son plus simple et plus uni, et non de ce son entrecoupé et serré.
8 Les prêtres, enfants d’Aaron, sonneront des trompettes ; et cette ordonnance sera toujours gardée dans toute votre postérité.
9 Si vous sortez de votre pays pour aller à la guerre contre vos ennemis qui vous combattent, vous ferez un bruit éclatant avec ces trompettes ; et le Seigneur, votre Dieu, se souviendra de vous, pour vous délivrer des mains de vos ennemis.
10 Lorsque vous ferez un festin, que vous célébrerez les jours de fête, et les premiers jours des mois, vous sonnerez des trompettes en offrant vos holocaustes et vos hosties pacifiques, afin que votre Dieu se ressouvienne de vous. Je suis le Seigneur, votre Dieu.
11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée se leva de dessus le tabernacle de l’alliance ;
12 et les enfants d’Israël partirent du désert de Sinaï, rangés selon leurs diverses bandes ; et la nuée se reposa dans la solitude de Pharan.
13 Les premiers qui décampèrent par le commandement du Seigneur, qu’ils reçurent de Moïse,
14 furent les enfants de Juda, distingués selon leurs bandes, dont Nahasson, fils d’Aminadab, était le prince.
15 Nathanaël, fils de Suar, était le prince de la tribu des enfants d’Issachar.
16 Eliab, fils d’Hélon, était le prince de la tribu de Zabulon.
17 Le tabernacle ayant été détendu, les enfants de Gerson et de Mérari le portèrent, et se mirent en chemin.
18 Les enfants de Ruben partirent ensuite, chacun dans sa bande et dans son rang ; et Elisur, fils de Sédéur, en était le prince.
19 Salamiel, fils de Surisaddaï, était le prince de la tribu des enfants de Siméon.
20 Eliasaph, fils de Duel, était le prince de la tribu de Gad.
21 Les Caathites qui portaient le sanctuaire partirent après ; et on portait toujours le tabernacle jusqu’à ce qu’on fût arrivé au lieu où il devait être dressé.
22 Les enfants d’Ephraïm décampèrent aussi chacun dans sa bande ; et Elisama, fils d’Ammiud, était le prince de leur corps.
23 Gamaliel, fils de Phadassur, était le prince de la tribu des enfants de Manassé ;
24 et Abidan, fils de Gédéon, était chef de la tribu de Benjamin.
25 Ceux qui partirent les derniers de tout le camp furent les enfants de Dan, qui marchaient chacun dans sa bande ; et Ahiézer, fils d’Ammisaddaï, était le prince de leur corps.
26 Phégiel, fils d’Ochran, était le prince de la tribu des enfants d’Aser ;
27 et Ahira, fils d’Enan, était le prince de la tribu des enfants de Nephthali.
28 C’est là l’ordre du camp, et la manière dont les enfants d’Israël devaient marcher selon leurs diverses bandes lorsqu’ils décampaient.
29 Alors Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, Madianite, son allié ; Nous partons pour nous rendre au lieu que le Seigneur doit nous donner ; venez avec nous, afin que nous vous comblions de biens ; parce que le Seigneur en a promis de très-grands à Israël.
30 Hobab lui répondit ; Je n’irai point avec vous ; mais je retournerai en mon pays où je suis né.
31 Ne nous abandonnez pas, répondit Moïse ; parce que vous savez en quels lieux nous devons camper dans le désert, et vous serez notre conducteur.
32 Et quand vous serez venu avec nous, nous vous donnerons ce qu’il y aura de plus excellent dans toutes les richesses que le Seigneur doit nous donner.
33 Ils partirent donc de la montagne du Seigneur, et marchèrent pendant trois jours. L’arche de l’alliance du Seigneur allait devant eux, marquant le lieu ou ils devaient camper pendant ces trois jours.
34 La nuée du Seigneur les couvrait aussi durant le jour lorsqu’ils marchaient.
35 Et lorsqu’on élevait l’arche, Moïse disait ; Levez-vous, Seigneur ! que vos ennemis soient dissipés, et que ceux qui vous haïssent, fuient devant votre face.
36 Et lorsqu’on abaissait l’arche, il disait ; Seigneur ! retournez à l’armée d’Israël, votre peuple.
CEPENDANT le peuple se laissa emporter au murmure contre le Seigneur, comme se plaignant de la fatigue qu’il endurait. Le Seigneur l’ayant entendu, entra en colère ; et une flamme qui venait du Seigneur s’étant allumée contre eux, dévora tout ce qui était à l’extrémité du camp.
2 Alors le peuple ayant adressé ses cris à Moïse, Moïse pria le Seigneur, et le feu s’éteignit.
3 Et il appela ce lieu, l’Incendie ; parce que le feu du Seigneur s’y était allumé contre eux.
4 Or une troupe de petit peuple qui était venu d’Égypte avec eux, désira de la chair avec grande ardeur, et s’assit en pleurant, et les enfants d’Israël s’étant joints à eux, ils commencèrent à dire ; Qui nous donnera de la chair à manger ?
5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, presque pour rien ; les concombres, les melons, les poireaux, les oignons et l’ail nous reviennent dans l’esprit.
6 Notre vie est languissante, nous ne voyons que manne sous nos yeux.
7 Or la manne était comme la graine de la coriandre, de la couleur du bdellium.
8 Le peuple allait la chercher autour du camp, et l’ayant ramassée, il la broyait sous la meule, ou il la pilait dans un mortier ; il la mettait cuire ensuite dans un pot, et en faisait des tourteaux qui avaient le goût comme d’un pain pétri avec de l’huile.
9 Quand la rosée tombait sur le camp durant la nuit, la manne y tombait aussi en même temps.
10 Moïse entendit donc le peuple qui pleurait chacun dans sa famille, et qui se tenait à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra en une grande fureur ; et ce murmure parut aussi insupportable à Moïse,
11 et il dit au Seigneur ; Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? pourquoi ne trouvé-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ?
12 Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée pour que vous me disiez ; Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a accoutumé de porter son petit enfant, et menez-les en la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ?
13 Où trouverai-je de la chair pour en donner à un si grand peuple ? Ils pleurent et crient contre moi en disant ; Donnez-nous de la viande, afin que nous en mangions.
14 Je ne puis porter seul tout ce peuple, parce que c’est un fardeau trop pesant pour moi.
15 Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux.
16 Le Seigneur répondit à Moïse ; Assemblez-moi soixante et dix hommes des anciens d’Israël, que vous saurez être les plus expérimentés et les plus propres a gouverner, et menez-les à l’entrée du tabernacle de l’alliance, où vous les ferez demeurer avec vous.
17 Je descendrai là pour vous parler ; je prendrai de l’esprit qui est en vous, et je leur en donnerai, afin qu’ils soutiennent avec vous le fardeau de ce peuple, et que vous ne soyez point trop chargé en le portant seul.
18 Vous direz aussi au peuple ; Purifiez-vous ; vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire ; Qui nous donnera de la viande à manger ? nous étions bien dans l’Egypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez,
19 non un seul jour, ni deux jours, ni cinq, ni dix, ni vingt ;
20 mais pendant un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et qu’elle vous fasse soulever le cœur ; parce que vous avez rejeté le Seigneur, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant ; Pourquoi sommes-nous sortis de l’Egypte ?
21 Moïse lui dit ; Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, et vous dites ; Je leur donnerai de la viande à manger pendant tout un mois.
22 Faut-il égorger tout ce qu’il y a de brebis et de bœufs pour pouvoir fournir à leur nourriture ? ou ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour les rassasier ?
23 Le Seigneur lui répondit ; La main du Seigneur est-elle impuissante ? Vous allez voir présentement si l’effet suivra ma parole.
24 Moïse étant donc venu vers le peuple, lui rapporta les paroles du Seigneur ; et ayant rassemblé soixante et dix hommes choisis parmi les anciens d’Israël, il les plaça près du tabernacle.
25 Alors le Seigneur étant descendu dans la nuée, parla à Moïse, prit de l’esprit qui était en lui, et le donna à ces soixante et dix hommes. L’esprit s’étant donc reposé sur eux, ils commencèrent à prophétiser, et continuèrent toujours depuis.
26 Or deux de ces hommes, dont l’un se nommait Eldad, et l’autre Médad, étant demeurés dans le camp, l’esprit se reposa sur eux ; car ils avaient aussi été marqués avec les autres ; mais ils n’étaient point sortis pour aller au tabernacle.
27 Et lorsqu’ils prophétisaient dans le camp, un jeune homme courut à Moïse, et lui dit ; Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
28 Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les ministres de Moïse, lui dit ; Moïse, mon seigneur, empêchez les.
29 Mais Moïse lui répondit ; Pourquoi avez-vous des sentiments de jalousie en ma considération ? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît son esprit sur eux !
30 Après cela Moïse revint au camp avec les anciens d’Israël.
31 En même temps un vent excité par le Seigneur emportant des cailles de delà la mer Rouge, les amena, et les fit tomber dans le camp et autour du camp, en un espace aussi grand qu’est le chemin que l’on peut faire en un jour, et elles volaient en l’air, n’étant élevées au-dessus de la terre que de deux coudées.
32 Le peuple se levant donc amassa durant tout ce jour, et la nuit suivante et le lendemain, une si grande quantité de cailles, que ceux qui en avaient le moins, en avaient dix mesures ; et ils les firent sécher tout autour du camp.
33 Ils avaient encore la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie.
34 C’est pourquoi ce lieu fut appelé, les Sépulcres de concupiscence, parce qu’ils y ensevelirent le peuple qui avait désiré de la chair. Et étant sortis des Sépulcres de concupiscence, ils vinrent à Haséroth, où ils demeurèrent.
ALORS Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme qui était Ethiopienne,
2 et ils dirent ; Le Seigneur n’a-t-il parlé que par le seul Moïse ? ne nous a-t-il pas aussi parlé comme à lui ? Ce que le Seigneur ayant entendu,
3 ( parce que Moïse était le plus doux de tous les hommes qui demeuraient sur la terre,)
4 il parla aussitôt à Moïse, et à Aaron et à Marie, et leur dit ; Allez vous trois seulement au tabernacle de l’alliance. Et lorsqu’ils y furent allés,
5 le Seigneur descendit dans la colonne de nuée, et se tenant à l’entrée du tabernacle, il appela Aaron et Marie. Ils s’avancèrent,
6 et il leur dit ; Ecoutez mes paroles ; S’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, je lui apparaîtrai en vision, ou je lui parlerai en songe.
7 Mais il n’en est pas ainsi de Moïse, qui est mon serviteur très-fidèle dans toute ma maison.
8 Car je lui parle bouche à bouche ; et il voit le Seigneur clairement, et non sous des énigmes et sous des figures. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur Moïse ?
9 Il entra ensuite en colère contre eux, et s’en alla.
10 La nuée se retira en même temps de l’entrée du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme de la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre,
11 dit à Moïse ; Seigneur, je vous conjure de ne nous imputer pas ce péché que nous avons commis follement,
12 et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.
13 Alors Moïse cria au Seigneur, et lui dit ; O Dieu ! guérissez-la, je vous prie.
14 Le Seigneur lui répondit ; Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit donc séparée hors du camp pendant sept jours, et après cela on la fera revenir.
15 Marie fut donc chassée hors du camp pendant sept jours ; et le peuple ne sortit point de ce lieu, jusqu’à ce que Marie fût rappelée dans le camp.
APRÈS cela le peuple partit de Haséroth, et alla dresser ses tentes dans le désert de Pharan.
2 Le Seigneur parla à Moïse en ce lieu-là, et lui dit :
3 Envoyez des hommes pour considérer le pays de Chanaan que je dois donner aux enfants d’Israël ; choisissez-les d’entre les principaux de chaque tribu.
4 Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé ; et il envoya du désert de Pharan des hommes d’entre les principaux de chaque tribu, dont voici les noms :
5 De la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zechur ;
6 de la tribu de Siméon, Saphat, fils d’Huri ;
7 de la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
8 de la tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph ;
9 de la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun ;
10 de la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
11 de la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
12 de la tribu de Joseph, c’est-à-dire, de la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
13 de la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémalli ;
14 de la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël ;
15 de la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi ;
16 de la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya considérer la terre ; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
18 Moïse les envoya donc pour considérer le pays de Chanaan, et il leur dit : Montez du côté du midi ; et lorsque vous serez arrivés aux montagnes,
19 considérez quelle est cette terre, et quel est le peuple qui l’habite ; s’il est fort ou faible ; s’il y a peu ou beaucoup d’habitants.
20 Considérez aussi quelle est la terre, si elle est bonne ou mauvaise ; quelles sont les villes ; si elles ont des murs ou si elles n’en ont point ;
21 si le terroir est gras ou stérile ; s’il est planté de bois ou s’il est sans arbres. Soyez fermes et résolus, et apportez-nous des fruits de la terre. Or c’était alors le temps auquel on pouvait manger les premiers raisins.
22 Ces hommes étant donc partis, considérèrent la terre depuis le désert de Sin jusqu’à Hohob à l’entrée d’Emath, au septentrion.
23 Ils remontèrent ensuite vers le midi, et vinrent à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, tous trois fils d’Enac ; car Hébron a été bâtie sept ans avant Tanis, ville d’Egypte.
24 Et étant allés jusqu’au Torrent de la grappe de raisin, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe, que deux hommes portèrent sur un levier. Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là,
25 qui fut appelé depuis Néhel-escol. c’est-à-dire, le Torrent de la grappe, parce que les enfants d’Israël emportèrent de là cette grappe de raisin.
26 Ceux qui avaient été considérer le pays revinrent quarante jours après, en ayant fait tout le tour.
27 Ils vinrent trouver Moïse et Aaron, et toute l’assemblée des enfants d’Israël, dans le désert de Pharan qui est vers Cadès ; et leur ayant fait leur rapport, à eux et à tout le peuple, ils leur montrèrent des fruits de la terre,
28 et leur dirent ; Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement des ruisseaux de lait et de miel, comme on peut le connaître par ces fruits.
29 Mais elle a des habitants très-forts, et de grandes villes fermées de murailles. Nous y avons vu la race d’Enac.
30 Amalec habite vers le midi ; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens sont dans les pays des montagnes ; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du fleuve du Jourdain.
31 Cependant le murmure commençant à s’élever contre Moïse, Caleb fit ce qu’il put pour l’apaiser, en disant ; Allons et assujettissons-nous ce pays ; car nous pouvons nous en rendre maîtres.
32 Mais les autres qui y avaient été avec lui, disaient au contraire ; Nous ne pouvons point aller combattre ce peuple, parce qu’il est plus fort que nous.
33 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient vu, en disant ; La terre que nous avons été considérer dévore ses habitants ; le peuple que nous y avons trouvé est d’une hauteur extraordinaire.
34 Nous avons vu là des hommes qui étaient comme des monstres, des fils d’Enac, de la race des géants, auprès desquels nous ne paraissions que comme des sauterelles.
