Gargantua et Pantagruel (Texte transcrit et annoté par Clouzot)\CinquièmeLivre


titre de l’édition originale

LE CINQUIÈME ET DERNIER LIVRE
des faits et dits héroïques du noble Pantagruel,
composé par M. François Rabelais,
docteur en médecine.

COMMENT PANTAGRUEL ARRIVA EN L’ÎLE SONNANTE ET DU BRUIT QU’ENTENDÎMES.


Continuant notre route, naviguâmes par trois jours sans rien découvrir. Au quatrième, aperçûmes terre, et nous fut dit par notre pilote que c’était l’île Sonnante, et entendîmes un bruit de loin venant, fréquent et tumultueux, et nous semblait à l’ouïr que fussent cloches grosses, petites et médiocres, ensemble sonnantes comme l’on fait à Paris, à Tours, Gergeau[1], Nantes et ailleurs, ès jours de grandes fêtes. Plus approchions, plus entendions cette sonnerie renforcée.

Nous doutions[2] que fut Dodone avec ses chaudrons, ou le portique dit Heptaphone en Olympie, ou bien le bruit sempiternel du colosse érigé sur la sépulture de Memnon en Thèbes d’Égypte, ou les tintamarres que jadis on ovait autour d’un sépulcre en l’île Lipara, l’une des Éolides ; mais la chorographie n’y consentait. « Je doute, dit Pantagruel, que là quelque compagnie d’abeilles aient commencé prendre vol en l’air, pour lesquelles révoquer[3] le voisinage fait ce triballement[4] de poêles, chaudrons, bassins, cymbales corybantiques de Cvbèle, mère grande des dieux. Entendons. » Approchants davantage, entendîmes, entre la perpétuelle sonnerie des cloches, chant infatigable des hommes là résidants, comme était notre avis. Ce fut le cas pourquoi, avant qu’aborder en l’île Sonnante, Pantagruel fut d’opinion que descendissions avec notre esquif en un petit roc auprès duquel reconnaissions un ermitage et quelque petit jardinet.

Là trouvâmes un petit bonhomme ermite nomme Braguibus, natif de Glenay[5], lequel nous donna pleine instruction de toute la sonnerie, et nous festoya d’une étrange façon. Il nous fit quatre jours conséquents jeûner, affirmant qu’en l’île Sonnante autrement reçus ne serions, parce que lors était le jeûne des Quatre-Temps. « Je n’entends point, dit Panurge, cet énigme : ce serait plutôt le temps des quatre vents, car jeûnant ne sommes farcis que de vent. Et quoi, n’avez-vous ici autre passe-temps que de jeûner ? Me semble qu’il est bien maigre : nous nous passerions bien de tant de fêtes du palais.

— En mon donat, dit frère Jean, je ne trouve que trois temps, preterit, présent et futur : ici le quatrième doit être pour le vin[6] du valet.

— Il est, dit Épistémon, aoriste issu de preterit très imparfait des Grecs et des Latins, en temps garré[7] et bigarré reçu. Patience, disent les ladres.

— Il est, dit l’ermite, fatal, ainsi comme je vous l’ai dit. Qui contredit est hérétique, et ne lui faut rien que le feu.

— Sans faute, pater, dit Panurge, étant sur mer, je crains beaucoup plus être mouillé que chauffé, et être noyé que brûlé. Bien jeûnons de par Dieu, mais j’ai par si longtemps jeûné que les jeûnes m’ont sapé toute la chair, et crains beaucoup qu’enfin les bastions de mon corps viennent en décadence. Autre peur ai-je davantage, c’est de vous fâcher en jeûnant, car je n’y sais rien, et y ai mauvaise grâce, comme plusieurs m’ont affirmé, et je les crois. De ma part, dis-je, bien peu me soucie de jeûner : il n’est chose tant facile et tant à main. Bien plus me soucie de ne jeûner point à l’avenir, car là il faut avoir de quoi draper et de quoi mettre au moulin. Jeûnons, de par Dieu, puisque entrés sommes ès fériés ésuriales[8] ; jà longtemps a que ne les reconnaissais.

— Et si jeûner faut, dit Pantagruel, expédient autre n’y est fors nous en dépêcher[9] comme d’un mauvais chemin. Aussi bien veux-je un peu visiter mes papiers, et entendre si l’étude marine est aussi bonne comme la terrienne, pour ce que Platon, voulant décrire un homme niais, impérit et ignorant, le compare à gens nourris en mer dedans les navires, comme nous dirions à gens nourris dedans un baril, qui onques ne regardèrent que par un trou. »

Nos jeûnes furent terribles et bien épouvantables, car le premier jour nous jeûnâmes à bâtons rompus, le second à épées rabattues, le tiers à fer émoulu, le quart à feu et à sang. Telle était l’ordonnance des fées.


COMMENT L’ÎLE SONNANTE AVAIT ÉTÉ HABITÉE PAR LES SITICINES[10], LESQUELS ÉTAIENT DEVENUS OISEAUX.

Nos jeûnes parachevés, l’ermite nous bailla une lettre adressante à un qu’il nommait Albian Camat, maître Æditue[11] de l’île Sonnante, mais Panurge, le saluant, l’appela maître Antitus. C’était un petit bonhomme vieux, chauve, à museau bien enluminé et face cramoisie. Il nous fit très bon recueil[12], par la recommandation de l’ermite, entendant qu’avions jeûné comme a été déclaré. Après avoir très bien repu, nous exposa les singularités de l’île, affirmant qu’elle avait premièrement été habitée par les Siticines, mais par ordre de nature, comme toutes choses varient, ils étaient devenus oiseaux.

Là j’eus pleine intelligence de ce qu’Atteius Capito, Pollux, Marcellus, A. Gellius, Athenceus, Suidas, Ammonius et autres, avaient écrit des Siticines et Sicinnistes, et difficile ne nous sembla croire les transformations de Nyctimène, Progné, Itys, Alcmène, Antigone, Teréus et autres oiseaux. Peu aussi de doute fîmes des enfants Matabrune convertis en cygnes, et des hommes de Pallène en Thrace, lesquels soudain que par neuf fois se baignent au palude Tritonique, sont en oiseaux transformés. Depuis autre propos ne nous tint que de cages et d’oiseaux. Les cages étaient grandes, riches, somptueuses et faites par merveilleuse architecture. Les oiseaux étaient grands, beaux et polis à l’avenant, bien ressemblants les hommes de ma patrie, buvaient et mangeaient comme hommes, émutissaient[13] comme hommes, enduisaient[14] comme hommes, pétaient, dormaient et roussinaient[15] comme hommes. Bref, à les voir de prime face[16], eussiez dit que fussent hommes ; toutefois ne l’étaient mie[17], selon l’instruction de maître Æditue, mais protestant qu’ils n’étaient ni séculiers, ni mondains. Aussi leur pennage[18] nous mettait en rêverie, lequel aucuns[19] avaient tout blanc, autres tout noir, autres tout gris, autres mi-parti de blanc et noir, autres tout rouge, autres parti de blanc et bleu. C’était belle chose de les voir. Les mâles il nommait clergaux, monagaux, prêtregaux, abbégaux, évêgaux, cardingaux et papegaut, qui est unique en son espèce. Les femelles il nommait clergesses, monagesses, prêtregesses, abbegesses, évêgesses, cardingesses, papegesse. « Tout ainsi toutefois, nous dit-il, comme entre les abeilles hantent les frelons, qui rien ne font fors tout manger et tout gâter, aussi depuis trois cents ans, ne sais comment, entre ces joyeux oiseaux était par chacune quinte lune avolé[20] grand nombre de cagots, lesquels avaient honni et conchié toute l’île, tant hideux et monstrueux que de tous étaient refuis[21], car tous avaient le col tors, les pattes pelues, les griffes et ventre de harpies et les culs de stymphalides, et n’était possible les exterminer : pour un mort en avolait vingt-quatre. J’y souhaitais quelque second Hercules, pour ce que frère Jean y perdit le sens par véhémente contemplation, et à Pantagruel advint ce qu’était advenu à messire Priapus contemplant les sacrifices de Cérès, par faute de peau.


COMMENT EN L’ÎLE SONNANTE N’EST QU’UN PAPEGAUT.

Lors demandâmes à maître Æditue, vu la multiplication de ces vénérables oiseaux en toutes leurs espèces, pourquoi là n’était qu’un papegaut. Il nous répondit que telle était l’institution première et fatale destinée des étoiles que des clergaux naissent les prêtregaux et monagaux, sans compagnie charnelle, comme fait entre les abeilles d’un jeune taureau accoutré selon l’art et pratique d’Aristéus. Des prêtregaux naissent les évêgaux, d’iceux les beaux cardingaux, et les cardingaux, si par mort n’étaient prévenus, finissaient en papegaut, et n’en est ordinairement qu’un, comme par les ruches des abeilles n’y a qu’un roi, et au monde n’est qu’un soleil. Icelui décédé, en naît un autre en son lieu de toute la race des cardingaux, entendez toujours sans copulation charnelle. De sorte qu’il y a en cette espèce unité individuale[22], avec perpétuité de succession, ne plus ne moins qu’au phénix d’Arabie. Vrai est qu’il y a environ deux mille sept cent soixante lunes que furent en nature deux papegaux produits ; mais ce fut la plus grande calamité qu’on vit onques en cette île. « Car, disait Æditue, tous ces oiseaux ici se pillèrent les uns les autres et s’entrepelaudèrent[23] si bien ce temps durant que l’île périclita[24] d’être spoliée de ses habitants. Part[25] d’iceux adhérait à un et le soutenait, part à l’autre et le défendait, demeurèrent part d’iceux muets comme poissons et onques ne chantèrent, et part de ces cloches, comme interdite, coup ne sonna. Ce séditieux temps durant, à leur secours évoquèrent[26] empereurs, rois, ducs, monarques, comtes, barons et communautés du monde qui habite en continent et terre ferme, et n’eut fin ce schisme et cette sédition qu’un d’iceux ne fût tollu[27] de vie, et la pluralité réduite en unité. »

Puis demandâmes qui mouvait ces oiseaux à ainsi sans cesse chanter. Æditue nous répondit que c’étaient les cloches pendantes au-dessus de leurs cages. Puis nous dit : « Voulez-vous que présentement je fasse chanter ces monagaux que voyez là bardocuculés[28] d’une chausse d’hypocras[29] comme une alouette sauvage ? — « De grâce, » répondîmes-nous. Lors sonna une cloche six coups seulement, et monagaux d’accourir, et monagaux de chanter. « Et si, dit Panurge, je sonnais cette cloche, ferais-je pareillement chanter ceux ici qui ont le pennage[30] à couleur de hareng sauret ? » — « Pareillement, » répondit Æditue.

