La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 188
◄ Laisse 187 | Laisse 188 | Laisse 189 ► |
CLXXXVIII | |||
2570 | Li reis Marsilies s’en fuit en Sarraguce, | Le roi Marsile cependant arrive en fuyant à Saragosse. | |
Suz un olive est descenduz en l’umbre ; | Il descend de cheval et s’arrête à l’ombre, sous un olivier ;
| ||
S’espée rent e sun helme e sa brunie, | Il rend à ses serviteurs son épée, son heaume et son haubert,
| ||
Sur la verte erbe mult laidement se culchet ; | Puis, très-piteusement, se couche sur l’herbe verte. | ||
La destre main ad perdue trestute, | Il a perdu sa main droite, | ||
2575 | De l’ sanc qu’en ist se pasmet e anguiset. | Le sang en sort, et Marsile tombe en angoisse et en pâmoison.
| |
Dedevant lui sa muiller Bramimunde | Voici devant lui sa femme Bramimonde, | ||
Pluret e criet, mult forment se doluset, | Qui pleure, crie et très-douloureusement se lamente. | ||
Ensembl’od li plus de .xx. mil humes | Plus de vingt mille hommes sont avec elle ; | ||
Ki maldient Carlun e France dulce. | Tous maudissent Charles et maudissent la douce France. | ||
2580 | Ad Apolin en curent en une crute, | Apollon, leur dieu, est là dans une grotte : ils se jettent sur lui,
| |
Tencent à lui, laidement le despersunent : | Lui font mille reproches, mille outrages : | ||
« E ! malvais deus, pur quei nus fais tel hunte ? | « Eh ! méchant dieu, pourquoi nous fais-tu telle honte ? | ||
« Cest nostre rei pur quei laissas cunfundre ? | « Et notre roi, pourquoi l’as-tu laissé confondre ? | ||
« Ki mult te sert, malvais luer l’en dunes » | « Tu paies bien mal ceux qui te servent ! » | ||
2585 | Puis, si li tolent sun sceptre e sa curune, | Alors ils enlèvent à Apollon son sceptre et sa couronne ; | |
Par les mains le pendent desur une culumbe, | Ils l’attachent par les mains à une colonne, | ||
Entre lur piez à tere le tresturnent, | Le retournent à terre sous leurs pieds, | ||
A granz bastuns le batent e defruisent. | Lui donnent de grands coups de bâton et le mettent en morceaux.
| ||
E Tervagan tolent sun escarbuncle, | Tervagan y perd aussi son escarboucle. | ||
2590 | E Mahumet enz en un fosset butent, | Quant à Mahomet, on le jette dans un fossé, | |
E porc e chen le mordent e defulent... | Aoi. | Où les porcs et les chiens le foulent et le mordent... |
◄ Laisse 187 | Laisse 188 : notes et variantes | Laisse 189 ► |
Vers 2570. — Marsilie. O. Pour le cas sujet, Marsilies.
Vers 2571. — Descendut. O. Le s. s. m. veut descenduz.
Vers 2573. — Herbe. O. Voir la note du vers 1569. ═ Culcet. O. La forme culchet est employée beaucoup plus fréquemment dans notre texte. (Vers 12, 2013, 2175, 2204, 2358, 2449, 2481.)
Vers 2575. — Angoiset. O. V. la note du vers 2232.
Vers 2578. — Lire lui. V. la note du vers 13. ═ Xx. milie. Mu. Xxx. mil. G. Lire xx. milie.
Vers 2579. — Ki tuit maldient. Mu. Ki si maldient. G. Le manuscrit porte si maldient. — La correction de Mu. est la meilleure ; lire tuit maldient.
Vers 2582. — Por. O.
Vers 2583. — Por. O. ═ Lessas. O. V. la note du vers 265.
Vers 2585. — Les sceptre. O. Erreur du scribe.
Vers 2586. — Par mains. Mu. Je suppose qu’on pouvait prononcer Par les mains l’pendent, et n’ai pas voulu supprimer les que porte le manuscrit en marge. ═ Sur. O.
Vers 2591. — Lire plutôt chien. V. la note du vers 1500.
◄ Laisse 187 | Laisse 188 | Laisse 189 ► |