TOUT le peuple se mit donc à crier, et pleura toute la nuit,
2 et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, en disant :
3 Plût à Dieu que nous fussions morts dans l’Égypte ! et puissions-nous périr plutôt dans cette vaste solitude, que non pas que le Seigneur nous fasse entrer dans ce pays-là ! de peur que nous ne mourions par l’épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs. Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Égypte ?
4 Ils commencèrent donc à se dire l’un à l’autre ; Etablissons-nous un chef, et retournons en Égypte.
5 Moïse et Aaron ayant entendu cela, se prosternèrent en terre, à la vue de toute la multitude des enfants d’Israël.
6 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux-mêmes considéré cette terre, déchirèrent leurs vêtements,
7 et dirent à toute l’assemblée des enfants d’Israël ; Le pays dont nous avons fait le tour est très-bon.
8 Si le Seigneur nous est favorable, il nous y fera entrer, et nous donnera cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel.
9 Ne vous rendez point rebelles contre le Seigneur ; et ne craignez point le peuple de ce pays-là, parce que nous pouvons le dévorer ainsi qu’un morceau de pain. Ils sont destitués de tout secours ; le Seigneur est avec nous, ne craignez point.
10 Alors tout le peuple jetant de grands cris et voulant les lapider, la gloire du Seigneur parut à tous les enfants d’Israël sur le tabernacle de l’alliance.
11 Et le Seigneur dit à Moïse ; Jusqu’à quand ce peuple m’outragera-t-il par ses paroles ? Jusqu’à quand ne me croira-t-il point, après tous les miracles que j’ai faits devant leurs yeux ?
12 Je les frapperai donc de peste, et je les exterminerai ; et pour vous, je vous établirai prince sur un autre peuple, plus grand et plus fort que n’est celui-ci.
13 Moïse répondit au Seigneur : Vous voulez donc que les Egyptiens, du milieu desquels vous avez tiré ce peuple,
14 et les habitants de ce pays, qui ont ouï dire, Seigneur ! que vous habitez au milieu de ce peuple, que vous y êtes vu face à face, que vous les couvrez de votre nuée, et que vous marchez devant eux pendant le jour dans une colonne de nuée, et pendant la nuit dans une colonne de feu :
15 vous voulez, dis-je, qu’ils apprennent que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu’ils disent ;
16 Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis avec serment ; c’est pourquoi il les a fait tous mourir dans le désert.
17 Que le Seigneur fasse donc éclater la grandeur de sa puissance, selon que vous l’avez juré, en disant :
18 Le Seigneur est patient et plein de miséricorde, il efface les iniquités et les crimes, et il ne laisse impuni aucun coupable, visitant les péchés des pères dans les enfants jusqu’a la troisième et à la quatrième génération.
19 Pardonnez, je vous supplie, le péché de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, selon que vous leur avez été favorable depuis leur sortie d’Égypte jusqu’en ce lieu.
20 Le Seigneur lui répondit : Je leur ai pardonné, selon que vous me l’avez demandé.
21 Je jure par moi-même, que toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur.
22 Mais cependant tous les hommes qui ont vu l’éclat de ma majesté, et les miracles que j’ai faits dans l’Égypte et dans le désert, et qui m’ont déja tenté dix fois, et n’ont point obéi à ma voix,
23 ne verront point la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ; et nul de ceux qui m’ont outragé par leurs paroles, ne la verra.
24 Mais pour ce qui est de Caleb, mon serviteur, qui étant plein d’un autre esprit m’a suivi, je le ferai entrer dans cette terre dont il a fait tout le tour, et sa race la possédera.
25 Comme les Amalécites et les Chananéens que vous craignez, habitent dans les vallées voisines, décampez demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
26 Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, et leur dit :
27 Jusqu’à quand ce peuple impie et ingrat murmurera-t-il contre moi ? J’ai entendu les plaintes des enfants d’Israël.
28 Dites-leur donc ; Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je vous traiterai selon le souhait que je vous ai entendu faire.
29 Vos corps seront étendus morts dans ce désert. Vous tous qui avez été comptés depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
30 vous n’entrerez point dans cette terre dans laquelle j’avais juré que je vous ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
31 Mais j’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit, qu’ils seraient la proie de vos ennemis ; afin qu’ils voient cette terre qui vous a déplu.
32 Vos corps seront étendus morts en cette solitude.
33 Vos enfants seront errants dans ce désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de votre révolte contre moi, jusqu’à ce que les corps morts de leurs pères soient consumés dans le désert,
34 selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez considéré cette terre, en comptant une année pour chaque jour. Vous recevrez donc pendant quarante ans la peine de vos iniquités, et vous saurez quelle est ma vengeance ;
35 parce que je traiterai en la manière que je le dis tout ce méchant peuple qui s’est soulevé contre moi ; il sera consumé dans cette solitude, et il y mourra.
36 Tous ces hommes que Moïse avait envoyés pour considérer la terre promise, et qui étant revenus avaient fait murmurer tout le peuple contre lui, en décriant cette terre comme mauvaise,
37 moururent donc ayant été frappes par le Seigneur.
38 Et il n’y eut que Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui survécurent de tous ceux qui avaient été reconnaître la terre promise.
39 Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d’Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple.
40 Mais le lendemain s’étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, et ils dirent ; Nous sommes prêts à aller au lieu dont le Seigneur nous a parlé ; car nous avons péché.
41 Moïse leur dit ; Pourquoi voulez-vous marcher contre la parole du Seigneur ? Ce dessein ne vous réussira point.
42 Cessez donc de vouloir monter (parce que le Seigneur n’est point avec vous), de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis.
43 Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n’avez point voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera point avec vous.
44 Mais eux étant frappés d’aveuglement, ne laissèrent pas de monter sur le haut de la montagne. Cependant l’arche de l’alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp.
45 Les Amalécites et les Chananéens qui habitaient sur la montagne descendirent donc contre eux ; et les ayant battus et taillés en pièces, ils les poursuivirent jusqu’à Horma.
LE Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai pour y habiter,
3 et que vous offrirez au Seigneur ou un holocauste, ou une victime en vous acquittant de vos vœux, ou en lui offrant volontairement vos dons, ou en faisant brûler dans vos fêtes solennelles des offrandes d’une odeur agréable au Seigneur, soit de bœufs ou de brebis ;
4 quiconque aura immolé l’hostie, offrira pour le sacrifice de farine la dixième partie d’un éphi, mêlée avec une mesure d’huile qui tiendra la quatrième partie du hin ;
5 et il donnera, soit pour l’holocauste, soit pour la victime, la même mesure de vin pour l’oblation de liqueur, pour chaque agneau.
6 Et pour chaque bélier il offrira en sacrifice deux dixièmes de farine, mêlée avec une mesure d’huile de la troisième partie du hin ;
7 et il offrira en oblation de liqueur la troisième partie de la même mesure comme un sacrifice d’une odeur agréable au Seigneur.
8 Mais lorsque vous offrirez des bœufs, ou en holocauste, ou en sacrifice, pour accomplir votre vœu, ou pour offrir des victimes pacifiques,
9 vous donnerez pour chaque bœuf trois dixièmes de farine, mêlée avec une mesure d’huile de la moitié du hin ;
10 et vous y joindrez pour offrande de liqueur la même mesure de vin, comme une oblation d’une odeur très-agréable au Seigneur.
11 Vous en userez de même
12 pour les bœufs, les béliers, les agneaux et les chevreaux que vous offrirez.
13 Ceux du pays, et les étrangers également,
14 offriront les sacrifices avec les mêmes cérémonies.
15 Il n’y aura qu’une même loi et une même ordonnance, soit pour vous, soit pour ceux qui sont étrangers en votre pays.
16 Le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
17 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur :
18 Lorsque vous serez arrivés dans la terre que je vous donnerai,
19 et que vous aurez mangé des pains de ce pays-là, vous mettrez à part les prémices
20 de ce que vous mangerez, pour les offrir au Seigneur. Comme vous mettez à part les prémices des grains de l’aire,
21 vous donnerez aussi au Seigneur les prémices de la farine que vous pétrirez.
22 Si vous oubliez par ignorance à faire quelqu’une de ces choses que le Seigneur a dites à Moïse,
23 et qu’il vous a ordonnées par lui dès le premier jour qu’il a commencé à vous faire ses commandements, et depuis ;
24 et si toute la multitude du peuple est tombée dans cet oubli, ils offriront un veau du troupeau en holocauste d’une odeur très-agréable au Seigneur, avec l’oblation de farine et les liqueurs selon l’ordre des cérémonies, et un boue pour le péché.
25 Et le prêtre priera pour toute la multitude des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné ; parce qu’ils n’ont pas péché volontairement, et qu’ils ne laisseront pas néanmoins d’offrir l’holocauste au Seigneur, pour eux-mêmes, pour leur péché et leur ignorance ;
26 et il sera pardonné ainsi à tout le peuple des enfants d’Israël, et aux étrangers qui seront venus demeurer parmi eux ; parce que c’est une faute que tout le peuple a faite par ignorance.
27 Si une personne particulière a péché par ignorance, elle offrira une chèvre d’un an pour son péché,
28 et le prêtre priera pour elle, parce qu’elle a péché devant le Seigneur sans le savoir ; et il obtiendra le pardon pour elle, et sa faute lui sera remise.
29 La même loi sera gardée pour tous ceux qui auront péché par ignorance, soit qu’ils soient du pays ou étrangers.
30 Mais celui qui aura commis quelque péché par orgueil, périra du milieu de son peuple, soit qu’il soit citoyen ou étranger, parce qu’il a été rebelle contre le Seigneur.
31 Car il a méprisé la parole du Seigneur, et il a rendu vaine son ordonnance ; c’est pourquoi il seru exterminé, et il portera la peine de son iniquité.
32 Or les enfants d’Israël étant dans le désert, il arriva qu’ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat ;
33 et l’ayant présenté à Moïse, à Aaron, et à tout le peuple,
34 ils le firent mettre en prison, ne sachant ce qu’ils en devaient faire.
35 Alors le Seigneur dit à Moïse ; Que cet homme soit puni de mort, et que tout le peuple le lapide hors du camp.
36 Ils le firent donc sortir dehors, et le lapidèrent ; et il mourut selon que le Seigneur l’avait commandé.
37 Le Seigneur dit aussi à Moïse :
38 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur qu’ils mettent des franges aux coins de leurs manteaux, et qu’ils y joignent des bandes de couleur d’hyacinthe,
39 afin que les voyant ils se souviennent de tous les commandements du Seigneur, et qu’ils ne suivent point leurs pensées ni l’égarement de leurs yeux, qui se prostituent à divers objets ;
40 mais que se souvenant au contraire des ordonnances du Seigneur, ils les accomplissent, et qu’ils se conservent saints et purs pour leur Dieu.
41 Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Egypte, afin que je fusse votre Dieu.
EN ce temps-là, Coré, fils d’Isaar, petit-fils de Caath, et arrière-petit-fils de Lévi, Dathan et Abiron, fils d’Eliab, et Hon, fils de Phéleth, tous les trois de la famille de Ruben,
2 s’élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël, qui étaient des principaux de la synagogue, et qui dans le temps des assemblées étaient appelés et distingues entre les autres par leur nom.
3 S’étant donc soulevés contre Moïse et contre Aaron, ils leur dirent : Qu’il vous suffise que tout le peuple est un peuple de saints, et que le Seigneur est avec eux. Pourquoi vous élevez-vous sur le peuple du Seigneur ?
4 Ce que Moïse ayant entendu, il se jeta le visage contre terre,
5 et dit à Coré et à toute sa troupe ; Demain au matin le Seigneur fera connaître qui sont ceux qui lui appartiennent. Il joindra à lui ceux qui sont saints ; et ceux qu’il a élus s’approcheront de lui.
6 Faites donc ceci ; Que chacun de vous prenne son encensoir, vous Coré, et toute votre troupe ;
7 et demain ayant pris du feu, vous offrirez de l’encens devant le Seigneur ; et celui-là sera saint, que le Seigneur aura lui-même choisi. Vous vous élevez beaucoup, enfants de Lévi.
8 Il dit encore à Coré ; Ecoutez, enfants de Lévi :
9 Est-ce peu de chose pour vous, que le Dieu d’Israël vous ait séparés de tout le peuple, et vous ait joints à lui pour le servir dans le culte du tabernacle, et pour assister devant tout le peuple, en faisant les fonctions de votre ministère ?
10 Est-ce pour cela qu’il vous a fait approcher de lui, vous et tous vos frères, les enfants de Lévi, afin que vous usurpiez même le sacerdoce,
11 et que toute votre troupe se soulève contre le Seigneur ? Car qui est Aaron pour être l’objet de vos murmures ?
12 Moïse envoya donc appeler Dathan et Abiron, fils d’Eliab, qui répondirent ; Nous n’irons point.
13 Ne vous doit-il pas suffire que vous nous ayez fait sortir d’une terre où coulaient des ruisseaux de lait et de miel, pour nous faire périr dans ce désert, sans vouloir encore nous dominer avec empire ?
14 Ne nous avez-vous pas véritablement tenu parole en nous faisant entrer dans une terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et en nous donnant des champs et des vignes pour les posséder ? Voudriez-vous encore nous arracher les yeux ? Nous n’irons point.
15 Moïse entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur ; Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, non pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux.
16 Et il dit à Coré : Présentez-vous demain, vous et toute votre troupe d’un côté devant le Seigneur, et Aaron s’y présentera de l’autre.
17 Prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y de l’encens, offrant au Seigneur deux cent cinquante encensoirs ; et qu’Aaron tienne aussi son encensoir.
18 Ce que Coré et sa troupe ayant fait le lendemain en présence de Moïse et d’Aaron,
19 et ayant assemblé tout le peuple à l’opposite d’eux à l’entrée du tabernacle, la gloire du Seigneur apparut à tous.
20 Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, et leur dit :
21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je les perde tout d’un coup.
22 Moïse et Aaron se jetèrent le visage contre terre, et ils dirent ; O Tout-Puissant ! ô Dieu des esprits qui animent toute chair ! votre colère éclatera-t-elle contre tous pour le péché d’un homme seul ?
23 Le Seigneur dit à Moïse :
24 Commandez à tout le peuple qu’il se sépare des tentes de Coré, de Dathan et d’Abiron.
25 Moïse se leva donc, et s’en alla aux tentes de Dathan et d’Abiron, étant suivi des anciens d’Israël ;
26 et il dit au peuple : Retirez-vous des tentes de ces hommes impies, et prenez garde de ne pas toucher à aucune chose qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez enveloppés dans la peine de leurs péchés.
27 Lorsqu’ils se furent retirés de tous les environs de leurs tentes, Dathan et Abiron sortant dehors se tenaient à l’entrée de leurs pavillons avec leurs femmes et leurs enfants, et toute leur troupe.
28 Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai inventé de ma tête.
29 Si ces gens-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et qu’ils soient frappés d’une plaie dont les autres ont accoutumé d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ;
30 mais si le Seigneur fait par un prodige nouveau que la terre s’entr’ouvrant les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent tout vivants en enfer, vous saurez alors qu’ils ont blasphémé contre le Seigneur.