Panurge sonna, et soudain accoururent ces oiseaux enfumés, et chantaient ensemblement ; mais ils avaient les voix rauques et malplaisantes. Aussi nous remontra Æditue qu’ils ne vivaient que de poisson, comme les hérons et cormorans du monde, et que c’était une quinte espèce de cagaux imprimés nouvellement. Ajouta davantage qu’il avait eu avertissement par Robert Valbringue, qui par là naguère était passé en revenant du pays d’Afrique, que bientôt y devait avoler[31] une sexte espèce, lesquels il nommait capucingaux, plus tristes, plus maniaques et plus fâcheux qu’espèce qui fût en toute l’île. « Afrique, dit Pantagruel, est coutumière toujours choses produire nouvelles et monstrueuses. »


COMMENT LES OISEAUX DE L’ÎLE SONNANTE ÉTAIENT TOUS PASSAGERS.

« Mais, dit Pantagruel, vu qu’exposé nous avez des cardingaux naître papegaut, et les cardingaux des évêgaux, les évêgaux des prêtregaux, et les prêtregaux des clergaux, je voudrais bien entendre dont vous naissent ces clergaux.

— Ils sont, dit Æditue, tous oiseaux de passage, et nous viennent de l’autre monde part[32] d’une contrée grande à merveille, laquelle on nomme Joursanspain, part d’une autre vers le ponant, laquelle on nomme Tropditieux[33]. De ces deux contrées tous les ans à boutées[34], ces clergaux ici nous viennent, laissants pères et mères, tous amis et tous parents. La manière est telle quand en quelque noble maison de cette contrée y a trop d’iceux enfants, soient mâles, soient femelles, de sorte que, qui à tous part ferait de l’héritage, comme raison le veut, nature l’ordonne et Dieu le commande, la maison serait dissipée. C’est l’occasion pourquoi les parents s’en déchargent en cette île Bossard.

— C’est, dit Panurge, l’Île-Bouchard lez Chinon.

— Je dis Bossard, répondit Æditue, car ordinairement ils sont bossus, borgnes, boiteux, manchots, podagres, contrefaits et maléficiés[35], poids inutile de la terre.

— C’est dit Pantagruel, coutume du tout contraire ès institutions jadis observées en la réception des pucelles Vestales, par lesquelles, comme atteste Labeo Antistius, était défendu à cette dignité élire fille qui eût vice aucun en l’âme, ou en ses sens diminution, ou en son corps tache quelconque, tant fût occulte et petite.

— Je m’ébahis, dit Æditue continuant, si les mères de par delà les portent neuf mois en leurs flancs, vu qu’en leurs maisons elles ne les peuvent porter ne pâtir neuf ans, non pas sept le plus souvent, et leur mettants une chemise seulement sur la robe, sur le sommet de la tête leur coupants je ne sais quants[36] cheveux avec certaines paroles apotrophées[37] et expiatoires, comme entre les Égyptiens par certaines linostolies[38] et rasures étaient créés les Isiaques, visiblement, apertement, manifestement, par métempsychosie pythagorique, sans lésion ne blessure aucune, les font oiseaux tels devenir que présentement les voyez. Ne sais toutefois, beaux amis, que peut être, ne doit, que les femelles soient clergesses, monagesses ou abbegesses, ne chantent motets plaisants et charistères[39], comme on soûlait faire à Oromasis, par l’institution de Zoroastre, mais catarates et sytorpées[40], comme on faisait au démon Arimanian, et font continuelles dévotions de leurs parents et amis, qui en oiseaux les transformèrent, je dis autant jeunes que vieilles.

« Plus grand nombre nous en vient de Joursanspain, qui est excessivement long, car les Assaphis[41], habitants d’icelle contrée, quand sont en danger de pâtir malesuade[42] famine par non avoir de quoi soi alimenter et ne savoir ne vouloir rien faire, ne travailler en quelque honnête art et métier, ne aussi féablement[43] à gens de bien soi asservir ; ceux aussi qui n’ont pu jouir de leurs amours, qui ne sont parvenus à leurs entreprises et sont désespérés ; ceux pareillement qui méchantement ont commis quelque cas de crime et lesquels on cherche pour à mort ignominieusement mettre, tous avolent[44] ici, ici ont leur vie assignée, ici soudain deviennent gras comme glirons[45], qui paravant étaient maigres comme pies, ici ont parfaite sûreté, indemnité et franchise.

— Mais, demandait Pantagruel, ces beaux oiseaux ici une fois avolés, retournent-ils jamais plus au monde où ils furent ponus[46] ?

— Quelques-uns, répondit Æditue, jadis bien peu, bien tard et à regret. Depuis certaines éclipses, s’en est revolé une grande mouée[47] par vertu des constellations célestes. Cela de rien ne nous mélancholie, le demeurant n’en a que plus grande pitance. Et tous, avant que revoler, ont leur pennages[48] laissé parmi ces orties et épines. »

Nous en trouvâmes quelques-uns réalement[49] et, en recherchant d’aventure, rencontrâmes un pot aux roses découvert.


COMMENT LES OISEAUX GOURMANDEURS[50] SONT MUETS EN L’ÎLE SONNANTE.

Il n’avait ces mots parachevés quand près de nous avolèrent vingt-cinq ou trente oiseaux de couleur et pennage qu’encore n’avais vu en l’île. Leur pennage était changeant d’heure en heure, comme la peau d’un caméléon et comme la fleur de tripoléon ou teucrion[51], et tous avaient au-dessous de l’aile gauche une marque, comme de deux diamètres mi-partissant un cercle, ou d’une ligne perpendiculaire tombante sur une ligne droite. À tous était presque d’une[52] forme, mais non à tous d’une couleur. Ès uns était blanc, ès autres vertes, ès autres rouges, ès autres violettes, ès autres bleues. « Qui sont, demande Panurge, ceux-ci, et comment les nommez ?

— Ils sont, répondit Æditue, métifs[53]. Nous les appelons gourmandeurs, et ont grand nombre de riches gourmanderies en votre monde.

— Je vous prie, dis-je, faites-les un peu chanter, afin qu’entendions leur voix.

— Ils ne chantent, répondit-il, jamais ; mais ils repaissent au double en récompense.

— Où sont, demandais-je, les femelles ?

— Ils n’en ont point, répondit-il.

— Comment donc, inféra Panurge, sont-ils ainsi croûtelevés[54] et tous mangés de grosse vérole ?

— Elle est, dit-il, propre à cette espèce d’oiseaux, à cause de la marine[55] qu’ils hantent quelquefois. »

Puis nous dit le motif de leur venue : « Ici près de vous est cetui pour voir si parmi vous reconnaîtra une magnifique espèce de gots, oiseaux de proie terribles, non toutefois venants au leurre, ne reconnaissant le gant, lesquels ils disent être en votre monde, et d’iceux les uns porter jets aux jambes, bien beaux et précieux, avec inscription aux vervelles[56], par laquelle qui mal y pensera est condamné d’être soudain tout conchié, autres au devant de leurs pennages porter le trophée d’un calomniateur, et les autres y porter une peau de bélier.

— Maître Æditue, dit Panurge, il est vrai, mais nous ne les connaissons.

— Or, dit Æditue, c’est assez parlementé, allons boire.

— Mais repaître ? dit Panurge.

— Repaître, dit Æditue, et bien boire, moitié au pair, moitié à la couche[57] ; rien si cher ne précieux est que le temps, employons-le en bonnes œuvres. »

Mener il nous voulait premièrement baigner dedans les thermes des cardingaux, belles et délicieuses souverainement, issants des bains nous faire par les aliptes[58] oindre de précieux baume.

Mais Pantagruel lui dit qu’il ne boirait que trop sans cela. Adonc nous conduit en un grand et délicieux réfectoire et nous dit : « L’ermite Braguibus vous a fait jeûner par quatre jours, quatre jours serez ici à contrepoints sans cesser de boire et de repaître.

— Dormirons-nous point cependant ? dit Panurge.

— À votre liberté, répondit Æditue, car qui dort, il boit. »

Vrai Dieu, quelle chère nous fîmes ! Ô le grand homme de bien !


COMMENT LES OISEAUX DE L’ÎLE SONNANTE SONT ALIMENTÉS.

Pantagruel montrait face triste et semblait non content du séjour quatridien[59] que nous terminait[60] Æditue. Ce qu’aperçut Æditue, et dit : « Seigneur, vous savez que sept jours devant et sept jours après brume jamais n’y a sur mer tempête. C’est pour faveur que les éléments portent aux alcyons, oiseaux sacrés à Thétis qui pour lors ponent[61] et éclouent[62] leurs petits lez le rivage. Ici la mer se revanche de ce long calme, et par quatre jours ne cesse de tempêter énormément quand quelques voyagers y arrivent. La cause nous estimons afin que, ce temps durant, nécessité les contraigne y demeurer pour être bien festoyés des revenus de sonnerie. Pourtant n’estimez temps ici ocieusement perdu. Force forcée vous y retiendra si ne voulez combattre Junon, Neptune, Doris, Æolus, et tous les Véjoves[63]. Seulement délibérez-vous[64] de faire chère lie. »

Après les premières bâfrures[65], frère Jean demandait à Æditue : « En cette île vous n’avez que cages et oiseaux. Ils ne labourent, ne cultivent la terre. Toute leur occupation est à gaudir[66], gazouiller et chanter. De quel pays vous vient cette corne d’abondance et copie[67] de tant de biens et friants morceaux ?

