Collectif
Traduction par John Nelson Darby.
Édouard Laügt ; Guignard (p. 191).

DEUXIÈME ÉPÎTRE DE JEAN


I. — L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans [la] vérité, — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, 2— à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. 3La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l’]amour.

4Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. 5Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : 6et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ; 7car plusieurs séducteurs sont sortis[1] dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist. 8Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. 9Quiconque [vous] mène en avant[2] et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine[3], celui-là a le Père et le Fils. 10Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, 11car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres. 12Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais[4] j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. 13Les enfants de ta sœur élue te saluent.[5]


  1. R. : sont entrés.
  2. R. : transgresse.
  3. R. aj. : du Christ.
  4. qqs. : car.
  5. R. aj. : Amen.