31 Aussitôt donc qu’il eut cessé de parler, la terre se rompit sous leurs pieds,
32 et s’entr’ouvrant, elle les dévora avec leurs tentes, et tout ce qui était à eux.
33 Ils descendirent tout vivants dans l’enfer étant couverts de terre, et ils périrent du milieu du peuple.
34 Tout Israël qui était là autour, s’enfuit aux cris des mourants, en disant : Craignons que la terre ne nous engloutisse aussi avec eux.
35 En même temps le Seigneur fit sortir un feu qui tua les deux cent cinquante hommes qui offraient de l’encens.
36 Et le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
37 Ordonnez au prêtre Eléazar, fils d’Aaron, de prendre les encensoirs qui sont demeurés au milieu de l’embrasement, et d’en jeter le feu de côté et d’autre ; parce qu’ils ont été sanctifiés
38 dans la mort des pécheurs ; et après qu’il les aura réduits en lames, qu’il les attache à l’autel, parce qu’on y a offert de l’encens au Seigneur, et qu’ils ont été sanctifiés ; afin qu’ils soient comme un signe et un monument exposé sans cesse aux yeux des enfants d’Israël.
39 Le prêtre Eléazar prit donc les encensoirs d’airain dans lesquels ceux qui furent dévorés par l’embrasement avaient offert de l’encens, et les ayant fait réduire en lames, il les attacha à l’autel,
40 pour servir à l’avenir d’un signe et d’un avertissement aux enfants d’Israël ; afin que nul étranger, c’est-à-dire, nul de ceux qui ne sont pas de la race d’Aaron, n’entreprenne de s’approcher du Seigneur, pour lui offrir de l’encens ; de peur qu’il ne souffre la même peine qu’a soufferte Coré et toute sa troupe, selon que le Seigneur l’avait prédit à Moïse.
41 Le lendemain toute la multitude des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : Vous avez tué, vous autres, le peuple du Seigneur.
42 Et comme la sédition se formait, et que le tumulte s’augmentait,
43 Moïse et Aaron s’enfuirent au tabernacle de l’alliance. Lorsqu’ils y furent entrés, la nuée les couvrit, et la gloire du Seigneur parut devant tous.
44 Et le Seigneur dit à Moïse :
45 Retirez-vous du milieu de cette multitude, je vais les exterminer tous présentement. Alors s’étant prosterné contre terre,
46 Moïse dit à Aaron ; Prenez votre encensoir, mettez-y du feu de l’autel et l’encens dessus, et allez vite vers le peuple, afin de prier pour lui ; car la colère est déjà sortie du trône de Dieu, et la plaie commence à éclater.
47 Aaron fit ce que Moïse lui commandait ; il courut au milieu du peuple que le feu embrasait déjà, il offrit l’encens,
48 et se tenant debout entre les morts et les vivants, il pria pour le peuple, et la plaie cessa.
49 Le nombre de ceux qui furent frappés de cette plaie, fut de quatorze mille sept-cents hommes, sans ceux qui étaient péris dans la sédition de Coré.
50 Et Aaron revint trouver Moïse à l’entrée du tabernacle de l’alliance, après que la mort se fut arrêtée.
LE Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
2 Parlez aux enfants d’Israël, et prenez d’eux une verge pour la race de chaque tribu, douze verges pour tous les princes des tribus ; et vous écrirez le nom de chaque prince sur sa verge.
3 Mais le nom d’Aaron sera sur la verge de la tribu de Lévi, et toutes les tribus seront écrites chacune séparément sur sa verge.
4 Vous mettrez ces verges dans le tabernacle de l’alliance devant l’arche du témoignage, où je vous parlerai.
5 La verge de celui d’entre eux que j’aurai élu, fleurira ; et j’arrêterai ainsi les plaintes des enfants d’Israël, et les murmures qu’ils excitent contre vous.
6 Moïse parla donc aux enfants d’Israël ; et tous les princes de chaque tribu ayant donné chacun leur verge, il s’en trouva douze sans la verge d’Aaron.
7 Moïse les ayant mises devant le Seigneur dans le tabernacle du témoignage,
8 trouva le jour suivant lorsqu’il revint, que la verge d’Aaron qui était pour la famille de Lévi avait fleuri ; et qu’ayant poussé des boutons il en était sorti des fleurs, d’où, après que les feuilles s’étaient ouvertes, il s’était formé des amandes.
9 Moïse ayant donc pris toutes les verges de devant le Seigneur, les porta à tous les enfants d’Israël ; et chaque tribu vit et reçut sa verge.
10 Et le Seigneur dit à Moïse ; Reportez la verge d’Aaron dans le tabernacle du témoignage, afin qu’elle y soit gardée pour mémoire de la rébellion des enfants d’Israël, et qu’ils cessent de former des plaintes contre moi, de peur qu’ils ne soient punis de mort.
11 Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé.
12 Mais les enfants d’Israël dirent à Moïse ; Vous voyez que nous sommes consumés, et que nous périssons tous.
13 Quiconque s’approche du tabernacle du Seigneur, est frappé de mort. Serons-nous donc tous exterminés sans qu’il en demeure un seul ?
LE Seigneur dit à Aaron : Vous serez responsables des fautes qui se commettront contre le sanctuaire, vous et vos fils, et la maison de votre père avec vous, et vous répondrez des péchés de votre sacerdoce, vous et vos fils avec vous.
2 Prenez aussi avec vous vos frères de la tribu de Lévi, et toute la famille de votre père, et qu’ils vous assistent et vous servent ; mais vous et vos fils vous exercerez votre ministère dans le tabernacle du témoignage.
3 Les Lévites seront toujours prêts à exécuter vos ordres, pour tout ce qu’il y aura à faire dans le tabernacle ; sans qu’ils s’approchent néanmoins ni des vases du sanctuaire, ni de l’autel ; de peur qu’ils ne meurent, et que vous ne périssiez aussi avec eux.
4 Qu’ils soient avec vous, et qu’ils veillent à la garde du tabernacle et à l’accomplissement de toutes ses cérémonies. Nul étranger ne se mêlera avec vous.
5 Veillez à la garde du sanctuaire, et servez au ministère de l’autel ; de peur que mon indignation n’éclate contre les enfants d’Israël.
6 Je vous ai donné les Lévites qui sont vos frères, en les séparant du milieu des enfants d’Israël, et j’en ai fait un don au Seigneur, afin qu’ils le servent dans le ministère de son tabernacle.
7 Mais pour vous, conservez votre sacerdoce, vous et vos fils ; et que tout ce qui appartient au culte de l’autel, et qui est au dedans du voile, se fasse par le ministère des prêtres. Si quelque étranger s’en approche, il sera puni de mort.
8 Le Seigneur parla encore à Aaron en ces termes : Je vous ai donné la garde des prémices qui me sont offertes. Je vous ai donné, à vous et à vos fils, pour les fonctions sacerdotales, tout ce qui m’est consacré par les enfants d’Israël ; et cette loi sera observée à perpétuité.
9 Voici donc ce que vous prendrez des choses qui auront été sanctifiées et offertes au Seigneur ; Toute oblation, tout sacrifice, et tout ce qui m’est offert pour le péché et pour l’offense, et qui devient par là une chose très-sainte, sera pour vous et pour vos fils.
10 Vous le mangerez dans le lieu saint ; et il n’y aura que les mâles qui en mangeront, parce qu’il vous est destiné comme une chose consacrée.
11 Mais pour ce qui regarde les prémices que les enfants d’Israël m’offriront, ou après en avoir fait vœu, ou de leur propre mouvement, je vous les ai données, à vous, à vos fils et à vos filles, par un droit perpétuel ; celui qui est pur dans votre maison en mangera.
12 Je vous ai donné tout ce qu’il y a de plus excellent dans l’huile, dans le vin et dans le blé, tout ce qu’on offre de prémices au Seigneur.
13 Toutes les prémices des biens que la terre produit, et qui sont présentées au Seigneur, seront réservées pour votre usage ; celui qui est pur en votre maison en mangera.
14 Tout ce que les enfants d’Israël me donneront pour s’acquitter de leurs vœux, sera à vous.
15 Tout ce qui sort le premier de toute chair, soit des hommes ou des bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous appartiendra ; en sorte néanmoins que vous recevrez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous ferez racheter le premier-né de tout animal impur.
16 Le premier-né de l’homme se rachètera un mois après sa naissance, cinq sicles d’argent au poids du sanctuaire. Le sicle a vingt oboles.
17 Mais vous ne ferez point racheter les premiers-nés du bœuf, de la brebis et de la chèvre, parce qu’ils sont sanctifiés et consacrés au Seigneur. Vous en répandrez seulement le sang sur l’autel, et vous en ferez brûler la graisse comme une oblation d’une odeur très-agréable au Seigneur.
18 Mais leur chair sera réservée pour votre usage ; elle sera à vous comme la poitrine qui est consacrée, et l’épaule droite.
19 Je vous ai donné, à vous, à vos fils et à vos filles, par un droit perpétuel, toutes les prémices du sanctuaire, que les enfants d’Israël offrent au Seigneur. C’est un pacte inviolable et éternel à perpétuité devant le Seigneur, pour vous et pour vos enfants.
20 Le Seigneur dit encore à Aaron : Vous ne posséderez rien dans la terre des enfants d’Israël, et vous ne la partagerez point avec eux. C’est moi qui suis votre part et votre héritage au milieu des enfants d’Israël.
21 Pour ce qui regarde les enfants de Lévi, je leur ai donné en possession toutes les dîmes d’Israël, pour les services qu’ils me rendent dans leur ministère au tabernacle de l’alliance ;
22 afin que les enfants d’Israël n’approchent plus à l’avenir du tabernacle, et qu’ils ne commettent point un péché qui leur cause la mort ;
23 mais que les seuls fils de Lévi me rendent service dans le tabernacle, et qu’ils portent les péchés du peuple. Cette loi sera observée à perpétuité dans toute votre postérité. Les Lévites ne posséderont rien autre chose,
24 et ils se contenteront des oblations des dîmes que j’ai séparées pour leur usage, et pour tout ce qui leur est nécessaire.
25 Le Seigneur parla aussi à Moïse, et lui dit :
26 Ordonnez et déclarez ceci aux Lévites : Lorsque vous aurez reçu des enfants d’Israël les dîmes que je vous ai données, offrez-en les prémices au Seigneur, c’est-à-dire, la dixième partie de la dîme ;
27 afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin ;
28 et offrez au Seigneur les prémices de toutes les dîmes que vous aurez reçues, et donnez-les au grand prêtre Aaron.
29 Tout ce que vous offrirez des dîmes, et que vous mettrez à part pour être offert en don au Seigneur, sera toujours le meilleur et le plus excellent.
30 Vous leur direz encore : Si vous offre ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, il sera considère comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin ;
31 et vous mangerez de ces dîmes, vous et vos familles, dans tous les lieux où vous habiterez ; parce que c’est le prix du service que vous rendez au tabernacle du témoignage.
32 Vous prendrez donc garde de ne pas tomber dans le péché, en réservant pour vous ce qu’il y aura de meilleur et de plus gras ; de peur que vous ne souilliez les oblations des enfants d’Israël, et que vous ne soyez punis de mort.
LE Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron, et leur dit :
2 Voici la cérémonie de la victime qui a été ordonnée par le Seigneur ; Commandez aux enfants d’Israël de vous amener une vache rousse qui soit dans la force de son âge, et sans tache, et qui n’ait point porté le joug ;
3 et vous la donnerez au prêtre Eléazar, qui l’ayant menée hors du camp, l’immolera devant tout le peuple ;
4 et trempant son doigt dans le sang de cette vache, il en fera sept fois les aspersions vers la porte du tabernacle,
5 et il la brûlera à la vue de tous, en consumant par la flamme tant la peau et la chair, que le sang et les excréments de l’hostie.
6 Le prêtre jettera aussi dans le feu qui brûle la vache, du bois de cèdre, de l’hysope, et de l’écarlate teinte deux fois.
7 Et enfin, après avoir lavé ses vêtements et son corps, il reviendra au camp, et il sera impur jusqu’au soir.
8 Celui qui aura brûlé la vache, lavent aussi ses vêtements et son corps, et il sera impur jusqu’au soir.
9 Un homme qui sera pur recueillera les cendres de la vache, et les répandra hors du camp en un lieu très-pur, afin qu’elles soient gardées avec soin pour tous les enfants d’Israël, et qu’elles leur servent à faire une eau d’aspersion ; parce que la vache a été brûlée pour le péché.
10 Et lorsque celui qui aura porté les cendres de la vache, aura lavé ses vêtements, il sera impur jusqu’au soir. Cette ordonnance sera sainte et inviolable par un droit perpétuel aux enfants d’Israël, et aux étrangers qui habitent parmi eux.
11 Celui qui pour avoir touché le corps mort d’un homme en demeurera impur durant sept jours,
12 recevra l’aspersion de cette eau le troisième et le septième jour, et il sera ainsi purifié. S’il ne reçoit point cette aspersion le troisième jour, il ne pourra être purifié le septième.
13 Quiconque ayant touché le corps mort d’un homme, n’aura point reçu l’aspersion de cette eau ainsi mêlée, souillera le tabernacle du Seigneur, et il périra du milieu d’Israël ; il sera impur, parce qu’il n’a point été purifié par l’eau d’expiation, et son impureté demeurera sur lui.
14 Voici la loi pour un homme qui meurt dans sa tente : Tous ceux qui seront entrés dans sa tente, et tous les vases qui s’y trouveront, seront impurs pendant sept jours.
15 Le vaisseau qui n’aura point de couvercle, ou qui ne sera point lié par-dessus, sera impur.
16 Si quelqu’un touche dans un champ le corps d’un homme qui aura été tué, ou qui sera mort de lui-même, ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il sera impur pendant sept jours.
17 Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vaisseau ;
18 et un homme pur y ayant trempé de l’hysope, il en fera des aspersions sur toute la tente, sur tous les meubles, et sur toutes les personnes qui auront été souillées par cette sorte d’impureté ;
19 et ainsi le pur purifiera l’impur le troisième et le septième jour ; et celui qui aura été purifié de la sorte le septième jour, se lavera lui-même et ses vêtements, et il sera impur jusqu’au soir.
20 Si quelqu’un n’est point purifié en cette manière, il périra du milieu de l’assemblée ; parce qu’il a souillé le sanctuaire du Seigneur, et que l’eau d’expiation n’a point été répandue sur lui.
21 Cette ordonnance est une loi qui se gardera à perpétuité. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau, lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation, sera impur jusqu’au soir.
22 Celui qui est impur rendra impur tout ce qu’il touchera ; et celui qui aura touché à quelqu’une de ces choses, sera impur jusqu’au soir.
AU premier mois de la quarantième année, toute la multitude des enfants d’Israël vint au désert de Sin ; et le peuple demeura à Cadès. Marie mourut là, et fut ensevelie au même lieu.