— De tout l’autre monde, répondit Æditue, exceptez-moi quelques contrées des régions aquilonaires, lesquelles, depuis quelques certaines années, ont mû la Camarine[68]. Chou ! ils s’en repentiront, dondaine, ils s’en repentiront, dondon. Buvons amis. Mais de quel pays êtes-vous ?

— De Touraine, répondit Panurge.

— Vraiment, dit Æditue, vous ne fûtes onques de mauvaise pie couvés, puisque vous êtes de la benoîte Touraine. De Touraine tant et tant de biens annuellement nous viennent que nous fut dit un jour, par gens du lieu par ci passants, que le duc de Touraine n’a en tout son revenu de quoi son soûl de lard manger par l’excessive largesse que ses prédécesseurs ont fait à ces sacrosaints oiseaux, pour ici de faisans nous soûler, de perdreaux, de gelinottes, poules d’Inde, gras chapons de Loudunois, venaisons de toutes sortes et toutes sortes de gibier.

« Buvons, amis ! Voyez cette perchée d’oiseaux, comment ils sont douillets et en bon point des rentes qui nous en viennent : aussi chantent-ils bien pour eux. Vous ne vîtes onques rossignols mieux gringoter[69] qu’ils font en plat, quand ils voient ces deux bâtons dorés.

— C’est, dit frère Jean, fête à bâtons.

— Et quand je leur sonne ces grosses cloches que voyez pendues autour de leurs cages. Buvons, amis ! Il fait certes hui[70] beau boire : aussi fait-il tous les jours. Buvons ! je bois de bien bon cœur à vous et soyez les très bien venus.

« N’ayez peur que vin et vivres ici faillent, car quand le ciel serait d’airain et la terre de fer, encore vivres ne nous faudraient, fut-ce par sept, voire huit ans, plus longtemps que ne dura la famine en Égypte. Buvons ensemble par bon accord en charité.

— Diable ! s’écria Panurge, tant vous avez d’aise en ce monde ?

— En l’autre, répondit Æditue, en aurons-nous bien davantage. Les champs Élysiens ne nous manqueront, pour le moins. Buvons amis, je bois à toi.

— Ç’a été, dis-je, esprit moult divin et parfait à vos premiers Siticines[71] avoir le moyen inventé par lequel vous avez ce que tous humains appètent naturellement, et à peu d’iceux, ou, proprement parlant, à nul n’est octroyé. C’est paradis en cette vie et en l’autre pareillement avoir. Ô gens heureux ! Ô semi-dieux ! Plût au ciel qu’il m’advint ainsi ! »


COMMENT PANURGE RACONTE À MAÎTRE ÆDITUE L’APOLOGUE DU ROUSSIN ET DE L’ÂNE.

Avoir[72] bien bu et bien repu, Æditue nous mena en une chambre bien garnie, bien tapissée et toute dorée. Là nous fit apporter mirobalans[73], brins de baume et gingembre vert confit, force hypocras et vin délicieux, et nous invitait par ces antidotes, comme par breuvage du fleuve de Léthé, mettre en oubli et nonchalance les fatigues qu’avions pâties sur la marine[74] ; fit aussi porter vivres en abondance à nos navires qui surgeaient[75] au port. Ainsi reposâmes par icelle nuit, mais je ne pouvais dormir à cause du sempiternel brimballement des cloches.

À minuit, Æditue nous éveilla pour boire : lui-même but le premier, disant : « Vous autres de l’autre monde dites qu’ignorance est mère de tous maux et dites vrai : mais toutefois vous ne la bannissez mie[76] de vos entendements, et vivez en elle, avec elle, par elle. C’est pourquoi tant de maux vous meshaignent[77] de jour en jour, toujours vous plaignez, toujours lamentez, jamais n’êtes assouvis : je le considère présentement. Car ignorance vous tient ici au lit liés comme fut le dieu des batailles par l’art de Vulcain, et n’entendez que le devoir vôtre était d’épargner de votre sommeil, point n’épargner les biens de cette fameuse île. Vous devriez avoir jà fait trois repas, et tenez cela de moi que pour manger les vivres de l’île Sonnante se faut lever bien matin : les mangeant, ils multiplient, les épargnant, ils vont en dimunition.

« Fauchez le pré en sa saison, l’herbe y reviendra plus drue et de meilleure emploite[78] ; ne le fauchez point, en peu d’années il ne sera tapissé que de mousse.

« Buvons, amis, buvons trestous. Les plus maigres de nos oiseaux chantent maintenant tous à nous : nous boirons à eux s’il vous plaît. Buvons, une, deux, trois, neuf fois, non zelus, sed charitas. »

Au point du jour pareillement nous éveilla pour manger soupes de prime[79]. Depuis ne fîmes qu’un repas, lequel dura tout le jour, et ne savais si c’était dîner ou souper, goûter ou regoubillonner[80]. Seulement par forme d’ébat nous pourmenâmes quelques tours par l’île pour voir et ouïr le joyeux chant de ces benoîts oiseaux.

Au soir Panurge dit à Æditue : « Seigneur, ne vous déplaise si je vous raconte une histoire joyeuse laquelle advint au pays de Châtelleraudais depuis vingt et trois lunes. Le palefrenier d’un gentilhomme, au mois d’avril, pourmenait à un matin ses grands chevaux parmi les guérets. Là rencontra une gaie bergère, laquelle, à l’ombre d’un buissonnet, ses brebiettes gardait, ensemble[81] un âne et quelque chèvre. Devisant avec elle, lui persuada monter derrière lui en croupe visiter son écurie, et là faire un tronçon de bonne chère à la rustique. Durant leur propos et demeure[82], le cheval s’adressa à l’âne et lui dit en l’oreille, car les bêtes parlèrent toute icelle année en divers lieux : « Pauvre et chétif baudet, j’ai de toi pitié et compassion. Tu travailles journellement beaucoup : je l’aperçois à l’usure de ton bas-cul. C’est bien fait, puisque Dieu t’a créé pour le service des humains. Tu es baudet de bien. Mais n’être autrement torchonné, étrillé, phaléré[83] et alimenté que je te vois, cela me semble un peu tyrannique et hors les mètes[84] de raison. Tu es tout hérissonné, tout hallebrené[85], tout lanterné[86], et ne manges ici que joncs, épines et durs chardons. C’est pourquoi je te semonds[87], baudet, ton petit pas avec moi venir et voir comment nous autres, que nature a produits pour la guerre, sommes traités et nourris. Ce ne sera sans toi ressentir de mon ordinaire.

— Vraiment, répondit l’âne, j’irai bien volontiers, monsieur le cheval.

— Il y a, dit le roussin[88], bien monsieur le roussin pour toi, baudet.

— Pardonnez-moi, répondit l’âne, monsieur le roussin ; ainsi sommes en notre langage incorrects et mal appris, nous autres villageois et rustiques. À propos, je vous obéirai volontiers et de loin vous suivrai, de peur des coups (j’en ai la peau toute contrepointée[89]) puisque vous plaît me faire tant de bien et d’honneur. »

« La bergère montée, l’âne suivait le cheval en ferme délibération de bien repaître advenants au logis. Le palefrenier l’aperçut et commanda aux garçons d’étable le traiter à la fourche et l’esréner[90] à coups de bâtons. L’âne, entendant ce propos, se recommanda au dieu Neptune et commençait à escamper[91] du lieu à grande erre[92], pensant en soi-même et syllogisant : « Il dit bien : aussi n’est-ce mon état de suivre les cours des gros seigneurs. Nature ne m’a produit que pour l’aide des pauvres gens. Ésope m’en avait bien averti par un sien apologue. Ça été outrecuidance à moi : remède n’y a que d’escamper d’ici, je dis plus tôt que ne sont cuites asperges. » Et l’âne au trot, à pets, à bonds, à ruades, au galop, à pétarades.

« La bergère, voyant l’âne déloger, dit au palefrenier qu’il était sien et pria qu’il fût bien traité, autrement elle voulait partir sans plus avant entrer. Lors commanda le palefrenier que plutôt les chevaux n’eussent de huit jours avoine que l’âne n’en eût tout son soûl. Le pis fut de le révoquer[93], car les garçons l’avaient beau flatter et l’appeler : « Truunc, truunc, baudet, ça.

— Je n’y vais pas, disait l’âne, je suis honteux. »

« Plus amiablement l’appelaient, plus rudement s’escarmouchait-il, et à sauts et à pétarades. Ils y fussent encore, ne fût la bergère qui les avertit cribler avoine haut en l’air, en l’appelant : ce que fut fait. Soudain l’âne tourna visage disant : « Avoine, bien, avenant : non la fourche ; je ne dis : qui me dit passe sans flux[94]. » Ainsi à eux se rendit, chantant mélodieusement, comme vous savez que fait bon ouïr la voix et musique de ces bêtes arcadiques.

« Arrivé qu’il fut, on le mena en l’étable près du grand cheval, fut frotté, torchonné, étrillé, litière fraîche jusqu’au ventre, plein râtelier de foin, pleine mangeoire d’avoine, laquelle, quand les garçons d’étable criblaient, il leur chauvait[95] des oreilles, leur signifiant qu’il ne la mangerait que trop sans cribler, et que tant d’honneur ne lui appartenait.

