La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition critique/Laisse 150

◄  Laisse 149 Laisse 150 Laisse 151  ►

CL

As vus Rollant sur sun cheval pasmet, Voyez-vous Roland, là, pâmé sur son cheval,
1990 E Oliver ki est à mort naffrez. Et Olivier, qui est blessé à mort ?
Tant ad seinet, li oil li sunt trublet : Il a tant saigné que sa vue en est trouble ;
Ne loinz ne près ne poet veeir si cler Ni de près, ni de loin, ne voit plus assez clair
Que reconoistre puisset nul hume mortel ; Pour reconnaître homme qui vive.
Sun cumpaignun, cum il l’ad encuntret, Le voilà qui rencontre son compagnon Roland ;
1995 Si l’ fiert amunt sur l’ helme ad or gemmet, Sur le heaume doré il frappe un coup terrible,
Tut li detrenchet d’ici que à l’ nasel, Qui le fend en deux jusqu’au nasal,
Mais en la teste ne l’ad mie adeset. Mais qui, par bonheur, ne pénètre pas en la tête.
A icel colp l’ ad Rollanz reguardet, À ce coup, Roland l’a regardé,
Si li demandet dulcement e suef : Et doucement, doucement, lui fait cette demande :
2000 « Sire cumpainz, faites le vus de gret ? « Mon compagnon, l’avez-vous fait exprès ?
« Ja est ço Rollanz, ki tant vus soelt amer ; « Je suis Roland, celui qui tant vous aime :
« Par nule guise ne m’aviez desfiet. » « Vous ne m’aviez pas défié, que je sache ?
Dist Olivers : « Or vus oi jo parler ; « — Je vous entends, dit Olivier, je vous entends parler,
« Jo ne vus vei : veiet vus damnes Deus ! « Mais point ne vous vois : Dieu vous conduise, ami.
2005 « Ferut vus ai : kar le me pardunez. » « Je vous ai frappé, pardonnez-le-moi.
Rollanz respunt : « Jo n’ai nient de mal ; « — Je n’ai pas de mal, répond Roland ;
« Jo l’ vus parduins ici e devant Deu. » « Je vous pardonne ici et devant Dieu. »
A icel mot l’uns à l’ altre ad clinet ; À ce mot, ils s’inclinent l’un devant l’autre.
Par tel amur as les vus deseveret. Aoi.
C’est ainsi, c’est avec cet amour qu’ils se séparèrent l’un et l’autre.


◄  Laisse 149 Laisse 150 : notes et variantes Laisse 151  ►


Vers 1991.Seinet ki li oil. O. Erreur évidente.

Vers 1992.Vedeir. O. Veeir, qui se trouve aux vers 1104 et 1720, est bien plus en rapport avec les formes veeit (videbat), veez (videte et videtis), etc.

Vers 1993.Recoistre. O. ═ Poisset. O. On trouve puisset (vers 2522) et puissez (vers 480), qui sont conformes à notre phonétique.

Vers 1994.At. O. V. la note du vers 2.

Vers 1995.Elme. O. V. la note du vers 996. ═ A or. O. Pour le d euphonique, voir le Glossaire. ═ Gemet. O. Partout ailleurs gemmet, avec les deux m étymologiques.

Vers 1996.Qu’al. O. Pour la mesure, on a rétabli que.

Vers 2000.Cumpain. O. V. la note du vers 1051. ═ Vos. O. ═ Gred. O. V. la note du vers 2.

Vers 2001.Vos. O.

Vers 2003.Olivier. O. V. la note du vers 1500. ═ Vos. O.

Vers 2004.Vos. O. ═ Veied. O. V. la note du vers 2. ═ Damne Deu. O. Pour le cas sujet, il faut Damnes Deus.

Vers 2005.Vos. O. ═ Car. O. V. la note du vers 275.

Vers 2006.Mal n’est pas conforme à l’assonance. Lire peut-être Jo n’en ai de mal rien (Mu., page 134) ; ou, mieux encore : Ne sui mie naffrez.

Vers 2008.L’un. O. Pour le cas sujet, il faut l’uns.

Vers 2009.Desevered. O. V. la note du vers 2. — Desevred. Mu. V. la note du vers 38.

◄  Laisse 149 Laisse 150 Laisse 151  ►