2 Et comme le peuple manquait d’eau, ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron ;
3 et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous fussions péris avec nos frères devant le Seigneur !
4 Pourquoi avez-vous fait venir le peuple du Seigneur dans cette solitude, afin que nous mourions, nous et nos bêtes ?
5 Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Egypte, et nous avez-vous amenés en ce lieu malheureux, où l’on ne peut semer ; où ni les figuiers, ni les vignes, ni les grenadiers ne peuvent venir, et où l’on ne trouve pas même d’eau pour boire ?
6 Moïse et Aaron ayant quitté le peuple, entrèrent dans le tabernacle de l’alliance, et s’étant jetés le visage contre terre, ils crièrent au Seigneur, et lui dirent ; Seigneur Dieu ! écoutez le cri de ce peuple, et ouvrez-leur votre trésor, donnez-leur une fontaine d’eau vive, afin qu’étant désaltérés ils cessent de murmurer. Alors la gloire du Seigneur parut au-dessus d’eux.
7 Et le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
8 Prenez votre verge, et assemblez le peuple, vous et votre frère Aaron ; parlez à la pierre devant eux, et elle vous donnera des eaux. Et lorsque vous aurez fait sortir l’eau de la pierre, tout le peuple boira, et toutes ses bêtes.
9 Moïse prit donc sa verge qui était devant le Seigneur, selon qu’il le lui avait ordonné,
10 et ayant assemblé le peuple devant la pierre, il leur dit : Ecoutez, rebelles et incrédules ; Pourrons-nous vous faire sortir de l’eau de cette pierre ?
11 Moïse leva ensuite la main, et ayant frappé deux fois la pierre avec sa verge, il en sortit une grande abondance d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, et toutes les bêtes aussi.
12 En même temps le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, et que vous ne m’avez pas sanctifié devant les enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer ces peuples dans la terre que je leur donnerai.
13 C’est là l’eau de contradiction, où les enfants d’Israël murmurèrent contre le Seigneur, et où il fit paraître sa puissance et sa sainteté au milieu d’eux.
14 Cependant Moïse envoya de Cadès des ambassadeurs au roi d’Edom, pour lui dire : Voici ce que votre frère Israël vous mande : Vous savez tous les travaux que nous avons soufferts,
15 de quelle sorte nos pères étant descendus en Égypte, nous y avons habité longtemps, et que les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ;
16 et comment enfin ayant crié au Seigneur, il nous a exaucés, et a envoyé son ange, qui nous a fait sortir de l’Égypte. Nous sommes maintenant près de la ville de Cadès, qui est à l’extrémité de votre royaume.
17 Nous vous conjurons de nous permettre de passer par votre pays. Nous n’irons point au travers des champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de vos puits ; mais nous marcherons par le chemin public, sans nous détourner ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres.
18 Edom leur répondit ; Vous ne passerez point sur mes terres, autrement j’irai en armes au-devant de vous.
19 Les enfants d’Israël lui répondirent ; Nous marcherons par le chemin ordinaire ; et si nous buvons de vos eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste ; il n’y aura point de difficulté pour le prix ; souffrez seulement que nous passions sans nous arrêter.
20 Mais il répondit ; Vous ne passerez point. Et aussitôt il marcha au-devant d’eux avec une multitude infinie qui faisait une puissante armée ;
21 et quelques prières qu’on lui fît, il ne voulut point les écouter, ni accorder le passage par son pays ; c’est pourquoi Israël se détourna de ses terres.
22 Et ayant décampé de Cadès, ils vinrent à la montagne de Hor, qui est sur les confins du pays d’Edom.
23 Le Seigneur parla en ce lieu à Moïse,
24 et lui dit : Qu’Aaron aille se joindre à son peuple ; car il n’entrera point dans la terre que j’ai donnée aux enfants d’Israël, parce qu’il a été incrédule aux paroles de ma bouche, au lieu nommé les Eaux de contradiction.
25 Prenez donc Aaron et son fils avec lui, et menez-les sur la montagne de Hor.
26 Et ayant dépouillé le père de sa robe, vous en revêtirez Eléazar, son fils ; et Aaron sera réuni à ses pères, et mourra en ce lieu.
27 Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé ; ils montèrent sur la montagne de Hor devant tout le peuple.
28 Et après qu’il eut dépouillé Aaron de ses vêtements, il en revêtit Eléazar, son fils.
29 Aaron étant mort sur le haut de la montagne, Moïse descendit avec Eléazar.
30 Et tout le peuple voyant qu’Aaron était mort, le pleura dans toutes ses familles pendant trente jours.
ARAD, roi des Chananéens, qui habitait vers le midi, ayant appris qu’Israël était venu par le chemin des espions, combattit contre Israël, et l’ayant vaincu, il en emporta des dépouilles.
2 Mais Israël s’engagea par un vœu au Seigneur, en disant : Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je ruinerai ses villes.
3 Le Seigneur exauça les prières d’Israël, et lui livra les Chananéens, qu’il fit passer au fil de l’épée, ayant détruit leurs villes ; et il appela ce lieu Horma, c’est-à-dire, anathème.
4 Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour aller autour du pays d’Edom. Et le peuple commençant à s’ennuyer du chemin et du travail,
5 il parla contre Dieu et contre Moïse, et lui dit ; Pourquoi nous avez-vous fait sortir de l’Égypte, afin que nous mourussions dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; le cœur nous soulève maintenant à la vue de cette chétive nourriture.
6 C’est pourquoi le Seigneur envoya contre le peuple des serpents brûlants. Plusieurs en ayant été ou blessés, ou tués,
7 ils vinrent à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, parce que nous avons parlé contre le Seigneur et contre vous ; priez-le qu’il nous délivre de ces serpents. Moïse pria donc pour le peuple,
8 et le Seigneur lui dit ; Faites un serpent d’airain, et mettez-le pour servir de signe ; quiconque étant blessé des serpents le regardera, sera guéri.
9 Moïse fit donc un serpent d’airain, et il le mit pour servir de signe ; et ceux qui ayant été blessés le regardaient, étaient guéris.
10 Les enfants d’Israël étant partis de ce lieu, campèrent à Oboth,
11 d’où étant sortis, ils dressèrent leurs tentes à Jéabarim dans le désert qui regarde Moab vers l’orient.
12 Ayant décampé de ce lieu, ils vinrent au torrent de Zared,
13 qu’ils laissèrent ; et ils campèrent vis-à-vis le torrent d’Arnon qui est dans le désert, et qui sort de la frontière des Amorrhéens. Car l’Arnon est à l’extrémité de Moab, et sépare les Moabites des Amorrhéens.
14 C’est pourquoi il est écrit dans le livre des guerres du Seigneur : Il fera dans les torrents d’Arnon ce qu’il a fait dans la mer Rouge.
15 Les rochers des torrents se sont abaissés, pour descendre vers Ar, et se reposer sur les confins des Moabites.
16 Au sortir de ce lieu parut le puits dont le Seigneur parla à Moïse, en lui disant : Assemblez le peuple, et je lui donnerai de l’eau.
17 Alors Israël chanta ce cantique : Que le puits monte. Et ils chantaient tous ensemble :
18 C’est le puits que les princes ont creusé, que les chefs du peuple ont préparé par l’ordre de celui qui a donné la loi, et avec leurs bâtons. De ce désert le peuple vint à Matthana ;
19 de Matthana à Nahaliel ; de Nahaliel à Bamoth ;
20 de Bamoth on vient à une vallée dans le pays de Moab près de la montagne de Phasga qui regarde le désert.
21 Or Israël envoya des ambassadeurs à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire :
22 Nous vous supplions de nous permettre de passer par votre pays ; nous ne nous détournerons point ni dans les champs ni dans les vignes ; nous ne boirons point des eaux de vos puits ; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu’à ce que nous soyons passés hors de vos terres.
23 Séhon ne voulut point permettre qu’Israël passât par son pays ; et ayant même assemblé son armée, il marcha au-devant de lui dans le désert, vint à Jasa, et lui donna la bataille.
24 Mais il fut taillé en pièces par Israël, qui se rendit maître de son royaume depuis le torrent d’Arnon jusqu’à celui de Jéboc, et jusqu’aux confins des enfants d’Ammon ; car la frontière des Ammonites était défendue par de fortes garnisons.
25 Israël prit donc toutes les villes de ce prince, et il habita dans les villes des Amorrhéens, c’est-à-dire, dans Hésébon, et dans les bourgs de son territoire.
26 Car la ville d’Hésébon appartenait à Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait combattu contre le roi de Moab, et lui avait pris toutes les terres qu’il possédait jusqu’à l’Arnon.
27 C’est pourquoi on dit en proverbe ; Venez à Hésébon ; que la ville de Séhon s’élève et se bâtisse.
28 Le feu est sorti d’Hésébon, la flamme est sortie de la ville de Séhon, et elle a dévoré Ar des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l’Arnon.
29 Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Chamos. Chamos a laissé fuir ses enfants, et a livré ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.
30 Leur joug a été brisé depuis Hésébon jusqu’à Dibon. Ils sont venus tout lassés de leur fuite à Nophé, et jusqu’à Médaba.
31 Israël habita donc dans le pays des Amorrhéens.
32 Et Moïse ayant envoyé des gens pour considérer Jazer, ils prirent les villages qui en dépendaient, et se rendirent maîtres des habitants.
33 Ayant ensuite tourné d’un autre côté, et étant montés par le chemin de Basan, Og, roi de Basan, vint au-devant d’eux avec tout son peuple pour les combattre à Edraï.
34 Et le Seigneur dit à Moïse : Ne le craignez point, parce que je l’ai livré entre vos mains avec tout son peuple et son pays ; et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.
35 Ils taillèrent donc en pièces ce roi avec ses enfants et tout son peuple, sans qu’il en restât un seul, et ils se rendirent maîtres de son pays.
ETANT partis de ce lieu, ils campèrent dans les plaines de Moab près du Jourdain, au delà duquel est situé Jéricho.
2 Mais Balac, fils de Séphor, considérant tout ce qu’Israël avait fait aux Amorrhéens,
3 et voyant que les Moabites en avaient une grande frayeur, et qu’ils n’en pourraient soutenir les attaques,
4 il dit aux plus anciens de Madian : Ce peuple exterminera tous ceux qui demeurent autour de nous, comme le bœuf a accoutumé de brouter les herbes jusqu’à la racine. Balac en ce temps-là était roi de Moab.
5 Il envoya donc des ambassadeurs à Balaam, fils de Béor, qui était un devin, et qui demeurait près du fleuve de l’Euphrate, au delà du pays des enfants d’Ammon, afin qu’ils le fissent venir, et qu’ils lui dissent ; Voilà un peuple sorti de l’Egypte, qui couvre toute la face de la terre, et qui s’est campé près de moi.
6 Venez donc pour maudire ce peuple, parce qu’il est plus fort que moi ; afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le battre et le chasser de mes terres. Car je sais que celui que vous bénirez, sera béni ; et que celui sur qui vous aurez jeté la malédiction, sera maudit.
7 Les vieillards de Moab et les plus anciens de Madian s’en allèrent donc, portant avec eux de quoi payer le devin ; et étant venus trouver Balaam, ils lui exposèrent tout ce que Balac leur avait commandé de lui dire.
8 Balaam leur répondit ; Demeurez, ici cette nuit, et je vous dirai tout ce que le Seigneur m’aura déclaré. Ils demeurèrent donc chez Balaam, et Dieu étant venu à lui, il lui dit :
9 que vous veulent ces gens qui sont chez vous ?
10 Balaam répondit : Balac, fils de Séphor, roi des Moabites, m’a envoyé
11 dire : Voici un peuple sorti de l’Egypte qui couvre toute la face de la terre ; venez le maudire, afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le combattre et le chasser.
12 Dieu dit à Balaam : Gardez-vous bien d’aller avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni.
13 Balaam s’étant levé le matin, dit aux princes qui étaient venus le trouver : Retournez en votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous.
14 Ces princes s’en retournèrent, et dirent à Balac : Balaam n’a pas voulu venir avec nous.
15 Alors Balac lui envoya de nouveau d’autres ambassadeurs en plus grand nombre, et de plus grande qualité que ceux qu’il avait envoyés d’abord ;
16 qui étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne différez plus à venir vers moi ;
17 je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez ; venez, et maudissez ce peuple.
18 Balaam répondit : Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas pour cela changer la parole du Seigneur, mon Dieu, pour dire ou plus ou moins qu’il ne m’a dit.
19 Je vous prie de demeurer ici encore cette nuit, afin que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra de nouveau.
20 Dieu vint donc la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour vous quérir, levez-vous, allez avec eux, mais à condition que vous ferez ce que je vous commanderai.
21 Balaam s’étant levé le matin, sella son ânesse, et se mit en chemin avec eux.
22 Alors Dieu se mit en colère de ce qu’il s’en allait, et un ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui.
23 L’ânesse voyant l’ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champ. Lorsque Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin,
24 l’ange se tint dans un lieu étroit entre deux murailles qui enfermaient des vignes.
25 L’ânesse le voyant se serra contre le mur, et pressa le pied de celui qu’elle portait. Il continua à la battre ;
26 mais l’ange passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse,
27 qui voyant l’ange arrêté devant elle tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Alors Balaam, tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.
28 Mais le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que vous ai-je fait ? Pourquoi m’avez-vous frappée déjà trois fois ?
29 Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !
30 L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête sur laquelle vous avez toujours accoutumé de monter jusqu’aujourd’hui ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable. Jamais, lui répondit-il.
31 Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux à Balaam, et il vit l’auge qui se tenait dans le chemin ayant une épée nue, et il l’adora s’étant prosterné en terre.
32 L’ange lui dit : Pourquoi avez-vous battu votre ânesse par trois fois ? Je suis venu pour m’opposer à vous, parce que votre voie est corrompue, et qu’elle m’est contraire ;
33 et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin, en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous eusse tué, et elle serait demeurée en vie.
34 Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai.
35 L’ange lui dit : Allez avec eux, mais prenez bien garde de ne rien dire que ce que je vous commanderai. Il s’en alla donc avec ces princes.
36 Balac ayant appris sa venue, alla au-devant de lui jusqu’à une ville des Moabites, qui est située à l’extrémité du territoire arrosé par l’Arnon.
37 Et il dit à Balaam ; J’ai envoyé des ambassadeurs pour vous faire venir ; pourquoi n’êtes-vous pas venu me trouver aussitôt ? Est-ce que je ne puis pas vous récompenser pour votre peine ?
38 Balaam lui répondit ; Me voilà venu. Mais pourrai-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche ?
39 Ils s’en allèrent donc ensemble, et ils vinrent en une ville qui était à l’extrémité de son royaume.
40 Et Balac ayant fait tuer des bœufs et des brebis, envoya des présents à Balaam, et aux princes qui étaient avec lui.
41 Le lendemain dès le matin il le mena sur les hauts lieux de Baal, et il lui fit voir de là tout le camp du peuple d’Israël jusqu’aux extrémités.
ALORS Balaam dit à Balac ; Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux, et autant de béliers.