« Quand ils eurent bien repu, le cheval interrogea l’âne, disant : « Et puis, pauvre baudet, et comment t’en va ? Que te semble de ce traitement ? Encore n’y voulais-tu pas venir. Qu’en dis-tu ?

— Par la figue, répondit l’âne, laquelle un de nos ancêtres mangeant, mourut Philémon à force de rire, voici baume, monsieur le roussin. Mais quoi, ce n’est que demi-chère. Baudouinez-vous[96] rien céans, vous autres messieurs les chevaux ?

— Quel baudouinage me dis-tu, baudet ? demandait le cheval. Tes males avivres[97], baudet ! me prends-tu pour un âne ?

— Ha ! ha ! répondit l’âne, je suis un peu dur pour apprendre le langage courtisan des chevaux. Je demande : Roussinez-vous[98] point céans, vous autres messieurs les roussins ?

— Parle bas, baudet, dit le cheval, car si les garçons t’entendent, à grands coups de fourche ils te pelauderont[99] si dru qu’il ne te prendra volonté de baudouiner. Nous n’osons céans seulement roidir le bout, voire fût-ce pour uriner, de peur des coups : du reste aises comme rois.

— Par l’aube[100] du bât que je porte, dit l’âne, je te renonce[101], et dis fi de ta litière, fi de ton foin et fi de ton avoine : vivent les chardons des champs, puisqu’à plaisir on y roussine ! Manger moins et toujours roussiner son coup est ma devise : de ce nous autres faisons foin et pitance. Ô monsieur le roussin, mon ami, si tu nous avais vu en foires, quand nous tenons notre chapitre provincial, comment nous baudouinons à gogo pendant que nos maîtresses vendent leurs oisons et poussins ! » Telle fut leur départie[102]. J’ai dit. »

À tant[103] se tut Panurge et plus mot ne sonnait. Pantagruel l’admonestait conclure le propos. Mais Æditue répondit : « À bon entendeur ne faut qu’une parole. J’entends très bien ce que par cet apologue de l’âne et du cheval voudriez dire et inférer, mais vous êtes honteux. Sachez qu’ici n’y a rien pour vous : n’en parlez plus.

— Si ai-je, dit Panurge, naguère ici vu une abbegesse à blanc plumage, laquelle mieux vaudrait chevaucher que mener en main, et si les autres sont damoiseaux, elle me semblerait dame oiselle. Je dis cointe[104] et jolie, bien valant un péché ou deux. Dieu me le pardonne, partant je n’y pensais point en mal : le mal que j’y pense me puisse soudain advenir ! »


COMMENT NOUS FUT MONTRÉ PAPEGAUT À GRANDE DIFFICULTÉ.

Le tiers jour continua en festins et mêmes banquets que les deux précédents. Auquel jour Pantagruel requérait instamment voir papegaut ; mais Æditue répondit qu’il ne se laissait ainsi facilement voir. « Comment, dit Pantagruel, a-t-il l’armet de Pluton en tête, l’anneau de Gygès ès griffes, ou un caméléon en sein, pour se rendre invisible au monde ?

— Non, répondit Æditue, mais il, par nature, est d’accès un peu difficile. Je donnerai toutefois ordre que le puissiez voir, si faire se peut. »

Ce mot achevé, nous laissa au lieu grignotants. Un quart d’heure après retourné, nous dit papegaut être pour cette heure visible, et nous mena en tapinois et silence droit à la cage en laquelle il était acroué[105], accompagné de deux petits cardingaux et de six gros et gras évêgaux. Panurge curieusement considéra sa forme, ses gestes, son maintien. Puis s’écria à haute voix, disant : « En mal an soit la bête ! il semble une duppe.[106]

— Parlez bas, dit Æditue, de par Dieu, il a oreilles, comme sagement nota Michael de Matiscones.

— Si[107] a bien une duppe, dit Panurge.

— Si une fois il vous entend ainsi blasphémants, vous êtes perdus, bonnes gens. Voyez-vous là dedans sa cage un bassin ? D’icelui sortira foudre, tonnerre, éclairs, diables et tempête, par lesquels en un moment serez cent pieds sous terre abîmés.

— Mieux serait, dit frère Jean, boire et banqueter. Panurge restait en contemplation véhémente de papegaut et de sa compagnie, quand il aperçut au-dessous de sa cage une chevêche[108]. Adonc s’écria, disant : « Par la vertu Dieu, nous sommes ici bien pipés à pleines pipes[109], et mal équipés. Il y a, par Dieu, fle la piperie, friperie et riperie[110] tant et plus en ce manoir. Regardez là cette chevêche : nous sommes par Dieu assassinés.

— Parlez bas, de par Dieu, dit Æditue ; ce n’est mie[111] une chevêche : il est mâle, c’est un noble chevecier[112].

— Mais, dit Pantagruel, faites-nous ici quelque peu papegaut chanter, afin qu’oyons son harmonie.

— Il ne chante, répondit Æditue, qu’à ses jours et ne mange qu’à ses heures.

— Non, fais-je, dit Panurge, mais toutes les heures sont miennes. Allons donc boire d’autant.

— Vous, dit Æditue, parlez à cette heure correct[113] : ainsi parlant, jamais ne serez hérétique. Allons, j’en suis d’opinion. » Retournants à la beuverie, aperçûmes un vieil évêgaut à tête verte, lequel était acroué[114], accompagné de trois onocrotales[115], oiseaux joyeux, et ronflaient sous une feuillade. Près de lui était une jolie abbegesse, laquelle joyeusement chantait, et y prenions plaisir si grand que désirions tous nos membres en oreilles convertis, rien ne perdre de son chant, et du tout, sans ailleurs être distraits, y vaquer. Panurge dit : « Cette belle abbegesse se rompt la tête à force de chanter, et ce gros vilain évêgaut ronfle cependant. Je le ferai bien tantôt chanter de par le diable. » Lors sonna une cloche pendante sur sa cage ; mais quelque sonnerie qu’il fît, plus fort ronflait évêgaut, point ne chantait. « Par Dieu, dit Panurge, vieille buse, par moyen autre bien chanter je vous ferai. »

Adonc prit une grosse pierre, le voulant férir par la moitié. Mais Æditue s’écria, disant : « Homme de bien, frappe, féris, tue et meurtris tous rois et princes du monde, en trahison, par venin ou autrement, quand tu voudras. Déniche des cieux les anges : de tout auras pardon du papegaut. À ces sacrés oiseaux ne touche, d’autant qu’aimes la vie, le profit, le bien, tant de toi que de tes parents et amis, vifs et trépassés : encore ceux qui d’eux après naîtraient en seraient infortunés. Considère bien ce bassin.

— Mieux donc vaut, dit Panurge, boire d’autant et banqueter.

— Il dit bien, monsieur Antitus, dit frère Jean. Ci voyants ces diables d’oiseaux, ne faisons que blasphémer : vidant vos bouteilles et pots, ne faisons que Dieu louer. Allons donc boire d’autant. Ô le beau mot ! »

Le troisième jour, après boire, comme entendez, nous donna Æditue congé. Nous lui fîmes présent d’un beau petit couteau pergois[116], lequel il prit plus à gré que ne fit Artaxerxès le verre d’eau froide que lui présenta un paysan. Et nous remercia courtoisement, envoya en nos navires rafraîchissement de toutes munitions, nous souhaita bon voyage et venir à sauvement de nos personnes et fin de nos entreprises, et nous fit promettre et jurer par Jupiter pierre que notre retour serait par son territoire. Enfin nous dit : « Amis, vous noterez que par le monde y a beaucoup plus de couillons que d’hommes, et de ce vous souvienne. »


COMMENT NOUS PASSÂMES LE GUICHET HABITE PAR GRIPPEMINAUD, ARCHIDUC DES CHATS FOURRÉS.

De là passâmes Condamnation, qui est une autre île toute déserte : passâmes aussi le Guichet, auquel lieu Pantagruel ne voulut descendre, et fit très bien, car nous y fûmes faits prisonniers et arrêtés de fait par le commandement de Grippeminaud, archiduc des chats fourrés, parce que quelqu’un de notre bande voulut vendre à un serrargent[117] des chapeaux de Cassade[118]. Les chats fourrés sont bêtes moult horribles et épouvantables : ils mangent les petits enfants et paissent sur des pierres de marbre. Avisez, buveurs, s’ils ne devraient bien être camus ! Ils ont le poil de la peau non hors sortant, mais au dedans caché, et portent pour leur symbole et devise tous et chacun d’eux une gibecière ouverte, mais non tous en une[119] manière, car aucuns[120] la portent attachée au col en écharpe, autres sur le cul, autres sur la bedaine, autres sur le côté, et le tout par raison et mystère. Ont aussi les griffes tant fortes, longues et acérées, que rien ne leur échappe depuis qu’une fois l’ont mis entre leurs serres. Et se couvrent les têtes, aucuns de bonnets à quatre gouttières ou braguettes, autres de bonnets à revers, autres de mortiers, autres de caparaçons mortifiés[121].

