La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 215
◄ Laisse 214 | Laisse 215 | Laisse 216 ► |
CCXV | |||
Li Emperere fait Rollant costeïr | L’Empereur fait mettre l’un à côté de l’autre les corps de Roland,
| ||
E Oliver e l’arcevesque Turpin ; | D’Olivier et de l’archevêque Turpin. | ||
Dedevant sei les ad fait tuz uverir | Il les fait ouvrir devant lui ; | ||
2965 | E tuz les cuers en paile recueillir : | On dépose leurs cœurs dans une pièce de soie, | |
En blancs sarcous de marbre sunt enz mis ; | Puis on les met dans des cercueils de marbre blanc. | ||
E puis, les cors des barons si unt pris, | Ensuite on prend les corps des trois barons, | ||
En quirs de cerf les treis seignurs unt mis : | Et on les enferme en des cuirs de cerf ; | ||
Ben sunt lavet de piment e de vin. | Et, après les avoir bien lavés avec du piment et du vin, | ||
2970 | Li Reis cumandet Tedbald e Gebuin, | Le Roi donne l’ordre à Thibaut et à Gebouin, | |
Milun le cunte e Otun le marchis : | Au comte Milon et à Othon le marquis, | ||
« En .iii. carettes les guiez à l’ chemin ! » | De conduire ces trois corps sur trois voitures | ||
Ben sunt cuvert d’un palie galazin. | Aoi. | Où ils sont recouverts par un drap de soie de Galaza. |
◄ Laisse 214 | Laisse 215 : notes et variantes | Laisse 216 ► |
Vers 2963. — Lire Olivier. ═ La Keiser Karl Magnus’s Kronike, par égard sans doute pour la Chronique de Turpin, ne peut se résoudre à la mort du fameux Archevêque... On trouve Turpin encore vivant sur le champ de bataille, on bande ses blessures, on le met en un bon lit. « Il marcha depuis avec deux béquilles, mais il resta dans son archevêché tant qu’il vécut. »
Vers 2964. — Devant sei. O. La correction est de G. et Mu. ═ Uvrir. Mu. L’abréviation est très-claire. (V. la note du vers 38.)
Vers 2965. — Quers. O. La forme correcte est coer, qui se trouve aux vers 317, 1107, 1278, 1438, 1447, 1566, 2019, 3628.
Vers 2966. — Un blanc sairou de marbre. O. Mi. G. La correction est de Mu., d’après Venise IV : En blancho sacuer...
Vers 2967. — Barons. O. D’après la note du vers 30, lire baruns.
Vers 2968. — Treis n’est pas dans le manuscrit. Correction de Mu.
Vers 2969. — Lire bien. ═ Lavez. O. Pour le cas sujet, lavet. ═ Lire ici la note de M. d’Avril (p. 150 de son éd. in-8) : « D’autres poëmes, dit-il, mentionnent l’opération de laver les corps avec de l’eau, du vin et du piment, notamment Raoul de Cambrai : Le cors li leve de froide eaue et de vin. » (P. 329.) Dans Garin le Loherain (trad. P. Paris, pp. 249-253), on dit aussi que les corps sont mis en des outres de cuir, etc. etc.
Vers 2970. — Tetbalt. O. Nous avons adopté la forme plus étymologique Tetbald, qui se trouve, dans notre manuscrit, employée deux fois sur trois. (Aux vers 173 et 3058.)
Vers 2972. — Les guiez très ben. O. Correction de Mu.
Vers 2973. — Lire bien. O. V. la note du vers 1500. ═ Cuverz. Pour le cas sujet, cuvert.
◄ Laisse 214 | Laisse 215 | Laisse 216 ► |