2 Et Balac ayant fait ce que Balaam avait demandé, ils mirent ensemble un veau et un bélier sur chaque autel.
3 Et Balaam dit à Balac : Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera.
4 S’en étant allé promptement, Dieu se présenta à lui. Et Balaam dit au Seigneur : J’ai dressé sept autels, et j’ai mis un veau et un bélier sur chacun.
5 Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
6 Etant retourné, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites ;
7 et commençant à prophétiser, il dit : Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient ; Venez, m’a-t-il dit, et maudissez Jacob ; hâtez-vous de détester Israël.
8 Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point ?
9 Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.
10 Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur.
11 Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.
12 Balaam lui répondit : puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé ?
13 Balac lui dit donc : Venez avec moi en un autre lieu, d’où vous voyiez une partie d’Israël, sans que vous puissiez le voir tout entier, afin qu’étant là vous le maudissiez.
14 Et l’ayant mené en un lieu fort élevé sur le haut de la montagne de Phasga, Balaam y dressa sept autels, mit sur chaque autel un veau et un bélier,
15 et dit à Balac : Demeurez ici auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur.
16 Le Seigneur s’étant présenté devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
17 Balaam étant retourné, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda : Que vous a dit le Seigneur ?
18 Mais Balaam commençant à prophétiser, lui dit : Levez-vous, Balac, et écoutez ; prêtez l’oreille, fils de Séphor.
19 Dieu n’est point comme l’homme, pour être capable de mentir ; ni comme le fils de l’homme, pour être sujet au changement. Quand donc il a dit une chose, ne la fera-t-il pas ? quand il a parlé, n’accomplira-t-il pas sa parole ?
20 J’ai été amené ici pour bénir ce peuple ; je ne puis m’empêcher de le bénir.
21 Il n’y a point d’idole dans Jacob, et on ne voit point de statue dans Israël. Le Seigneur, son Dieu, est avec lui, et on entend déjà parmi eux le son des trompettes, pour marque de la victoire de leur roi.
22 Dieu l’a fait sortir de l’Egypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros.
23 Il n’y a point d’augures dans Jacob, ni de devins dans Israël. On dira en son temps à Jacob et à Israël ce que Dieu aura fait parmi eux.
24 Ce peuple s’élèvera comme une lionne, il s’élèvera comme un lion ; il ne se reposera point jusqu’à ce qu’il dévore sa proie, et qu’il boive le sang de ceux qu’il aura tués.
25 Balac dit alors à Balaam : Ne le maudissez point ; mais ne le bénissez point aussi.
26 Balaam lui répondit ; Ne vous ai-je pas dit que je ferais tout ce que Dieu me commanderait ?
27 Venez, lui dit Balac, et je vous mènerai à un autre lieu, pour voir s’il ne plairait point à Dieu que vous les maudissiez de cet endroit-là.
28 Et après qu’il l’eut mené sur le haut de la montagne de Phogor, qui regarde vers le désert,
29 Balaam lui dit : Faites-moi dresser ici sept autels, et préparez autant de veaux et autant de béliers.
30 Balac fit ce que Balaam lui avait dit ; et il mit un veau et un bélier sur chaque autel.
BALAAM voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures ; mais tournant le visage vers le désert,
2 et élevant les yeux, il vit Israël campé dans ses tentes, et distingué par tribus. Alors l’esprit de Dieu s'étant saisi de lui,
3 il commença à prophétiser, et à dire : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor ; voici ce que dit l’homme qui a l’œil fermé ;
4 voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui a vu les visions du Tout-Puissant, qui tombe, et qui en tombant a les yeux ouverts :
5 Que vos pavillons sont beaux, ô Jacob ! que vos tentes sont belles, ô Israël !
6 Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long des fleuves, toujours arrosés d’eaux ; comme des tentes que le Seigneur même a affermies ; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux.
7 L’eau coulera toujours de son sceau, et sa postérité se multipliera comme l’eau des fleuves. Son roi sera rejeté à cause d’Agag, et le royaume lui sera ôté.
8 Dieu l’a fait sortir de l’Égypte, et sa force est semblable à celle du rhinocéros. Ils dévoreront les peuples qui seront leurs ennemis, ils leur briseront les os, et les perceront d’outre en outre avec leurs flèches.
9 Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n’oserait éveiller. Celui qui te bénira, sera béni lui-même ; et celui qui te maudira, sera regardé comme maudit.
10 Balac se mettant en colère contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je vous avais fait venir pour maudire mes ennemis ; et vous les avez au contraire bénis par trois fois.
11 Retournez-vous-en chez vous. J’avais résolu de vous faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur vous a privé de la récompense que je vous avais destinée.
12 Balaam répondit à Balac : N’ai-je pas dit à vos ambassadeurs que vous m’avez envoyés :
13 Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas passer les ordres du Seigneur, mon Dieu, pour inventer la moindre chose de ma tête ou en bien ou en mal ; mais je dirai tout ce que le Seigneur m’aura dit.
14 Néanmoins en m’en retournant en mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.
15 Il commença donc à prophétiser de nouveau, en disant : Voici ce que dit Balaam, fils de Béor ; voici ce que dit un homme dont l’œil est fermé ;
16 voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la doctrine du Très-Haut, qui voit les visions du Tout-Puissant, et qui en tombant a les yeux ouverts :
17 Je le verrai, mais non maintenant ; je le considérerai, mais non pas de près. Une Etoile sortira de Jacob, un rejeton s’élèvera d’Israël, et il frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth.
18 Il possédera l’Idumée, l’héritage de Séir passera à ses ennemis, et Israël agira avec un grand courage.
19 Il sortira de Jacob un dominateur, qui perdra les restes de la cité.
20 Et ayant vu Amalec, il fut saisi de l’esprit prophétique, et il dit : Amalec a été le premier des peuples ennemis d’Israël, et à la fin il périra.
21 Il vit aussi les Cinéens, et prophétisant il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre demeure et votre nid dans la pierre,
22 et que vous ayez été choisi de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous demeurer en cet état ? Car l’Assyrien doit vous prendre un jour.
23 Il prophétisa encore en disant : Hélas ! qui se trouvera en vie lorsque Dieu fera toutes ces choses ?
24 Ils viendront d’Italie dans des vaisseaux, ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront aussi eux-mêmes.
25 Après cela Balaam se leva, et s’en retourna en sa maison. Balac aussi s’en retourna par le même chemin qu’il était venu.
EN ce temps-là Israël demeurait à Settim, et le peuple tomba dans la fornication avec les filles de Moab.
2 Elles appelèrent les Israélites à leurs sacrifices, et ils en mangèrent. Ils adorèrent leurs dieux,
3 et Israël se consacra au culte de Béelphégor ; c’est pourquoi le Seigneur étant irrité,
4 dit à Moïse : Prenez tous les princes du peuple, qu’ils fassent mourir les coupables d’entre le peuple, et pendez-les à des potences en plein jour, afin que ma fureur ne tombe point sur Israël.
5 Moïse dit donc aux juges d’Israël : Que chacun fasse mourir ceux de ses proches qui se sont consacrés au culte de Béelphégor.
6 En ce même temps il arriva qu’un des enfants d’Israël entra dans la tente d’une Madianite, femme débauchée, à la vue de Moïse et de tous les enfants d’Israël, qui pleuraient devant la porte du tabernacle.
7 Ce que Phinéès, fils d’Eléazar, qui était fils du grand prêtre Aaron, ayant vu, il se leva du milieu du peuple ; et ayant pris un poignard,
8 il entra apres l’Israélite dans ce lieu infâme, il les perça tous deux l’homme et la femme d’un même coup dans les parties que la pudeur cache ; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés, cessa aussitôt.
9 Il y eut alors vingt-quatre mille hommes qui furent tués.
10 Et le Seigneur dit à Moïse :
11 Phinéès, fils d’Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël ; parce qu’il a été animé de mon zèle contre eux, afin que je n’exterminasse point moi-même les enfants d’Israël dans la fureur de mon zèle.
12 C’est pourquoi dites-lui, que je lui donne la paix de mon alliance ;
13 et que le sacerdoce lui sera donné, à lui et a sa race, par un pacte éternel ; parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël.
14 Or l’Israélite qui fut tué avec la Madianite, s’appelait Zambri, fils de Salu, et il était chef d’une des familles de la tribu de Siméon.
15 Et la femme madianite qui fut tuée avec lui, se nommait Cozbi, et était fille de Sur, l’un des plus grands princes parmi les Madianites.
16 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
17 Faites sentir aux Madianites que vous êtes leurs ennemis, et faites-les passer au fil de l’épée ;
18 parce qu’ils vous ont aussi traités vous-mêmes en ennemis, et vous ont séduits artificieusement par l’idole de Phogor, et par Cozbi, leur sœur, fille du prince de Madian, qui fut frappée au jour de la plaie, à cause du sacrilège de Phogor.
APRÈS que le sang des criminels eut été répandu, le Seigneur dit à Moïse et à Eléazar, grand prêtre, fils d’Aaron :
2 Faites un dénombrement de tous les enfants d’Israël depuis vingt ans et au-dessus, en comptant par maisons et par familles tous ceux qui peuvent aller a la guerre.
3 Moïse donc, et Eléazar, grand prêtre, étant dans la plaine de Moab le long du Jourdain, vis-a-vis de Jéricho, parlèrent à ceux qui avaient
4 vingt ans et au-dessus, selon que le Seigneur l’avait commandé, dont voici le nombre :
5 Ruben fut l’aîné d’Israël ; ses fils furent Hénoch, de qui sortit la famille des Hénochites ; Phallu, de qui sortit la famille des Phalluites ;
6 Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites, et Charmi, de qui sortit la famille des Charmites.
7 Ce sont là les familles de la race de Ruben ; et il s’y trouva le nombre de quarante-trois mille sept cent trente hommes.
8 Eliab fut fils de Phallu, et eut pour fils Namuel, Dathan et Abiron.
9 Ce Dathan et Abiron, qui étaient des premiers d’Israël, furent ceux qui s’élevèrent contre Moïse et contre Aaron dans la sédition de Coré, lorsqu’ils se révoltèrent contre le Seigneur ;
10 et que la terre s’entr’ouvrant les dévora, eux et Coré, plusieurs étant morts en même temps, lorsque le feu brûla deux cent cinquante hommes. Il arriva alors un grand miracle,
11 qui est que Coré périssant, ses fils ne périrent point avec lui.
12 Les fils de Siméon furent comptés aussi selon leurs familles ; savoir, Namuel, chef de la famille des Namuélites ; Jamin, chef de la famille des Jaminites ; Jachin, chef de la famille des Jachinites ;
13 Zaré, chef de la famille des Zaréites ; Saül, chef de la famille des Saülites.
14 Ce sont là les familles de la race de Siméon, qui faisaient en tout le nombre de vingt-deux mille deux cents hommes.
15 Les fils de Gad furent comptés par leurs familles ; savoir, Séphon, chef de la famille des Séphonites ; Aggi, chef de la famille des Aggites ; Suni, chef de la famille des Sunites ;
16 Ozni, chef de la famille des Oznites ; Her, chef de la famille des Hérites ;
17 Arod, chef de la famille des Arodites ; Ariel, chef de la famille des Ariélites.
18 Ce sont là les familles de Gad, qui faisaient en tout le nombre de quarante mille cinq cents hommes.
19 Les fils de Juda furent Her et Onan, qui moururent tous deux dans le pays de Chanaan.
20 Et les autres fils de Juda, distingués par leurs familles, furent Séla, chef de la famille des Sélaïtes ; Pharès, chef de la famille des Pharésites ; Zaré, chef de la famille des Zaréites.
21 Les fils de Pharès furent Hesron, chef de la famille des Hesronites ; et Hamul, chef de la famille des Hamulites.
22 Ce sont là les familles de Juda, qui se trouvèrent au nombre de soixante et seize mille cinq cents hommes.
23 Les fils d’Issachar, distingués par leurs familles, furent Thola, chef de la famille des Tholaïtes ; Phua, chef de la famille des Phuaïtes ;
24 Jasub, chef de la famille des Jasubites ; Semran, chef de la famille des Semranites.
25 Ce sont là les familles d’Issachar, qui se trouvèrent au nombre de soixante-quatre mille trois cents hommes.
26 Les fils de Zabulon, distingués par leurs familles, furent Sared, chef de la famille des Sarédites ; Elon, chef de la famille des Elonites ; Jalel, chef de la famille des Jalélites.
27 Ce sont là les familles de Zabulon, qui se trouvèrent au nombre de soixante mille cinq cents hommes.
28 Les fils de Joseph, distingués par leurs familles, furent Manassé et Ephraïm.
29 De Manassé sortit Machir, chef de la famille des Machirites. Machir engendra Galaad, chef de la famille des Galaadites.
30 Les fils de Galaad furent Jézer, chef de la famille des Jézérites ; Hélec, chef de la famille des Hélécites ;
31 Asriel, chef de la famille des Asriélites ; Séchem, chef de la famille des Séchémites ;
32 Sémida, chef de la famille des Sémidaïtes ; et Hépher, chef de la famille des Héphérites.
33 Hépher fut père de Salphaad, qui n’eut point de fils, mais seulement des filles, dont voici les noms ; Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
34 Ce sont là les familles de Manassé, qui se trouvèrent au nombre de cinquante-deux mille sept cents hommes.
35 Les fils d’Ephraïm, distingués par leurs familles, furent ceux-ci : Suthala, chef de la famille des Suthalaïtes ; Bécher, chef de la famille des Béchérites ; Théhen, chef de la famille des Théhénites.
36 Or le fils de Suthala fut Héran, chef de la famille des Héranites.
37 Ce sont là les familles des fils d’Ephraïm, qui se trouvèrent au nombre de trente-deux mille cinq cents hommes.
38 Ce sont là les fils de Joseph, distingués par leurs familles. Les fils de Benjamin, distingués par leurs familles, furent Bêla, chef de la famille des Bélaïtes ; Asbel, chef de la famille des Asbélites ; Ahiram, chef de la famille des Ahiramites ;
39 Supham, chef de la famille des Suphamites ; Hupham, chef de la famille des Huphamites.
40 Les fils de Béla furent Héred et Norman. Héred fut chef de la famille des Hérédités ; Noéman fut chef de la famille des Noémanites.
41 Ce sont là les enfants de Benjamin, divisés par leurs familles, qui se trouvèrent au nombre de quarante-cinq mille six cents hommes.
42 Les fils de Dan, divisés par leurs familles, furent Suham, chef de la famille des Suhamites. Voilà les enfants de Dan divisés par familles.
43 Ils furent tous Suhamites, et se trouvèrent au nombre de soixante-quatre mille quatre cents hommes.
44 Les fils d’Aser, distingués par leurs familles, furent Jemna, chef de la famille des Jemnaïtes ; Jessui, chef de la famille des Jessuites ; Brié, chef de la famille des Briéites.