Entrant en leur tapinaudière, nous dit un gueux de l’hostière auquel avions donné demi-teston : « Gens de bien, Dieu vous donne de léans[122] bientôt en sauveté[123] sortir. Considérez bien le minois de ces vaillants piliers, arcs-boutants de justice grippeminaudière, et notez que si vivez encore six olympiades et l’âge de deux chiens, vous verrez ces chats fourrés seigneurs de toute l’Europe, et possesseurs pacifiques de tout le bien et domaine qui est en icelle, si en leurs hoirs[124], par divine punition, soudain ne dépérissait le bien et revenu par eux injustement acquis. Tenez-le d’un gueux et bien. Parmi eux règne la sexte essence, moyennant laquelle ils grippent[125] tout, dévorent tout, et conchient[126] tout. Ils brûlent, éclatent, décapitent, meurtrissent, emprisonnent, ruinent et minent tout, sans discrétion[127] de bien et de mal. Car parmi eux vice est vertu appelé, méchanceté est bonté surnommée, trahison a nom de féauté[128], larcin est dit libéralité, pillerie est leur devise et, par eux faite, est trouvée bonne de tous humains, exceptez-moi les hérétiques, et le tout font avec souveraine et irréfragable autorité. Pour signe de mon pronostic, aviserez que léans sont les mangeoires au-dessus des râteliers. De ce quelque jour vous souvienne. Et si jamais peste au monde, famine ou guerre, vorages[129], cataclismes, conflagrations, malheur adviennent, ne les attribuez ni les référez aux conjonctions des planètes maléfiques, aux abus de la cour romaine, ou tyrannies des rois et princes terriens, à l’imposture des cafards, hérétiques, faux prophètes, à la malignité des usuriers, faux monnayeurs, rogneurs de testons, ne à l’ignorance, impudence, imprudence des médecins, chirurgiens, apothicaires, ne à la perversité des femmes adultères, vénéfiques[130] infanticides : attribuez le tout à leur ruine indicible, incroyable, inestimable méchanceté, laquelle est continuellement forgée et exercée en l’officine des chats fourrés. Et n’est au monde connue, non plus que la cabale des Juifs : pourtant[131] n’est-elle détestée, corrigée et punie, comme serait de raison. Mais si elle est quelque jour mise en évidence et manifestée au peuple, il n’est et ne fut orateur tant éloquent qui par son art le retînt, ni loi tant rigoureuse et draconique qui par crainte de peine le gardât, ni magistrat tant puissant, qui par force l’empêchât de les faire tous vifs là dedans leur rabulière[132] félonnement brûler. Leurs enfants propres chats fourrillons et autres parents les avaient en horreur et abomination. C’est pourquoi, ainsi qu’Annibal eut de son père Amilcar, sous solennelle et religieuse adjuration, commandement de persécuter les Romains tant qu’il vivrait, aussi ai-je de feu mon père injonction ici hors demeurer, attendant que là dedans tombe la foudre du ciel, et en cendre les réduise, comme autres Titanes[133] profanes et théomaches[134], puisque les humains tant et tant sont des corps endurcis que le mal par iceux advenu, advenant et à venir ne recordent[135], ne sentent, ne prévoient, ou le sentant n’osent ne veulent ou ne peuvent les exterminer.

— Qu’est-ce là ? dit Panurge. Ha ! non, non ! je n’y vais pas, par Dieu ! retournons. Retournons, dis-je, de par Dieu. Ce noble gueux m’a plus fort étonné[136] que si du ciel en automne eût tonné.

Retournants, trouvâmes la porte fermée, et nous fut dit que là facilement on y entrait comme en Averne : à issir[137] était la difficulté, et que ne sortirions hors en manière que ce fût, sans bulletin et décharge de l’assistance, par cette seule raison qu’on ne s’en va pas des foires comme du marché, et qu’avions les pieds poudreux. Le pis fut quand passâmes le guichet, car nous fûmes présentés, pour avoir notre bulletin et décharge, devant un monstre le plus hideux que jamais fut décrit. On le nommait Grippeminaud. Je ne vous le saurais mieux comparer qu’à Chimère ou à Sphynx et à Cerberus, ou bien au simulacre[138] d’Osiris, ainsi que le figuraient les Égyptiens, par trois têtes ensemble jointes : savoir est d’un lion rugissant, d’un chien flattant et d’un loup bâillant, entortillés d’un dragon soi mordant la queue et de rayons scintillants à l’entour. Les mains avait pleines de sang, les griffes comme de harpie, le museau à bec de corbin, les dents d’un sanglier quadrannier[139], les yeux flamboyants comme une gueule d’enfer, tout couvert de mortiers entrelacés de pilons : seulement apparaissaient les griffes. Le siège d’icelui et de tous ses collatéraux chats garanniers[140] était d’un long râtelier tout neuf, au-dessus duquel, par forme de revers, instablées[141] étaient mangeoires fort amples et belles, selon l’avertissement du gueux. À l’endroit du siège principal était l’image d’une vieille femme, tenant en main dextre un fourreau de faucille, en senestre une balance, et portant besicles au nez. Les coupes[142] de la balance étaient de deux gibecières veloutées[143], l’une pleine de billon et pendante, l’autre vide et longue élevée au-dessus du trébuchet. Et suis d’opinion que c’était le portrait de justice grippeminaudière, bien abhorrente[144] de l’institution des antiques Thébains, qui érigeaient les statues de leurs dicastes et juges après leur mort, en or, et argent, en marbre, selon leur mérite, toutes sans mains. Quand fûmes devant lui présentés, ne sais quelle sorte de gens, tous vêtus de gibecières et de sacs, à[145] grands lambeaux d’écritures, nous firent sur une sellette asseoir. Panurge disait : « Gallefretiers[146], mes amis, je ne suis que trop bien ainsi debout : aussi bien elle est trop basse pour homme qui a chausses neuves et court pourpoint. » — « Asseyez-vous là, répondirent-ils, et que plus on ne vous le dise. La terre présentement s’ouvrira pour tous vifs vous engloutir si faillez à bien répondre. »


COMMENT PAR GRIPPEMINAUD NOUS FUT PROPOSÉ UN ÉNIGME.

Quand fûmes assis, Grippeminaud, au milieu de ses chats fourrés, nous dit en parole furieuse et enrouée : « Or çà, or çà or çà. (À boire, à boire çà, disait Panurge entre ses dents).

Une bien jeune et toute blondelette
Conçut un fils Éthiopien, sans père,
Puis l’enfanta sans douleur la tendrettc,
Quoiqu’il sortît comme fait la vipère,
L’ayant rongé, en moult grand vitupère[147],
Tout l’un des flancs, pour son impatience.
Depuis passa monts et vaux en fiance,
Par l’air volant, en terre cheminant :
Tant qu’étonna l’ami de sapience,
Qui l’estimait être humain animant[148].

« Or çà, réponds-moi, dit Grippeminaud, à cet énigme, et nous résous présentement que c’est, or çà.

— Or de par Dieu, répondis-je, si j’avais sphynx en ma maison, or de par Dieu, comme l’avait Verrès, un de vos précurseurs, or de par Dieu, résoudre pourrais l’énigme, or de par Dieu ; mais certes je n’y étais mie[149], et suis or, de par Dieu, innocent du fait.

— Or çà, dit Grippeminaud, par Styx, puisque autre chose ne veux dire, or çà, je te montrerai, or çà, que meilleur te serait être tombé entre les pattes de Lucifer, or çà, et de tous les diables, or çà, qu’entre nos griffes, or çà. Le vois-tu bien ? Or çà, malotru, nous allègues-tu innocence, or çà, comme chose digne d’échapper[150] nos tortures. Or çà, nos lois sont comme toiles d’araignes. Or çà, les simples moucherons et petits papillons y sont pris ; or çà, les gros taons malfaisants les rompent, or çà, et passent à travers, or çà. Semblablement nous ne cherchons les gros larrons et tyrans, or çà ; ils sont de trop dure digestion, or çà, et nous affoleraient[151], or çà. Vous autres gentils innocents, or çà, y serez bien innocentés, or çà : le grand diable, or çà, vous chantera messe, or çà. »

Frère Jean, impatient de ce qu’avait déduit Grippeminaud, lui dit : « Hau ! monsieur le diable enjuponné, comment veux-tu qu’il réponde d’un cas qu’il ignore ? Ne te contentes-tu de vérité ?

— Or çà, dit Grippeminaud, encore n’était de mon règne advenu, or çà, qu’ici personne sans premier être interrogé parlât, or çà. Qui nous a délié ce fol enragé ici ?

— Tu as menti, disait frère Jean sans les lèvres mouvoir.

— Or çà, quand seras en rang de répondre, or çà, tu auras prou[152] à faire, or çà.

— Maraut, tu as menti, disait frère Jean en silence.

— Penses-tu être en la forêt de l’Académie, or çà, avec les ocieux[153] veneurs et inquisiteurs de vérité ? Or çà, nous avons bien ici autre chose à faire, or çà. Ici on répond, je dis, or çà, or çà, catégoriquement, de ce que l’on ignore. Or çà, on confesse avoir fait, or çà, ce qu’on ne fit onques. Or çà, on proteste savoir ce que jamais on n’apprit. Or çà, on fait prendre patience en enrageant. Or çà, on plume l’oie sans la faire crier. Or çà, tu parles sans procuration, or çà, je le vois bien, or çà. Tes fortes fièvres quartaines, or çà, qui te puissent épouser, or çà !

— Diables, s’écria frère Jean, archidiables, protodiables, pantodiables[154], tu donc veux marier les moines ? Ho hu ! ho hou ! je te prends pour hérétique. »


COMMENT PANURGE EXPOSE L’ÉNIGME DE GRIPPEMINAUD.

Grippeminaud, faisant semblant n’entendre ce propos, s’adresse à Panurge, disant : « Or çà, or çà, or çà, et toi, goguelu[155], n’y veux-tu rien dire ? » Répondit Panurge : « Or de par le diable, là, je vois clairement que la peste est ici pour nous, or de par le diable là, vu qu’innocence n’y est point en sûreté, et que le diable y chante messe, or de par le diable là. Je vous prie que pour tous je la paie, or de par le diable là, et nous laisses aller. Je n’en puis plus, or de par le diable là.

— Aller ! dit Grippeminaud, or çà encore n’advint depuis trois cents ans en çà, or çà, que personne échappât de céans sans y laisser du poil, or çà, ou de la peau pour le plus souvent, or çà. Car quoi ? or çà, ce serait à dire que par devant nous ici serais injustement convenu, or çà, et de par nous injustement traité, or çà. Malheureux es-tu bien, or çà, mais encore plus le seras, or çà, si ne réponds à l’énigme proposé. Or çà, que veut-il dire, or çà ?

