La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 291
◄ Laisse 290 | Laisse 291 | Laisse 292 ► |
CCXCI | |||
3915 | Mult par est proz Pinabels de Sorence ; | C’est un vaillant homme que Pinabel de Sorence. | |
Si fiert Tierri sur l’helme de Provence : | Il frappe Thierry sur son écu provençal : | ||
Salt en li fous, que l’erbe en fait esprendre : | Le feu en jaillit, qui enflamme l’herbe sèche. | ||
De l’ brant d’acer l’amure li presentet, | Il présente à son adversaire la pointe de son épée d’acier, | ||
Desur le frunt l’helme li en detrenchet, | Lui tranche le heaume sur le front, | ||
3920 | En mi le vis li ad faite descendre, | Et lui fait descendre la lame jusqu’au milieu du visage ; | |
(La destre joe en ad tute sanglente,) | La joue droite est tout en sang, | ||
L’osberc desclot jusque par sum le ventre. | Le haubert déchiré jusqu’au ventre. | ||
Deus le guarit que mort ne l’ acraventet. | Aoi. | Mais Dieu est là qui préserve et garantit Thierry. |
◄ Laisse 290 | Laisse 291 : notes et variantes | Laisse 292 ► |
Vers 3915. — Pinabel. O. Au cas sujet, Pinabels.
Vers 3916. — Elme. V. la note du vers 996.
Vers 3918. — Lire acier.
Vers 3919. — La première lettre de ce vers et des trois suivants manque dans le manuscrit. — Mu. propose en note (pour ne pas imprimer de suite deux vers à peu près semblables) la leçon suivante, que nous faisons volontiers entrer dans notre texte : L’helme li en detrenchet.
Vers 3922. — Osberc del dos. O. Erreur évidente. ═ Josque. O. V. la note du vers 510.
Vers 3923. — Mort. O. On peut entendre ce vers de deux manières : « Dieu est là qui l’empêche d’abattre mort Thierry, » ou, « Dieu est là qui empêche la mort d’abattre Thierry. » Dans ce dernier cas, qui est plus improbable, mais non pas impossible, il faut, au cas sujet, morz.
◄ Laisse 290 | Laisse 291 | Laisse 292 ► |