45 Les fils de Brié furent Héber, chef de la famille des Hébérites, et Melchiel, chef de la famille des Melchiélites.
46 Le nom de la fille d’Aser fut Sara.
47 Ce sont là les familles des fils d’Aser, qui se trouvèrent au nombre de cinquante-trois mille quatre cents hommes.
48 Les fils de Nephthali, distingués pur leurs familles, furent Jésiel, chef de la famille des Jésiélites ; Guni, chef de la famille des Gunites ;
49 Jéser, chef de la famille des Jésérites ; Sellem, chef de la famille des Sellémites.
50 Ce sont là les familles des fils de Nephthali, distingués par leurs maisons, qui se trouvèrent au nombre de quarante-cinq mille quatre cents hommes.
51 Et le dénombrement de tous les enfants d’Israël ayant été achevé, il se trouva six cent et un mille sept cent trente hommes.
52 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
53 La terre sera partagée entre tous ceux qui ont été comptés, afin qu’ils la possèdent selon leur nombre, et la distinction de leurs noms et de leurs familles.
54 Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront en plus petit nombre ; et l’héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d’être fait,
55 mais en sorte que la terre soit partagée au sort entre les tribus et les familles.
56 Et tout ce qui sera échu par le sort, sera le partage ou du plus grand nombre ou du plus petit nombre.
57 Voici aussi le nombre des fils de Lévi, distingués par leurs familles ; Gerson, chef de la famille des Gersonites ; Caath, chef de la famille des Caathites ; Mérari, chef de la famille des Mérarites.
58 Voici les familles de Lévi ; La famille de Lobni, fils de Gerson, la famille d’Hébroni, ou Hébron, fils de Caath, la famille de Moholi et la famille de Musi, qui étaient fils de Mérari, la famille de Coré, fils d’Isaar et petit-fils de Caath. Mais Caath engendra aussi Amram,
59 qui eut pour femme Jochabed, petite-fille de Lévi, qui lui naquit en Égypte. Jochabed eut d’Amram, son mari, deux fils, Aaron et Moïse, et Marie, leur sœur.
60 Aaron eut pour fils Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
61 Nadab et Abiu avant offert un feu étranger devant le Seigneur, furent punis de mort.
62 Et tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi, se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes depuis un mois et au-dessus ; parce qu’on n’en fit point le dénombrement entre les enfants d’Israël, et qu’on ne leur donna point d’héritage avec les autres.
63 C’est là le nombre des enfants d’Israël, qui furent comptés par Moïse et par Eléazar, grand prêtre, dans la plaine de Moab, le long du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho ;
64 entre lesquels il ne s’en trouva aucun de ceux qui avaient été comptés auparavant par Moïse et par Aaron dans le désert de Sinaï.
65 Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hors Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
OR les filles de Salphaad, fils d’Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, qui fut fils de Joseph ; dont les noms sont Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa,
2 se présentèrent à Moïse, à Eléazar, grand prêtre, et à tous les princes du peuple, à l’entrée du tabernacle de l’alliance, et elles dirent :
3 Notre père est mort dans le désert ; il n’avait point eu de part à la sédition qui fut excitée par Coré contre le Seigneur ; mais il est mort dans son péché comme les autres, et il n’a point eu d’enfants mâles. Pourquoi donc son nom périra-t-il de sa famille, parce qu’il n’a point eu de fils ? Donnez-nous un héritage entre les parents de notre père.
4 Moïse rapporta leur affaire au jugement du Seigneur,
5 qui lui dit :
6 Les filles de Salphaad demandent une chose juste. Donnez-leur des terres à posséder entre les parents de leur père, et qu’elles lui succèdent comme ses héritières.
7 Et voici ce que vous direz aux enfants d’Israël :
8 Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille qui en héritera.
9 S’il n’a point de fille, il aura ses frères pour héritiers.
10 S’il n’a pas même de frères, vous donnerez sa succession aux frères de son père ;
11 et s’il n’a point non plus d’oncles paternels, sa succession sera donnée à ses plus proches. Cette loi sera gardée inviolablement à perpétuité par les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’a ordonné à Moïse.
12 Le Seigneur dit aussi à Moïse : Montez sur cette montagne d’Abarim, et considérez de là la terre que je dois donner aux enfants d’Israël ;
13 et après que vous l’aurez regardée, vous irez aussi à votre peuple, comme Aaron, votre frère, y est allé ;
14 parce que vous m’avez offensé tous deux dans le désert de Sin au temps de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu rendre gloire à ma puissance et à ma sainteté devant Israël au sujet des eaux ; de ces eaux de la contradiction, que je fis sortir à Cadès, au désert de Sin.
15 Moïse lui répondit :
16 Que le Seigneur, le Dieu des esprits de tous les hommes, choisisse lui-même un homme qui veille sur tout ce peuple ;
17 qui puisse marcher devant eux et les conduire, qui les mène et les ramène ; de peur que le peuple du Seigneur ne soit comme des brebis qui sont sans pasteur.
18 Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains,
19 en le présentant devant le grand prêtre Eléazar, et devant tout le peuple.
20 Donnez-lui des préceptes à la vue de tous, et une partie de votre gloire, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute et lui obéisse.
21 C’est pour cela que lorsqu’il faudra entreprendre quelque chose, le grand prêtre Eléazar consultera le Seigneur par l’urim. Et selon la parole d’Eléazar, ils régleront toutes leurs démarches, lui, les enfants d’Israël et toute la multitude du peuple.
22 Moïse fit donc ce que le Seigneur lui avait ordonné. Et ayant pris Josué, il le présenta devant le grand prêtre Eléazar, et devant toute l’assemblée du peuple.
23 Et après lui avoir imposé les mains sur la tête, il lui déclara ce que le Seigneur avait commandé.
LE Seigneur dit aussi à Moïse :
2 Ordonnez ceci aux enfants d’Israël, et dites-leur : Offrez-moi aux temps que je vous ai marqués les oblations qui me doivent être offertes, les pains et les hosties qui se brûlent devant moi et dont l’odeur m’est très-agréable.
3 Voici les sacrifices que vous devez offrir : Vous offrirez tous les jours deux agneaux d’un an sans tache, comme un holocauste perpétuel ;
4 l’un le matin, et l’autre le soir ;
5 avec un dixième d’éphi de farine, qui soit mêlée avec une mesure d’huile très-pure, de la quatrième partie du hin.
6 C’est l’holocauste perpétuel que vous avez offert sur la montagne de Sinaï, comme un sacrifice d’une odeur très-agréable au Seigneur, qui était consumé par le feu.
7 Et vous offrirez pour offrande de liqueur une mesure de vin de la quatrième partie du hin pour chaque agneau, dans le sanctuaire du Seigneur.
8 Vous offrirez de même au soir l’autre agneau avec toutes les mêmes cérémonies du sacrifice du matin, et ses offrandes de liqueur, comme une oblation d’une odeur très-agréable au Seigneur.
9 Le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d’un an, sans tache, avec deux dixièmes de farine mêlée avec l’huile pour le sacrifice, et les offrandes de liqueurs,
10 qui se répandent selon qu’il est prescrit chaque jour de la semaine, pour servir à l’holocauste perpétuel.
11 Au premier jour du mois vous offrirez au Seigneur en holocauste deux veaux du troupeau, un bélier, sept agneaux d’un an, sans tache,
12 et trois dixièmes de farine mêlée avec l’huile, pour le sacrifice de chaque veau ; et deux dixièmes de farine mêlée avec l’huile, pour chaque bélier.
13 Vous offrirez aussi la dixième partie d’un dixième de farine mêlée avec l’huile, pour le sacrifice de chaque agneau. C’est un holocauste d’une odeur très-agréable et d’une oblation consumée par le feu à la gloire du Seigneur.
14 Voici les offrandes de vin qu’on doit répandre pour chaque victime. Une moitié du hin pour chaque veau, une troisième partie pour le bélier, et une quatrième pour l’agneau. Ce sera là l’holocauste qui s’offrira tous les mois qui se succèdent l’un à l’autre dans tout le cours de l’année.
15 On offrira aussi au Seigneur un bouc pour les péchés, outre l’holocauste perpétuel, qui s’offre avec ses libations.
16 Le quatorzième jour du premier mois sera la pâque du Seigneur,
17 et la fête solennelle le quinzième. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
18 Le premier jour sera particulièrement vénérable et saint ; vous ne ferez point en ce jour-là d’œuvre servile.
19 Vous offrirez au Seigneur en sacrifice d’holocauste deux veaux du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache.
20 Les offrandes de farine pour chacun seront de farine mêlée avec l’huile, trois dixièmes pour chaque veau, deux dixièmes pour le bélier,
21 et une dixième partie d’un dixième pour chaque agneau, c’est-à-dire, pour chacun des sept agneaux,
22 avec un bouc pour le péché, afin que vous en obteniez l’expiation,
23 sans compter l’holocauste du matin, que vous offrirez toujours.
24 Vous ferez chaque jour ces oblations pendant ces sept jours, pour entretenir le feu de l’autel, et l’odeur très-agréable au Seigneur, qui s’élèvera de l’holocauste, et des libations qui accompagneront chaque victime.
25 Le septième jour vous sera aussi très-célèbre et saint ; vous ne ferez point en ce jour-là d’œuvre servile.
26 Le jour des prémices, lorsqu’après l’accomplissement des sept semaines depuis Pâque vous offrirez au Seigneur les nouveaux grains, vous sera aussi vénérable et saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là.
27 Et vous offrirez au Seigneur en holocauste d’une odeur très-agréable, deux veaux du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache ;
28 avec les oblations qui doivent les accompagner dans le sacrifice : savoir, trois dixièmes de farine mêlée avec l’huile pour chaque veau, deux pour les béliers,
29 et la dixième partie d’un dixième pour les agneaux, c’est-à-dire, pour chacun des sept agneaux.
30 Vous offrirez aussi le bouc qui est immolé pour l’expiation du péché ; outre l’holocauste perpétuel accompagné de ses libations.
31 Toutes ces victimes que vous offrirez avec leurs libations seront sans tache.
LE premier jour du septième mois vous sera aussi vénérable et saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là, parce que c’est le jour du son éclatant et du bruit des trompettes.
2 Vous offrirez au Seigneur en holocauste d’une odeur très-agréable, un veau du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache ;
3 avec les oblations qui doivent les accompagner dans le sacrifice ; savoir, trois dixièmes de farine mêlée avec l’huile pour chaque veau, deux dixièmes pour le bélier,
4 un dixième pour chaque agneau, c’est-à-dire, pour chacun des sept agneaux ;
5 et le bouc pour le péché, qui est offert pour l’expiation des péchés du peuple ;
6 sans compter l’holocauste des premiers jours du mois avec ses oblations, et l’holocauste perpétuel, avec les offrandes de farine et de liqueur accoutumées, que vous offrirez toujours avec les mêmes cérémonies, comme une odeur très-agréable qui se brûle devant le Seigneur.
7 Le dixième jour de ce septième mois vous sera aussi saint et vénérable ; vous affligerez vos âmes en ce jour-là ; et vous n’y ferez aucune œuvre servile.
8 Vous offrirez au Seigneur en holocauste d’une odeur très-agréable, un veau du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache ;
9 avec les oblations qui doivent les accompagner dans le sacrifice ; savoir, trois dixièmes de farine mêlée avec l’huile pour chaque veau, deux dixièmes pour le bélier,
10 la dixième partie d’un dixième pour chaque agneau, c’est-à-dire, pour chacun des sept agneaux ;
11 avec le bouc pour le péché, outre les choses qu’on a accoutumé d’offrir pour l’expiation de la faute, et sans compter l’holocauste perpétuel avec ses oblations de farine et ses offrandes de liqueur.
12 Au quinzième jour du septième mois, qui vous sera saint et vénérable, vous ne ferez aucune œuvre servile, mais vous célébrerez en l’honneur du Seigneur une fête solennelle pendant sept jours.
13 Vous offrirez au Seigneur en holocauste d’une odeur très-agréable, treize veaux du troupeau, deux béliers, et quatorze agneaux d’un an, qui soient sans tache ;
14 avec les oblations qui doivent les accompagner ; savoir, trois dixièmes de farine mêlée avec l’huile pour chaque veau, c’est-à-dire, pour chacun des treize veaux ; deux dixièmes pour un bélier, c’est-à-dire, pour chacun des deux béliers ;
15 la dixième partie d’un dixième pour chaque agneau, c’est-à-dire, pour chacun des quatorze agneaux ;
16 et le bouc qui s’offre pour le péché, sans compter l’holocauste perpétuel, et ses oblations de farine et de liqueur.
17 Le second jour vous offrirez douze veaux du troupeau, deux béliers, et quatorze agneaux d’un an, qui soient sans tache.
18 Vous y joindrez aussi, selon qu’il vous est prescrit, les oblations de farine et de liqueur pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;
19 et le bouc pour le péché, sans compter l’holocauste perpétuel, et ses oblations de farine et de liqueur.
20 Le troisième jour vous offrirez onze veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d’un an, qui soient sans tache.
21 Vous y joindrez aussi, selon qu’il vous est prescrit, les oblations de farine et de liqueur pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;
22 et le bouc pour le péché, sans compter l’holocauste perpétuel, et ses oblations de farine et de liqueur.
23 Le quatrième jour vous offrirez dix veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d’un an, qui soient sans tache.
24 Vous y joindrez aussi, selon qu’il vous est prescrit, les oblations de farine et de liqueur pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;
25 et le bouc pour le péché, sans compter l’holocauste perpétuel, et ses oblations de farine et de liqueur.
26 Le cinquième jour vous offrirez neuf veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d’un an, qui soient sans tache.
27 Vous y joindrez aussi, selon qu’il vous est prescrit, les oblations de farine et de liqueur pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;
28 et le bouc pour le péché, sans compter l’holocauste perpétuel, et ses oblations de farine et de liqueur.
29 Le sixième jour vous offrirez huit veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d’un an, qui soient sans tache.
30 Vous y joindrez aussi, selon qu’il vous est prescrit, les oblations de farine et de liqueur pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;
31 et le bouc pour le péché, sans compter l’holocauste perpétuel, et ses oblations de farine et de liqueur.
32 Le septième jour vous offrirez sept veaux, deux béliers, et quatorze agneaux d’un an, qui soient sans tache.
33 Vous y joindrez aussi, selon qu’il vous est prescrit, les oblations de farine et de liqueur pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;
34 et le bouc pour le péché, sans compter l’holocauste perpétuel, et ses oblations de farine et de liqueur.
35 Le huitième jour qui sera très-célèbre, vous ne ferez aucune œuvre servile,
36 et vous offrirez au Seigneur en holocauste d’une odeur très-agréable, un veau, un bélier et sept agneaux d’un an, qui soient sans tache.
37 Vous y joindrez aussi, selon qu’il vous est prescrit, les oblations de farine et de liqueur pour chacun des veaux, des béliers et des agneaux ;
38 et le bouc pour le péché, sans compter l’holocauste perpétuel, et ses oblations de farine et de liqueur.