— C’est, or de par le diable là, répondit Panurge, un cosson[156] noir né d’une fève blanche, or de par le diable là, par le trou qu’il avait fait la rongeant, or de par le diable là, lequel aucune[157] fois vole, aucune fois chemine en terre, or de par le diable là, dont fut estimé de Pythagoras, premier amateur[158] de sapience, c’est en grec philosophe, or de par le diable là, avoir d’ailleurs par métempsychosie âme humaine reçue, or de par le diable là. Si vous autres étiez hommes, or de par le diable là, après votre male[159] mort, selon son opinion, vos âmes entreraient en corps de cossons, or de par le diable là, car en cette vie vous rongez et mangez tout. En l’autre vous rongerez et mangerez comme vipères, les côtes propres de vos mères, or de par le diable là.

— Cordieu, dit frère Jean, de bien bon cœur je souhaiterais que le trou de mon cul devienne fève, et autour soit de ces cossons mangé.

Panurge, ces mots achevés, jeta au milieu du parquet une grosse bourse de cuir pleine d’écus au soleil. Au son de sa bourse commencèrent tous les chats fourrés jouer des griffes, comme si fussent violons démanchés, et tous s’écrièrent à haute voix disants : « Ce sont les épices : le procès fut bien bon, bien friand et bien épicé. Ils sont gens de bien.

— C’est or, dit Panruge ; je dis écus au soleil.

— La cour, dit Grippeminaud, l’entend, or bien, or bien, or bien. Allez, enfants, or bien, et passez outre. Or bien, nous ne sommes tant diables, or bien, que sommes noirs, or bien, or bien, or bien. »

Issants[160] du guichet, fûmes conduits jusques au port par certains griffons[161] de montagnes. Avant entrer en nos navires, fûmes par iceux avertis que n’eussions à chemin prendre sans premier avoir fait présents seigneuriaux tant à la dame Grippeminaude qu’à toutes les chattes fourrées, autrement avaient commission nous ramener au guichet. « Bren[162], répondit frère Jean ; nous ici à l’écart visiterons le fond de nos deniers, et donnerons à tous contentement.

— Mais, dirent les garçons, n’oubliez le vin[163] des pauvres diables.

— Des pauvres diables, répondit frère Jean, jamais n’est en oubli le vin, mais est mémorial en tous pays et toutes saisons. »


COMMENT LES CHATS FOURRÉS VIVENT DE CORRUPTION.

Ces paroles n’étaient achevées, quand frère Jean aperçut. soixante et huit galères et frégates arrivantes au port. Là soudain courut demander nouvelles, ensemble[164] de quelle marchandise étaient les vaisseaux chargés, vit que tous chargés étaient de venaison, levreaux, chapons, palombes, cochons, chevreaux, vanneaux, poulets, canards, halbrans, oisons et autres sortes de gibier. Parmi aussi aperçut quelques pièces de velours, de satin et damas. Adonc interrogea les voyagers où et à qui ils portaient ces friands morceaux. Ils répondirent que c’était à Grippeminaud, aux chats fourrés et chattes fourrées.

— Comment, dit frère Jean, appelez-vous ces drogues-là ?

— Corruption, répondaient les voyagers.

— Ils donc, dit frère Jean, de corruption vivent, en génération périront. Par la vertu Dieu, c’est cela : leurs pères mangèrent les bons gentilshommes, qui, par raison de leur état s’exerçaient à la volerie[165] et à la chasse pour plus être en temps de guerre escors[166] et jà endurcis au travail, car vénation[167] est comme un simulacre de bataille, et onques n’en mentit Xénophon écrivant être de la vénerie, comme du cheval de Troie, issus tous bons chefs de guerre. Je ne suis pas clerc, mais on me l’a dit, je le crois. Les âmes d’iceux, selon l’opinion de Grippeminaud, après leur mort entrent en sangliers, cerfs, chevreaux[168], hérons, perdrix et autres tels animaux, lesquels avaient leur première vie durante, toujours aimés et cherchés. Or ces chats fourrés, avoir[169] leurs châteaux, terres, domaines, possessions, rentes et revenus détruit et dévoré, encore leur cherchent-ils le sang et l’âme en l’autre vie. Ô le gueux de bien qui nous en donna avertissement à l’enseigne de la mangeoire instablée[170] au-dessus du râtelier !

— Voire mais, dit Panurge aux voyagers, on a fait crier, de par le grand roi, que personne n’eût, sur peine de la hart, prendre cerfs, ne biches, sangliers ne chevreaux.

— Il est vrai, répondit un pour tous. Mais le grand roi est tant bon et tant bénin, ces chats fourrés sont tant enragés et affamés de sang chrétien que moins de peur avons-nous offensants le grand roi que d’espoir n’entretenants ces chats fourrés par telles corruptions, mêmement[171] que demain le Grippeminaud marie une sienne chatte fourrée avec un gros mitouard[172], chat bien fourré. Au temps passé, on les appelait Mâchefoins ; mais las ! ils n’en mâchent plus. Nous, de présent, les nommons mâche-levreaux, mâche-perdrix, mâche-bécasses, mâche-faisans, mâche-poulets, mâche-chevreaux, mâche-connils[173], mâche-cochons, d’autres viandes ne sont alimentés.

— Bren, bren, dit frère Jean ; l’année prochaine on les nommera mâche-étrons, mâche-foires, mâche-merdes. Me voulez-vous croire ?

— Oui-da, répondit la brigade.

— Faisons, dit-il, deux choses. Premièrement, saisissons-nous de tout ce gibier que voyez ci ; aussi bien suis-je fâché[174] de salures : elles m’échauffent les hypocondres. J’entends le bien payant. Secondement, retournons au guichet, et mettons à sac tous ces diables de chats fourrés.

— Sans faute, dit Panurge, je n’y vais pas : je suis un peu couard de ma nature. »


COMMENT FRÈRE JEAN DES ENTOMMEURES DÉLIBÈRE[175] METTRE À SAC LES CHATS FOURRÉS.

Vertu de froc, dit frère Jean, quel voyage ici faisons-nous ? C’est voyage de foirards : nous ne faisons que vesser, que péter, que fianter, que ravasser[176], que rien faire. Cordieu, ce n’est mon naturel : si toujours quelque acte héroïque ne fais, la nuit je ne peux dormir. Donc vous m’avez en compagnon pris pour en cetui voyage messe chanter et confesser ? Pâques de soles, le premier qui y viendra, il aura en pénitence soi comme lâche et méchant jeter au fond de la mer, en déduction des peines du purgatoire, je dis la tête la première. Qui a mis Hercules en bruit et renommée sempiternelle ? N’est-ce qu’il, pérégrinant[177] par le monde, mettait les peuples hors de tyrannie, hors d’erreur, des dangers et angaries[178] ? Il mettait à mort tous les brigands, tous les monstres, tous les serpents vénéneux et bêtes malfaisantes. Pourquoi ne suivons-nous son exemple, et, comme il faisait, ne faisons-nous en toutes les contrées que passons ? Il défit les Stymphalides, l’hydre de Lerne, Cacus, Anthéus, les Centaures. Je ne suis pas clerc : les clercs le disent. À son imitation, défaisons et mettons à sac ces chats fourrés : ce sont tiercelets[179] de diables, et délivrons ce pays de tyrannie. Je renie Mahon, si j’étais aussi fort et aussi puissant qu’il était, je ne vous demanderais ne aide ne conseil. Çà, irons-nous ? Je vous assure que facilement nous les occirons, et ils l’endureront patiemment : je n’en doute, vu que de nous ont patiemment enduré des injures, plus que dix truies ne boiraient de lavailles[180]. Allons !

— Des injures, dis-je, et déshonneur ils ne se soucient, pourvu qu’ils aient écus en gibecière, voire fussent-ils tous breneux, et les déferions peut-être comme Hercules ; mais il nous défaut[181] le commandement d’Euristéus, et rien plus pour cette heure, fors que je souhaite parmi eux Jupiter soi pourmener[182] deux petites heures en telle forme que jadis visita Sémélé sa mie, mère première du bon Bacchus.

— Dieu, dit Panurge, vous a fait belle grâce d’échapper de leurs griffes : je n’y retourne pas, quant est de moi. Je me sens encore ému et altéré de l’ahan[183] que j’y pâtis, et y fus grandement fâché pour trois causes : la première, pour ce que j’y étais fâché, la seconde, pour ce que j’y étais fâché, la tierce pour ce que j’y étais fâché. Écoute ici de ton oreille dextre, frère Jean, mon couillon gauche. Toutes et quantes fois que voudras aller à tous les diables, devant le tribunal de Minos, Æcus, Rhadamantus et Dites, je suis prêt te faire compagnie indissoluble, avec toi passer Achéron, Styx, Cocyte, boire plein godet du fleuve Léthé, payer pour nous deux à Charon le naule[184] de sa barque. Pour retourner au guichet, si de fortune veux retourner, saisis-toi d’autre compagnie que de la mienne, je n’y retournerai pas : ce mot te soit une muraille d’airain. Si par force et violence ne suis mené, je n’en approcherai, tant que cette vie je vivrai en plus que Calpe d’Abila. Ulysses retournat-il quérir son épée en la caverne du Cyclope ? Ma dia[185], non ! Au guichet je n’ai rien oublié, je n’y retournerai pas.

— Ô, dit frère Jean, bon cœur et franc compagnon de mains paralytiques I Mais parlons un peu par écot[186], docteur subtil. Pourquoi est-ce, et qui vous mût leur jeter la bourse pleine d’écus ? en avons-nous trop ? n’eût-ce assez été leur jeter quelques testons rognés ?

