La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 88

◄  Laisse 87 Laisse 88 Laisse 89  ►

LXXXVIII

1110 Quant Rollanz veit que la bataille serat, Quand Roland voit qu’il y aura bataille,
Plus se fait fier que leun ne leupart ; Il se fait plus fier que lion ou léopard.
Franceis escriet, Oliver apelat : Il interpelle les Français, puis Olivier :
« Sire cumpainz, ami, ne l’ dire ja. « Ne parlez plus ainsi, ami et compagnon ;
« Li Emperere ki Franceis nus laisat, « L’Empereur, qui nous laissa ses Français,
1115 « Itels .xx. milie en mist à une part, « A mis à part ces vingt mille que voici.
« Sun escientre, n’en i out un cuard. « Pas un lâche parmi eux : Charles le sait bien.
« Pur sun seignur deit hom suffrir granz mals, « Pour son seigneur on doit souffrir grand mal,
« E endurer e forz freiz e granz chalz, « Endurer le froid et le chaud,
« Si’n deit hom perdre del sanc e de la char. « Perdre de son sang et de sa chair.
1120 « Fier de ta lance e jo de Durendal, « Frappe de ta lance, Olivier, et moi, de Durendal,
« Ma bone espée que li Reis me dunat. « Ma bonne épée que me donna le Roi.
« Se jo i moerc, dire poet ki l’ averat, « Et si je meurs, qui l’aura pourra dire :
« Que ele fut à nobile vassal. » Aoi. « C’était l’épée d’un brave ! »


◄  Laisse 87 Laisse 88 : notes et variantes Laisse 89  ►


Vers 1110. — On peut effacer la.

Vers 1111.Fiers. O. C’est ici le cas régime, et il faut fier. ═ Leon. O. V. la note du v. 30. ═ On pourrait écrire également leuparz.

Vers 1113.Amis. O. V. notre note sur les vocatifs (au v. 15).

Vers 1114.Nos. O. ═ Lire laissat. (Note du v. 265.)

Vers 1117.Susfrir. O. Erreur du scribe.

Vers 1119.Char. Lire carn. V. la note du v. 3436.

Vers 1120.Ta n’est pas dans O. Mu. a suppléé la, et je pense qu’il a raison ; car Roland ne tutoie pas Olivier.

Vers 1122.Avrat. Mu.

Vers 1123.E purrunt dire que ele fut à noble vassal. O. La correction est de Mu.

◄  Laisse 87 Laisse 88 Laisse 89  ►