39 Voilà ce que vous offrirez au Seigneur dans vos fêtes solennelles ; sans compter les holocaustes, les oblations de farine et de liqueur, et les hosties pacifiques que vous offrirez à Dieu, soit pour vous acquitter de vos vœux, ou volontairement.
MOISE rapporta aux enfants d’Israël tout ce que le Seigneur lui avait commandé ;
2 et il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné :
3 Si un homme a fait un vœu au Seigneur, ou s’est lié par un serment, il ne manquera point à sa parole, mais il accomplira tout ce qu’il aura promis.
4 Lorsqu’une femme aura fait un vœu, et se sera liée par un serment, si c’est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père ayant connu le vœu qu’elle a fait, et le serment par lequel elle s’est engagée, n’en ait rien dit, elle sera obligée à son vœu ;
5 et elle accomplira effectivement tout ce qu’elle aura promis et juré.
6 Mais si le père s’est opposé à son vœu aussitôt qu’il lui a été connu, ses vœux et ses serments seront nuls, et elle ne sera point obligée à ce qu’elle aura promis, parce que le père s’y est opposé.
7 Si c’est une femme mariée, demeurant encore dans la maison de son père, qui ait fait un vœu, et si la parole étant une fois sortie de sa bouche, l’a obligée par serment,
8 et que son mari ne l’ait point désavouée le jour même qu’il l’a su, elle sera obligée à son vœu, et elle accomplira tout ce qu’elle aura promis.
9 Si son mari l’ayant su la désavoue aussitôt, et rend vaines ses promesses, et les paroles par lesquelles elle s’est engagée, le Seigneur lui pardonnera.
10 La femme veuve et la femme répudiée accompliront tous les vœux qu’elles auront faits.
11 Si une femme étant dans la maison de son mari s’est liée par un vœu et par un serment,
12 et que le mari l’ayant su n’en dise mot et ne désavoue point la promesse qu’elle aura faite, elle accomplira tout ce qu’elle avait promis.
13 Mais si le mari la désavoue aussitôt, elle ne sera point tenue à sa promesse, parce que son mari l’a désavouée, et le Seigneur lui pardonnera.
14 Si elle a fait un vœu, et si elle s’est obligée par serment d’affliger son âme ou par le jeûne, ou par d’autres sortes d’abstinences, il dépendra de la volonté de son mari qu’elle le fasse ou qu’elle ne le fasse pas.
15 Si son mari l’ayant su n’en a rien dit, et a différé au lendemain à en dire son sentiment, elle accomplira tous les vœux et toutes les promesses qu’elle avait faites ; parce que le mari n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris.
16 Si aussitôt qu’il a su le vœu de sa femme, il l’a désavouée, il sera lui seul chargé de toute sa faute.
17 Ce sont là les lois que le Seigneur a données à Moïse pour être gardées entre le mari et la femme, entre le père et la fille qui est encore toute jeune, ou qui demeure dans la maison de son père.
LE Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit :
2 Vengez premièrement les enfants d’Israël des Madianites, et après cela vous serez réuni à votre peuple.
3 Aussitôt Moïse dit au peuple : Faites prendre les armes à quelques-uns d’entre vous, et les préparez au combat, afin qu’ils puissent exécuter la vengeance que le Seigneur veut tirer des Madianites.
4 Choisissez mille hommes de chaque tribu d’Israël, pour les envoyer à la guerre.
5 Ils donnèrent donc mille soldats de chaque tribu, c’est-à-dire, douze mille hommes prêts à combattre,
6 qui furent envoyés par Moïse avec Phinéès, fils du grand prêtre Eléazar, auquel il donna encore les vases saints, et les trompettes pour en sonner.
7 Ils combattirent donc contre les Madianites ; et les ayant vaincus, ils passèrent tous les mâles au fil de l’épée,
8 et tuèrent leurs rois, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé, cinq princes de la nation, avec. Balaam, fils de Béor ;
9 et ils prirent leurs femmes, leurs petits enfants, tous leurs troupeaux, et tous leurs meubles. Ils pillèrent tout ce qu’ils avaient.
10 Ils brûlèrent toutes leurs villes, tous leurs villages, et tous leurs châteaux.
11 Et ayant emmené leur butin, et tout ce qu’ils avaient pris, tant des hommes que des bêtes,
12 ils les présentèrent à Moïse, à Eléazar, grand prêtre, et à toute la multitude des enfants d’Israël ; et ils portèrent au camp dans la plaine de Moab, le long du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, tout le reste de ce qu’ils avaient pris qui pouvait servir à quelque usage.
13 Moïse, Eléazar, grand prêtre, et tous les princes de la synagogue, sortirent donc au-devant d’eux hors du camp.
14 Et Moïse se mit en colère contre les principaux officiers de l’armée, contre les tribuns et les centeniers qui venaient du combat,
15 et leur dit : Pourquoi avez-vous sauvé les femmes ?
16 Ne sont-ce pas elles qui ont séduit les enfants d’Israël, selon le conseil de Balaam, et qui vous ont fait violer la loi du Seigneur par le péché commis à Phogor, qui attira la plaie dont le peuple fut frappé ?
17 Tuez donc tous les mâles d’entre les enfants mêmes, et faites mourir les femmes dont les hommes se sont approchés ;
18 mais réservez pour vous toutes les petites filles, et toutes les autres qui sont vierges ;
19 et demeurez sept jours hors du camp. Celui qui aura tué un homme, ou qui aura touché à un homme qu’on aura tué, se purifiera le troisième et le septième jour, lui et ses captives.
20 Vous purifierez aussi tout le butin, les vêtements, les vaisseaux, et tout ce qui peut être de quelque usage, soit qu’il soit fait de peaux, ou de poil de chèvre, ou de bois.
21 Le grand prêtre Eléazar parla aussi de cette sorte aux gens de l’armée qui avaient combattu ; Voici ce qu’ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse ;
22 Que l’or, l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain,
23 et tout ce qui peut passer par les flammes, soit purifié par le feu et par l’eau d’expiation ; et que tout ce qui ne peut souffrir le feu soit sanctifié par l’eau d’expiation.
24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et après avoir été purifiés, vous rentrerez dans le camp.
25 Le Seigneur dit aussi à Moïse :
26 Faites un dénombrement de tout ce qui a été pris depuis les hommes jusqu’aux bêtes, vous, le grand prêtre Eléazar, et les princes du peuple ;
27 et partagez le butin également en deux parts : l’une pour ceux qui ont combattu et qui ont été à la guerre, et l’autre pour tout le reste du peuple.
28 Vous séparerez aussi la part du Seigneur de tout le butin de ceux qui ont combattu, et qui ont été à la guerre. De cinq cents hommes, ou bœufs, ou ânes, ou brebis, vous en prendrez un,
29 que vous donnerez au grand prêtre Eléazar, parce que ce sont les prémices du Seigneur.
30 Quant à l’autre moitié du butin qui appartiendra aux enfants d’Israël ; de cinquante hommes, ou bœufs, ou ânes, ou brebis, ou autres animaux, quels qu’ils soient, vous en prendrez un que vous donnerez aux Lévites qui veillent à la garde et aux fonctions du tabernacle du Seigneur.
31 Moïse et Eléazar firent donc ce que le Seigneur avait ordonné.
32 Et on trouva que le butin que l’armée avait pris était de six cent soixante et quinze mille brebis,
33 de soixante et douze mille bœufs,
34 de soixante et un mille ânes,
35 et de trente-deux mille personnes du sexe féminin, c’est-à-dire, de filles qui étaient demeurées vierges.
36 La moitié fut donnée à ceux qui avaient combattu, savoir, trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
37 dont on réserva pour la part du Seigneur six cent soixante et quinze brebis ;
38 trente-six mille bœufs, dont on en réserva soixante et douze ;
39 trente mille cinq cents ânes, dont on en réserva soixante et un ;
40 et seize mille filles, dont trente-deux furent réservées pour la part du Seigneur.
41 Moïse donna au grand prêtre Eléazar, selon qu’il lui avait été commandé, le nombre des prémices du Seigneur,
42 qu’il tira de la moitié du butin des enfants d’Israël, qu’il avait mise à part pour ceux qui avaient combattu.
43 Quant à l’autre moitié du butin qui fut donnée au reste du peuple, et qui se montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
44 trente-six mille bœufs,
45 trente mille cinq cents ânes,
46 et seize mille filles,
47 Moïse en prit la cinquantième partie, qu’il donna aux Lévites qui veillaient à la garde et aux fonctions du tabernacle du Seigneur, selon que le Seigneur l’avait ordonné.
48 Alors les principaux officiers de l’armée, les tribuns et les centeniers vinrent trouver Moïse, et lui dirent :
49 Nous avons compté, nous qui sommes vos serviteurs, tous les soldats que nous commandions, et il ne s’en est pas trouvé un seul de manque.
50 C’est pourquoi nous offrons chacun en don au Seigneur ce que nous avons pu trouver d’or dans le butin, en jarretières, en bagues, en anneaux, en bracelets et en colliers, afin que vous offriez pour nous vos prières au Seigneur.
51 Moïse et Eléazar, grand prêtre, reçurent donc des tribuns et des centeniers tout l’or en diverses espèces,
52 qui pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
53 Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris.
54 Et ayant reçu cet or, ils le mirent dans le tabernacle du témoignage, pour être un monument des enfants d’Israël devant le Seigneur.
OR les enfants de Ruben et de Gad avaient un grand nombre de troupeaux, et ils possédaient en bétail des richesses infinies. Voyant donc que les terres de Jazer et de Galaad étaient propres à nourrir des bestiaux,
2 ils vinrent trouver Moïse et Eléazar le grand prêtre, et les princes du peuple et ils leur dirent :
3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésébon, Eléalé, Saban, Nébo et Béon,
4 toutes terres que le Seigneur a réduites sous la domination des enfants d’Israël sont un pays très-fertile et propre à la nourriture du bétail ; et nous avons, nous autres, vos serviteurs, beaucoup de bestiaux.
5 Si nous avons donc trouvé grâce devant vous, nous vous supplions de nous donner la possession de cette terre à nous qui sommes vos serviteurs, sans que vous nous fassiez passer le Jourdain.
6 Moïse leur répondit : Vos frères iront-ils au combat pendant que vous demeurerez ici en repos ?
7 Pourquoi jetez-vous l’épouvante dans les esprits des enfants d’Israël, afin qu’ils n’osent passer dans le pays que le Seigneur doit leur donner ?
8 N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, lorsque je les envoyai de Cadès-Barné pour considérer ce pays ?
9 Car étant venus jusqu’à la Vallée de la grappe de raisin, après avoir considéré tout le pays, ils jetèrent la frayeur dans le cœur des enfants d’Israël, pour les empêcher d’entrer dans la terre que le Seigneur leur avait donnée.
10 Et le Seigneur fit ce serment dans sa colère :
11 Ces hommes, dit-il, qui sont sortis de l’Egypte depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point la terre que j’ai promise avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils n’ont point voulu me suivre,
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont accompli ma volonté.
13 Et le Seigneur étant en colère contre Israël, l’a fait errer par le désert pendant quarante ans, jusqu’à ce que toute cette race d’hommes qui avait ainsi péché en sa présence, fût entièrement éteinte.
14 Et maintenant, ajouta Moïse, vous avez succédé à vos pères comme des enfants et des rejetons d’hommes pécheurs, pour augmenter encore la fureur du Seigneur contre Israël.
15 Si vous ne voulez point suivre le Seigneur, il abandonnera le peuple dans ce désert, et vous serez la cause de la mort de tout ce peuple.
16 Mais les enfants de Ruben et de Gad s’approchant de Moïse, lui dirent : Nous ferons des parcs pour nos brebis, et des étables pour nos bestiaux, et nous bâtirons des villes fortes pour y mettre nos petits enfants ;
17 mais pour nous, nous marcherons armés et prêts à combattre à la tête des enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons mis en possession des lieux où ils doivent s’établir. Cependant nos petits enfants demeureront dans les villes ceintes de murailles, avec tout ce que nous pouvons avoir de bien ; afin qu’ils ne soient point exposés aux insultes des gens du pays.
18 Nous ne retournerons point dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël possèdent la terre qui doit être leur héritage ;
19 et nous ne demanderons point de part au delà du Jourdain, parce que nous possédons déjà la nôtre dans le pays qui est à l’orient de ce fleuve.
20 Moïse leur répondit ; Si vous êtes résolus de faire ce que vous promettez, marchez devant le Seigneur tout prêts à combattre ;
21 que tous ceux d’entre vous qui peuvent aller à la guerre, passent le Jourdain en armes, jusqu’à ce que le Seigneur ait détruit ses ennemis,
22 et que tout le pays lui soit assujetti ; et alors vous serez irréprochables devant le Seigneur et devant Israël, et vous posséderez, avec l’assistance du Seigneur, les terres que vous désirez.
23 Mais si vous ne faites point ce que vous dites, il est indubitable que vous pécherez contre Dieu ; et ne doutez point que votre péché ne retombe sur vous.
24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et faites des parcs et des étables pour vos brebis et pour vos bestiaux, et accomplissez ce que vous avez promis.
25 Les enfants de Gad et de Ruben répondirent à Moïse : Nous sommes vos serviteurs, nous ferons ce que notre seigneur nous commande.
26 Nous laisserons dans les villes de Galaad nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et nos bestiaux ;
27 et pour nous autres, vos serviteurs, nous irons tous à la guerre prêts à combattre, comme vous, seigneur, nous le commandez.
28 Moïse donna donc cet ordre à Eléazar, grand prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux princes des familles dans chaque tribu d’Israël, et leur dit :
29 Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent tous le Jourdain, et vont en armes avec vous pour combattre devant le Seigneur ; après que le pays vous aura été assujetti, donnez-leur Galaad, afin qu’ils le possèdent comme leur propre héritage.
30 Mais s’ils ne veulent pas passer avec vous en armes dans la terre de Chanaan, qu’ils soient obligés de prendre au milieu de vous le lieu de leur demeure.
31 Les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent : Nous ferons ce que le seigneur a dit à ses serviteurs.
32 Nous marcherons en armes devant le Seigneur dans le pays de Chanaan ; et nous reconnaissons avoir déjà reçu au deçà du Jourdain la terre que nous devons posséder.
33 Moïse donna aux enfants de Gad et de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d’Og, roi de Basan, et leur pays avec toutes les villes qui y sont comprises.
34 Les enfants de Gad rebâtirent ensuite les villes de Dibon, d’Ataroth, d’Aroër,
35 d’Etroth, de Sophan, de Jazer, de Jegbaa,
36 de Bethnemra et de Bétharan, en les rendant des villes fortes ; et firent des étables pour leurs troupeaux.
37 Les enfants de Ruben rebâtirent aussi Hésébon, Eléalé, Cariathaïm,
38 Naba, Baalméon et Sabama, en changeant leurs noms, et donnant des noms nouveaux aux villes qu’ils avaient bâties.
39 Et les enfants de Machir, fils de Manassé, entrèrent dans le pays de Galaad, et le ravagèrent après avoir tué les Amorrhéens qui l’habitaient.