— Parce, répondit Panurge, qu’à tous périodes[187] de propos Grippeminaud ouvrait sa gibecière de velours, exclamant : « Or çà, or çà, or ça ! » De là je pris conjecture comme pourrions francs et délivrés échapper leur jetant or là, or là, de par Dieu, or là, de par tous les diables là, car gibecière de velours n’est reliquaire de testons, ne menue monnaie : c’est un réceptacle d’écus au soleil, entends-tu, frère Jean mon petit couillaud ? Quand tu auras autant rôti comme j’ai, et été comme j’ai été rôti, tu parleras autre latin. Mais par leur injonction, il nous convient outre passer. »

Les gallefretiers[188] toujours au port attendaient en expectation de quelque somme de deniers, et voyants que voulions faire voile, s’adressent à frère Jean, l’avertissants qu’outre n’eût à passer sans payer le vin[189] des appariteurs, selon la taxation des épices faites. « Et saint Hurluburlu, dit frère Jean, êtes-vous encore ici, griffons de tous les diables ? Ne suis-je ici assez fâché sans m’importuner davantage ? Le cordieu, vous aurez votre vin à cette heure, je le vous promets sûrement. » Lors dégainant son braquemart[190], sortit hors la navire, en délibération[191] de félonnement les occire ; mais ils gagnèrent le grand galop, et plus ne les aperçûmes.

Non pourtant fûmes-nous hors de fâcherie, car aucuns[192] de nos mariniers, par congé de Pantagruel, le temps pendant qu’étions devant Grippeminaud, s’étaient retirés en une hôtellerie, près le havre, pour banqueter et soi quelque peu de temps rafraîchir. Je ne sais s’ils avaient bien ou non payé l’écot : si est-ce qu’une vieille hôtesse, voyant frère Jean en terre, lui faisait grande complainte[193], présent un serrargent[194] gendre d’un des chats fourrés, et deux recors de témoins. Frère Jean, impatient de leurs discours et allégations, demanda : « Gallefretiers, mes amis, voulez-vous dire en somme que nos matelots ne sont gens de bien ? Je maintiens le contraire. Par justice je le vous prouverai : c’est ce maître braquemart ici. » Ce disant, s’escrimait de son braquemart. Les paysans se mirent en fuite au trot. Restait seulement la vieille, laquelle protestait à frère Jean que ses matelots étaient gens de bien ; de ce se complaignait qu’ils n’avaient rien payé du lit, auquel après dîner ils avaient reposé, et pour le lit demandait cinq sols tournois. « Vraiment, répondit frère Jean, c’est bon marché ; ils sont ingrats, et n’en auront toujours à tel prix. Je le paierai volontiers, mais je le voudrais bien voir. » La vieille le mena au logis et lui montra le lit, et l’ayant loué en toutes ses qualités, dit qu’elle ne faisait de l’enchérie[195] si en demandait cinq sols. Frère Jean lui bailla cinq sols ; puis avec son braquemart fendit la couette et coissin[196] en deux, et par les fenêtres mettait la plume au vent, quand la vieille descendit et cria à l’aide et au meurtre, en s’amusant à recueillir sa plume. Frère Jean, de ce ne se souciant, emporta la couverture, le matelas et les deux linceuls[197] en notre nef, sans être vu de personne, car l’air était obscurci de plume comme de neige, et les donna es matelots. Puis dit à Pantagruel là les lits être à beaucoup meilleur marché qu’en Chinonnais, quoiqu’y eussions les célèbres oies de Pautille[198], car, pour le lit, la vieille ne lui avait demandé que cinq douzains, lequel en Chinonnais ne vaudrait moins de douze francs.

Sitôt que frère Jean et les autres de la compagnie furent dans la navire, Pantagruel rit voile ; mais il s’éleva un siroch[199] si véhément qu’ils perdirent route, et quasi reprenant les erres[200] du pays des chats fourrés, ils entrèrent en un grand gouffre, duquel, la mer étant fort haute et terrible, un mousse qui était au haut du trinquet[201] cria qu’il voyait encore les fâcheuses demeures de Grippeminaud, dont Panurge forcené de peur s’écriait : « Patron, mon ami, malgré les vents et les vagues tourne bride. Ô mon ami, ne retournons point en ce méchant pays où j’ai laissé ma bourse. » Ainsi le vent les porta près d’une île à laquelle toutefois ils n’osèrent aborder de prime face[202], et entrèrent à bien un mille de là près de grands rochers.


COMMENT PANTAGRUEL ARRIVA EN L’ÎLE DES APEDEFTES[203] À LONGS DOIGTS ET MAINS CROCHUES, ET DES TERRIBLES AVENTURES ET MONSTRES QU’IL Y TROUVA.

Sitôt que les ancres furent jetées et le vaisseau assuré, l’on descendit l’esquif. Après que le bon Pantagruel eut fait les prières et remercié le Seigneur de l’avoir sauvé de si grand danger, il entra et toute sa compagnie dans l’esquif pour prendre terre, ce qui leur fut fort aisé, car la mer étant calme et les vents baissés, en peu de temps ils furent aux rochers. Comme ils eurent pris terre, Épistémon, qui admirait l’assiette du lieu et l’étrangeté des rochers, avisa quelques habitants dudit pays. Le premier à qui il s’adressa était vêtu d’une robe gocourte[204], de couleur de roi[205], avait le pourpoint de demiostade[206] à bas de manches de satin, et le haut était de chamois, le bonnet à la cocarde : homme d’assez bonne façon, et comme depuis nous sûmes, il avait nom Gagnebeaucoup. Épistémon lui demanda comme s’appelaient ces rochers et vallées si étranges. Gagnebeaucoup lui dit que c’était une colonie tirée du pays de Procuration, et l’appelaient les Cahiers, et qu’au delà des rochers, ayant passé un petit gué, nous trouverions l’île des Apedeftes. « Vertu des extravagantes[207], dit frère Jean et vous autres gens de bien, de quoi vivez-vous ici ? Saurions-nous boire en votre verre ? car je ne vous vois aucuns outils que parchemins, cornets[208] et plumes.

— Nous ne vivons, répondit Gagnebeaucoup, que de cela aussi, car il faut que tous ceux qui ont affaire en l’île passent par mes mains.

— Pourquoi ? dit Panurge, êtes-vous barbiers, qu’il faut qu’ils soient testonnés[209] ?

— Oui, dit Gagnebeaucoup, quant aux testons de la bourse.

— Par Dieu, dit Panurge, vous n’aurez de moi denier ni maille, mais je vous prie, beau sire, menez-nous à ces Apedeftes, car nous venons du pays des savants, où je n’ai guère gagné. »

En devisant, ils arrivèrent en l’île des Apedeftes, car l’eau fut tantôt passée. Pantagruel fut en grande admiration de la structure, de la demeure et habitation des gens du pays, car ils demeurent en un grand pressoir, auquel on monte près de cinquante degrés, et avant que d’entrer au maître pressoir (car léans[210] y en a des petits, grands, secrets, moyens et de toutes sortes) vous passez par un grand péristyle où vous voyez en paysage les ruines presque de tout le monde, tant de potences de grands larrons, tant de gibets, de questions, que cela vous fait peur. Voyant Gagnebeaucoup que Pantagruel s’amusait à cela : « Monsieur, dit-il, allons plus avant : ceci n’est rien.

— Comment, dit frère Jean, ce n’est rien ? Par l’âme de ma braguette échauffée, Panurge et moi tremblons de belle faim. J’aimerais mieux boire que voir ces ruines ici.

— Venez, » dit Gagnebeaucoup. Lors nous mena en un petit pressoir qui était caché sur le derrière, que l’on appelait en langage de l’île, Pithies[211]. Là ne demandez pas si maître Jean se traita, et Panurge, car saucissons de Milan, coqs d’Inde, chapons, outardes, malvoisie et toutes bonnes viandes[212] étaient prêtes et fort bien accoutrées[213]. Un petit bouteiller, voyant que frère Jean avait donné une œillade amoureuse sur une bouteille qui était près d’un bunet, séparée de la troupe bouteillique, dit à Pantagruel : « Monsieur, je vois que l’un de vos gens fait l’amour à cette bouteille : je vous supplie bien fort qu’il n’y soit touché, car c’est pour Messieurs.

— Comment, dit Panurge, il y a donc des messiers[214] céans ? L’on y vendange, à ce que je vois. »

Alors Gagnebeaucoup nous rit monter par un petit degré[215] caché, en une chambre par laquelle il nous montra les Messieurs qui étaient dans le grand pressoir, auquel il nous dit qu’il n’était licite à homme d’y entrer sans leur congé, mais que nous les verrions bien par ce petit goulet de fenêtre, sans qu’ils nous vissent.

Quand nous y fûmes, nous avisâmes dans un grand pressoir vingt ou vingt-cinq gros pendards à l’entour d’un grand bourreau tout habillé de vert, qui s’entreregardaient, ayants les mains longues comme jambes de grue et les ongles de deux pieds pour le moins, car il leur est défendu de les rogner jamais, de sorte qu’ils leur deviennent croches comme rançons[216] ou rivereaux[217], et sur l’heure fut amenée une grosse grappe des vignes qu’on vendange en ce pays-là, du plant de l’extraordinaire qui souvent pend à échalas. Sitôt que la grappe fut là, ils la mirent au pressoir et n’y eut grain dont pas un ne pressurât de l’huile d’or, tant que la pauvre grappe fut remportée si sèche et épluchée qu’il n’y avait plus jus ne liqueur du monde. Or, nous contait Gagnebeaucoup qu’ils n’ont pas souvent ces grosses grappes-là, mais qu’ils en ont toujours d’autres sur le pressoir. « Mais, mon compère, dit Panurge, en ont-ils de beaucoup de plants ?

