La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 182
◄ Laisse 181 | Laisse 182 | Laisse 183 ► |
CLXXXII | |||
Quant Carles veit que tuit sunt mort païen, | Quand Charles voit que tous les païens sont morts, | ||
Alquant ocis e li plusur neiet | Les uns tués, les autres noyés ; | ||
(Mult grant eschec en unt si chevaler), | Quand il voit que ses chevaliers ont fait un grand butin, | ||
Li gentilz reis descenduz est à pied, | Le noble roi est descendu à pied : | ||
2480 | Culchet sei à tere, si’n ad Deu graciet. | Il s’étend à terre et remercie Dieu... | |
Quant il se drecet, li soleilz est culchez. | Quand il se releva, le soleil était couché : | ||
Dist l’Emperere : « Tens est de l’ herberger, | « C’est l’heure, dit-il, de songer au campement ; | ||
« En Rencesvals est tart de l’ repairer. | « Car il est trop tard pour revenir à Roncevaux. | ||
« Noz cheval sunt e las e ennuiet ; | « Nos chevaux sont las et épuisés ; | ||
2485 | « Tolez les seles, les freins qu’il unt es chefs, | « Enlevez-leur les selles et les freins, | |
« E par cez prez les laissez refreider. » | « Et laissez-les se rafraîchir dans les prés. | ||
Respundent Franc : « Sire, vus dites ben. | Aoi. | « — Sire, répondent les Français, vous dites bien. » |
◄ Laisse 181 | Laisse 182 : notes et variantes | Laisse 183 ► |
Vers 2476. — Lire, en assonances, à la fin des vers de ce couplet, chevalier, culchiez, herbergier, repairier, chiefs, refreidier, bien, O.
Vers 2477. — Alquanz. O. Pour le s. p., alquant.
Vers 2479. — Descendut est. O. Au cas sujet singulier, descenduz. ═ Piet. O. Pied, plus étymologique, est plus usité dans notre texte.
Vers 2481. — Culchet. O. Pour le cas sujet, il faut culchiez.
Vers 2484. — Cheval... ennuiez. O. Le sujet pluriel exige cheval et ennuiet.
Vers 2485. — Le freins. O. Erreur évidente.
Vers 2486. — Laisez. O. V. la note du vers 265.
Vers 2487. — Bien. O. V. la note du vers 1500.
◄ Laisse 181 | Laisse 182 | Laisse 183 ► |