40 Moïse donna donc le pays de Galaad à la famille de Machir, fils de Manassé, et la postérité de Machir y demeura.
41 Jaïr, fils de Manassé, étant entré ensuite dans le pays, se rendit maître de plusieurs bourgs, qu’il appela Havoth-Jaïr, c’est-à-dire, les bourgs de Jaïr.
42 Nobé y entra aussi, et prit Canath avec tous les villages qui en dépendaient ; et il lui donna son nom, l’appelant Nobé.
VOICI les demeures des enfants d’Israël, après qu’ils furent sortis de l’Egypte en diverses bandes sous la conduite de Moïse et d’Aaron,
2 qui furent décrites par Moïse, selon les lieux de leurs campements, qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur ;
3 Les enfants d’Israël étant donc partis de Ramessé le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la pâque, par un effet de la main puissante du Seigneur, à la vue de tous les Egyptiens,
4 qui ensevelissaient leurs premiers-nés, que le Seigneur avait frappés, ayant exercé sa vengeance sur leurs dieux mêmes,
5 ils allèrent camper à Soccoth.
6 De Soccoth ils vinrent à Etham, qui est dans l’extrémité du désert.
7 Etant sortis de là, ils vinrent vis-à-vis de Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdal.
8 De Phihahiroth ils passèrent par le milieu de la mer et entrèrent dans le désert ; et ayant marché trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 De Mara ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d’eaux et soixante et dix palmiers ; et ils y campèrent.
10 De là ayant décampé, ils allèrent dresser leurs tentes près de la mer Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
11 ils campèrent dans le désert de Sin.
12 De Sin ils vinrent à Daphca.
13 De Daphca ils vinrent camper à Alus.
14 Et étant sortis d’Alus, ils vinrent dresser leurs tentes à Raphidim, où le peuple ne trouva point d’eau pour boire.
15 De Raphidim ils vinrent camper au désert de Sinaï.
16 Etant sortis du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de concupiscence.
17 Des Sépulcres de concupiscence ils vinrent camper à Haséroth.
18 De Haseroth ils vinrent à Cadès-Barné dans le désert de Pharan ; d’où ils vinrent à Rethma.
19 De Rethma ils vinrent camper à Remmonpharès ;
20 d’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 De Lebna ils allèrent camper à Ressa.
22 Etant partis de Ressa, ils vinrent à Céelatha.
23 De là ils vinrent camper au mont de Sépher.
24 Et ayant quitté le mont de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 D’Arada ils vinrent camper à Macéloth.
26 Et étant sortis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 De Thahath ils allèrent camper à Tharé ;
28 d’où ils vinrent dresser leurs tentes à Methca.
29 De Methca ils allèrent camper à Hesmona.
30 Et étant partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 De Moséroth ils allèrent camper à Béné-Jaacan.
32 De Béné-Jaacan ils vinrent à la montagne de Gadgad ;
33 d’où ils allèrent camper à Jetebatha.
34 De Jetebatha ils vinrent à Hébrona.
35 De Hébrona ils allèrent camper à Asion-gaber.
36 D’où étant partis, ils vinrent au désert de Sin, qui est Cadès.
37 De Cadès ils vinrent camper sur la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Et Aaron, grand prêtre, étant monté sur la montagne de Hor, par le commandement du Seigneur, y mourut le premier jour du cinquième mois de la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Egypte,
39 étant âgé de cent vingt-trois ans.
40 Alors Arad, roi des Chananéens, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus pour entrer dans le pays de Chanaan.
41 Etant partis de la montagne de Hor, ils vinrent camper à Salmona ;
42 d’où ils vinrent à Phunon.
43 De Phunon ils allèrent camper à Oboth.
44 D’Oboth ils vinrent à Jié-abarim, qui est sur la frontière des Moabites.
45 Etant partis de Jié-abarim, ils vinrent dresser leurs tentes à Dibon-gad ;
46 d’où ils allèrent camper à Helmon-déblathaïm.
47 Ils partirent de Helmon-déblathaïm, et vinrent aux montagnes d’Abarim, vis-à-vis de Nabo.
48 Et ayant quitté les montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho,
49 où ils campèrent dans les lieux les plus plats du pays des Moabites, depuis Beth-simoth jusqu’à Abel-satim.
50 Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
51 Ordonnez ceci aux enfants d’Israël, et dites-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 exterminez tous les habitants de ce pays-là ; brisez les pierres érigées en l’honneur des fausses divinités ; rompez leurs statues, et renversez tous leurs hauts lieux,
53 pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez ; car je vous l’ai donnée, afin que vous la possédiez ;
54 et vous la partagerez entre vous par sort. Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront moins. Chacun recevra son héritage selon qu’il lui sera échu par sort ; et le partage s’en fera par tribus et par familles.
55 Que si vous ne voulez pas tuer tous les habitants du pays ; ceux qui en seront restés vous deviendront comme des clous dans les yeux, et comme des lances aux côtés ; ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter ;
56 et je vous ferai à vous-mêmes tout le mal que j’avais résolu de leur faire.
LE Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :
2 Ordonnez ceci aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, et que vous y posséderez chacun ce qui vous sera échu par sort, voici quelles en seront les limites :
3 Le côté du midi commencera au désert de Sin, qui est près d’Edom ; et il aura pour limites vers l’orient la mer Salée, ou mer Morte.
4 Ces limites du midi seront le long du circuit que fait la montée du Scorpion, passeront par Senna, et s’étendront depuis le midi jusqu’à Cadès-Barné. Delà ils iront jusqu’au village nommé Adar, et s’étendront jusqu’à Asémona.
5 D’Asémona ils iront en tournant jusqu’au torrent de l’Egypte, et ils finiront au bord de la Grande mer, ou mer Méditerranée.
6 Le côté de l’occident commencera à la Grande mer, et s’y terminera pareillement.
7 Les limites du côté du septentrion commenceront à la Grande mer, et s’étendront jusqu’à la haute montagne du Liban.
8 De là ils iront vers Emath, jusqu’aux confins de Sédada ;
9 et ils s’étendront jusqu’à Zéphrona, et au village d’Enan. Ce seront là les limites du côté du septentrion.
10 Les limites du côté de l’orient se mesureront depuis ce même village d’Enan jusqu’à Séphama.
11 De Séphama ils descendront à Rébla, vis-à-vis de la fontaine de Daphnis. De là ils s’étendront le long de l’orient jusqu’à la mer de Cénéreth, ou lac de Génésareth,
12 et passeront jusqu’au Jourdain, et ils se termineront enfin à la mer Salée. Voilà quelles seront les limites et l’étendue du pays que vous devez posséder.
13 Moïse donna donc cet ordre aux enfants d’Israël, et leur dit : Ce sera là la terre que vous posséderez par sort, et que le Seigneur a commandé que l’on donnât aux neuf tribus, et à la moitié de la tribu de Manassé.
14 Car la tribu des enfants de Ruben avec toutes ses familles ; la tribu des enfants de Gad, distinguée aussi selon le nombre de ses familles ; et la moitié de la tribu de Manassé ;
15 c’est-à-dire, deux tribus et demie, ont déjà reçu leur partage au deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient.
16 Le Seigneur dit aussi à Moïse :
17 Voici les noms de ceux qui partageront la terre entre vous : Eléazar, grand prêtre, et Josué, fils de Nun,
18 avec un prince de chaque tribu,
19 dont voici les noms : De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
20 de la tribu de Siméon, Samuel, fils d’Ammiud ;
21 de la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chasélon ;
22 de la tribu des enfants de Dan, Bocci, fils de Jogli.
23 Des enfants de Joseph, savoir, de la tribu de Manassé, Hanniel, fils d’Ephod ;
24 et de la tribu d’Ephraïm, Camuel, fils de Sephtan.
25 De la tribu de Zabulon, Elisaphan, fils de Pharnach ;
26 de la tribu d’Issachar, le prince Phaltiel, fils d’Ozan ;
27 de la tribu d’Aser, Ahiud, fils de Salomi ;
28 de la tribu de Nephthali, Phédaël, fils d’Ammiud,
29 Ce sont là ceux à qui le Seigneur a commandé de partager aux enfants d’Israël le pays de Chanaan.
LE Seigneur dit encore ceci à Moïse dans les plaines de Moab, le long au Jourdain, vis-à-vis de Jéricho :
2 Ordonnez aux enfants d’Israël que des terres qu’ils posséderont, ils donnent aux Lévites
3 des villes pour y habiter, et les faubourgs qui les environnent ; afin qu’ils demeurent dans les villes, et que les faubourgs soient pour leurs troupeaux et pour leurs bêtes.
4 Ces faubourgs, qui seront au dehors des murailles de leurs villes, s’étendront tout autour dans l’espace de mille pas.
5 Leur étendue sera de deux mille coudées du côté de l’orient, et de même de deux mille du côté du midi. Ils auront la même mesure vers la mer qui regarde l’occident ; et le côté du septentrion sera terminé par de semblables limites. Les villes seront au milieu, et les faubourgs seront tout autour au dehors des villes.
6 De ces villes que vous donnerez aux Lévites, il y en aura six de séparées pour servir de refuge aux fugitifs, afin que celui qui aura répandu le sang d’un homme puisse s’y retirer. Et outre ces villes, il y en aura quarante-deux autres ;
7 c’est-à-dire, qu’il y en aura en tout quarante-huit avec leurs faubourgs.
8 Ceux d’entre les enfants d’Israël qui posséderont plus de terre, donneront aussi plus de ces villes ; ceux qui en posséderont moins, en donneront moins ; et chacun donnera des villes aux Lévites à proportion de ce qu’il possède.
9 Le Seigneur dit aussi à Moïse :
10 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
11 marquez les villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront répandu contre leur volonté le sang d’un homme ;
12 afin que le parent de celui qui aura été tué ne puisse tuer le fugitif lorsqu’il s’y sera retiré, jusqu’à ce qu’il se présente devant le peuple, et que son affaire soit jugée.
13 De ces villes qu’on séparera des autres pour être l’asile des fugitifs,
14 il y en aura trois au deçà du Jourdain, et trois dans le pays de Chanaan,
15 qui serviront, et aux enfants d’Israël, et aux étrangers qui seront venus de dehors, afin que celui qui aura répandu contre sa volonté le sang d’un homme, y trouve un refuge.
16 Si quelqu’un frappe avec le fer, et que celui qui aura été frappé meure, il sera coupable d’homicide, et il sera lui-même puni de mort.
17 S’il jette une pierre, et que celui qu’il aura frappé en meure, il sera puni de même.
18 Si celui qui aura été frappé avec du bois, meurt, sa mort sera vengée par l’effusion du sang de celui qui l’aura frappé.
19 Le parent de celui qui aura été tué, tuera l’homicide ; il le tuera aussitôt qu’il l’aura pris.
20 Si un homme pousse rudement celui qu’il hait, ou s’il jette quelque chose contre lui par un mauvais dessein ;
21 ou si étant son ennemi, il le frappe de la main, et qu’il en meure ; celui qui aura frappe sera coupable d’homicide, et le parent de celui qui aura été tué, pourra le tuer aussitôt qu’il l’aura trouvé.
22 Si c’est par hasard, sans haine,
23 et sans aucun mouvement d’inimitié, qu’il a fait quelqu’une de ces choses,
24 et que cela se prouve devant le peuple, après que la cause du meurtre aura été abritée entre celui qui aura frappé et le parent du mort ;
25 il sera délivré, comme étant innocent, des mains de celui qui voulait venger le sang répandu, et il sera ramené par sentence dans la ville où il s’était réfugié, et y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été sacré de l’huile sainte.
26 Si celui qui aura tué est trouvé hors les limites des villes qui ont été destinées pour les bannis,
27 et qu’il soit tué par celui qui voulait venger le sang répandu ; celui qui l’aura tué, ne sera point censé coupable ;
28 car le fugitif devait demeurer à la ville jusqu’à la mort du pontife ; et après sa mort, celui qui aura tué, retournera en son pays.
29 Ceci sera observé comme une loi perpétuelle dans tous les lieux où vous pourrez habiter.
30 On ne punira d’homicide qu’après avoir entendu les témoins. Nul ne sera condamné sur le témoignage d’un seul.
31 Vous ne recevrez point d’argent de celui qui veut se racheter de la mort qu’il a méritée pour avoir répandu le sang ; mais il mourra aussitôt lui-même.
32 Les bannis et les fugitifs ne pourront revenir en aucune sorte à leur ville avant la mort du pontife ;
33 de peur que vous ne souilliez la terre où vous habiterez, et qu’elle ne demeure impure par le sang impuni des innocents qu’on a répandu ; parce qu’elle ne peut être autrement purifiée que par l’effusion du sang de celui qui aura versé le sang.
34 C’est ainsi que votre terre deviendra pure, et que je demeurerai parmi vous. Car c’est moi qui suis le Seigneur qui habite au milieu des enfants d’Israël.
ALORS les princes des familles de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, de la race des enfants de Joseph, vinrent parler à Moïse devant les princes d’Israël, et lui dirent :
2 Le Seigneur vous a ordonné, à vous qui êtes notre seigneur, de partager la terre de Chanaan par sort entre les enfants d’Israël, et de donner aux filles de Salphaad, notre frère, l’héritage qui était dû à leur père.
3 Si elles épousent maintenant des hommes d’une autre tribu, leur bien les suivra ; et étant transféré à une autre tribu, il sera retranché de l’héritage qui nous appartient.
4 Ainsi il arrivera que lorsque l’année du jubilé, c’est-à-dire, la cinquantième, qui est celle de la remise de toutes choses, sera venue, les partages qui avaient été faits par sort seront confondus, et le bien des uns passera aux autres.
5 Moïse répondit aux enfants d’Israël, et il leur dit, selon l’ordre qu’il en reçut du Seigneur : Ce que la tribu des enfants de Joseph a représenté est très-raisonnable ;
6 et voici la loi qui a été établie par le Seigneur sur le sujet des filles de Salphaad ; Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu ;
7 afin que l’héritage des enfants d’Israël ne se confonde point en passant d’une tribu à une autre. Car tous les hommes prendront des femmes de leur tribu et de leur famille ;
8 et toutes les filles héritières prendront des maris de leur tribu ; afin que les mêmes héritages demeurent toujours dans les familles,
9 et que les tribus ne soient point mêlées les unes avec les autres, mais qu’elles demeurent
10 toujours séparées entre elles, comme elles l’ont été par le Seigneur. Les filles de Salphaad firent ce qui leur avait été commandé.
11 Ainsi Maala, Thersa, Hégla, Melcha et Noa épousèrent les fils de leur oncle paternel,
12 de la famille de Manassé, fils de Joseph ; et le bien qui leur avait été donné, demeura de cette sorte dans la tribu et dans la famille de leur père.
13 Ce sont là les lois et les ordonnances que le Seigneur donna par Moïse aux enfants d’Israël, dans la plaine de Moab, le long du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.