— Oui, dit Gagnebeaucoup. Voyez-vous bien cette-là petite que voyez qui s’en va remettre au pressoir ? Elle est du plant des décimes : ils en tirèrent déjà l’autre jour jusques au pressurage ; mais l’huile sentait le coffre au prêtre, et Messieurs n’y trouvèrent pas grands appigrets[218].

— Pourquoi donc, dit Pantagruel, la remettent-ils au pressoir ?

— Pour voir, dit Gagnebeaucoup, s’il y a point quelque omission de jus ou recette dans le marc.

— Et vertu Dieu, dit frère Jean, appelez-vous ces gens-là ignorants ? Comme diable, ils tireraient de l’huile d’un mur.

— Aussi font-ils, dit Gagnebeaucoup, car souvent ils mettent au pressoir des châteaux, des parcs, des forêts, et de tout en tirent l’or potable.

— Vous voulez dire portable, dit Epistémon.

— Je dis potable, dit Gagnebeaucoup, car l’on en boit céans mainte bouteille que l’on ne boirait pas. Il y en a de tant de plants que l’on n’en sait le nombre. Passez jusques ici, et voyez dans ce courtil. En voilà plus de mille qui n’attendent que l’heure d’être pressurés. En voilà du plant général, voilà du particulier, des fortifications, des emprunts, des dons, des casuels, des domaines, des menus plaisirs, des postes, des offrandes, de la maison.

— Et qui est cette grosse-là, à qui toutes ces petites sont à l’environ ?

— C’est, dit Gagnebeaucoup, de l’épargne, qui est le meilleur plant de tout ce pays. Quand on en pressure de ce plant, six mois après il n’y a pas un de Messieurs qui ne s’en sente. »

Quand ces messieurs furent levés, Pantagruel pria Gagnebeaucoup qu’il nous menât en ce grand pressoir, ce qu’il fit volontiers. Sitôt que fûmes entrés, Épistemon, qui entendait toutes langues, commença à montrer à Pantagruel les devises du pressoir, qui était grand, beau, fait, à ce que nous dit Gagnebeaucoup, du bois de la croix, car sur chacun ustensile étaient écrits les noms de chacune chose en langue du pays. La vis du pressoir s’appelait recette ; la met[219], dépense ; l’écrou, état ; le tesson[220], deniers comptés et non reçus : les fûts[221], souffrance ; les béliers, radietur ; les jumelles[222], recuperetur ; les cuves, plus valeur ; les ansées[223], rôles ; les fouloirs, acquits ; les hottes, validation ; les portoirs[224], ordonnance valable ; les seilles[225], le pouvoir ; l’entonnoir, le quittus.

« Par la reine des andouilles, dit Panurge, toutes les hiéroglyphes d’Égypte n’approchèrent jamais de ce jargon. Que diable, ces mots-là rencontrent de piques comme crottes de chèvre. Mais pourquoi, mon compère, mon ami, appelle-t-on ces gens ici ignorants ?

— Parce, dit Gagnebeaucoup, qu’ils ne sont et ne doivent nullement être clercs, et que céans, par leur ordonnance, tout se doit manier par ignorance, et n’y doit avoir raison, sinon que : « Messieurs l’ont dit, Messieurs le veulent, Messieurs l’ont ordonné. »

— Par le vrai Dieu, dit Pantagruel, puisqu’ils gagnent tant aux grappes, le serinent leur peut beaucoup valoir.

— En doutez-vous ? dit Gagnebeaucoup ? Il n’est mois qu’ils n’en aient. Ce n’est pas comme en vos pays, où le serment[226] ne vous vaut rien qu’une fois l’année. »

De là, pour nous mener par mille petits pressoirs, en sortant nous avisâmes un autre petit bourreau, à l’entour duquel étaient quatre ou cinq de ces ignorants, crasseux et colères comme ânes à qui l’on a attaché une fusée aux fesses, qui, sur un petit pressoir qu’ils avaient là, repassaient encore le marc des grappes après les autres. L’on les appelait, en langue du pays : courracteurs[227]. «  Ce sont les plus rébarbatifs vilains à les voir, dit frère Jean que j’aie point aperçu. »

De ce grand pressoir nous passâmes par infinis petits pressoirs, tous pleins de vendangeurs qui épluchent les grains avec des ferrements[228] qu’ils appellent articles de comptes, et finablement arrivâmes en une basse salle où nous vîmes un grand dogue à deux têtes de chien, ventre de loup, griffé comme un diable de Lamballe, qui était là nourri de lait d’amandes, et était ainsi délicatement par l’ordonnance de Messieurs, parce qu’il n’y avait celui à qui il ne valût bien la rente d’une bonne métairie. Ils l’appelaient en langue d’ignorance, duple[229]. Sa mère était auprès, qui était de pareil poil et forme, hormis qu’elle avait quatre têtes, deux mâles et deux femelles, et elle avait nom quadruple, laquelle était la plus furieuse bête de léans[230], et la plus dangereuse après sa grand’mère, que nous vîmes enfermée en un cachot qu’ils appelaient omission de recette.

Frère Jean, qui avait toujours vingt aunes de boyaux vides pour avaler une saugrenée[231] d’avocats, se commençant à fâcher, pria Pantagruel de penser du dîner, et de mener avec lui Gagnebeaucoup. De sorte qu’en sortant de léans par la porte de derrière, nous rencontrâmes un vieil homme enchaîné, demi ignorant, demi-savant, comme un androgyne de diable, qui était de lunettes caparaçonné comme une tortue d’écaillés, et ne vivait que d’une viande qu’ils appellent en leur patois appellations. Le voyant, Pantagruel demanda à Gagnebeaucoup de quelle race était ce protonotaire, et comment il s’appelait. Gagnebeaucoup nous conta comme de tout temps et ancienneté il était léans, au grand regret de Messieurs enchaîné, qui le faisaient mourir presque de faim, et s’appelait revisit. « Par les saints couillons du pape, dit frère Jean, voilà un beau danseur et je ne m’ébahis pas si Messieurs les ignorants d’ici font grand cas de ce papelard-là. Par Dieu, il m’est avis, ami Panurge, si tu y regardes bien, qu’il a le minois de Grippeminaud. Ceux-ci, tous ignorants qu’ils sont, en savent autant que les autres. Je le renverrais bien d’où il est venu à grands coups d’anguillade.

— Par mes lunettes orientales, dit Panurge, frère Jean, mon ami, tu as raison, car à voir la trogne de ce faux vilain revisit, il est encore plus ignorant et méchant que ces pauvres ignorants ici, qui grappent[232] au moins mal qu’ils peuvent, sans long procès, et qui, en trois petits mots, vendangent le clos sans tant d’interlocutoires ni décrotoires, dont ces chats fourrés en sont bien fâchés. »


COMMENT NOUS PASSÂMES OUTRE ET COMMENT PANURGE Y FAILLIT D’ÊTRE TUÉ.

Sur l’instant nous prîmes la route d’Outre, et contâmes nos aventures à Pantagruel, qui en eut commisération bien grande, et en fit quelques élégies par passe-temps. Là arrivés, nous rafraîchîmes un peu et puisâmes eau fraîche : prîmes aussi du bois pour nos munitions. Et nous semblaient les gens du pays à leur physionomie bons compagnons et de bonne chère. Ils étaient tous outrés, et tous pétaient de graisse, et aperçûmes, ce que n’avais encore vu ès autres pays, qu’ils déchiquetaient leur peau pour y faire bouffer la graisse, ni plus ni moins que les salebrenaux[233] de ma patrie découpent le haut de leurs chausses pour y faire bouffer le taffetas. Et disaient ce ne faire pour gloire et ostentation, mais autrement ne pouvaient en leur peau. Ce faisant aussi, plus soudain devenaient grands, comme les jardiniers incisent la peau des jeunes arbres pour plus tôt les faire croître.

Près le havre était un cabaret beau et magnifique en extérieure apparence, auquel accourir voyants nombre grand de peuple Outré, de tous sexes, toutes âges et tous états, pensions que là fût quelque notable festin et banquet. Mais nous fut dit qu’ils étaient invités aux crevailles de l’hôte, et y allaient en diligence, proches parents et alliés. N’entendants ce jargon, et estimants qu’en icelui pays le festin on nommât crevailles, comme de çà nous appelons ennançailles[234], épousailles, relevailles, tondailles[235], métivailles[236], fûmes avertis que l’hôte en son temps avait été bon raillard[237], grand grignoteur, beau mangeur de soupes lyonnaises, notable compteur d’horloge, éternellement dînant comme l’hôte de Rouillac, et ayant jà par dix ans pété graisse en abondance, était venu en ses crevailles, et selon l’usage du pays finissait ses jours en crevant, plus ne pouvant le péritoine et peau par tant d’années déchiquetée clore et retenir ses tripes qu’elles n’effondrassent par dehors comme d’un tonneau défoncé. « Et quoi ! dit Panurge, bonnes gens, ne lui sauriez-vous bien à point, avec bonnes grosses sangles ou bons gros cercles de cormier, voire de fer, si besoin est, le ventre relier ? Ainsi lié ne jetterait si aisément ses fonds hors, et si tôt ne crèverait. » Cette parole n’était achevée quand nous entendîmes en l’air un son haut et strident, comme si quelque gros chêne éclatait en deux pièces ; lors fut dit par les voisins que les crevailles étaient faites, et que cetui éclat était le pet de la mort.

Là me souvint du vénérable abbé de Castilliers, celui qui ne daignait biscoter ses chambrières nisi in pontificalibus, lequel, importuné de ses parents et amis de résigner sur ses vieux jours son abbaye, dit et protesta que point ne se dépouillerait devant soi coucher, et que le dernier pet que ferait sa paternité serait un pet d’abbé.


COMMENT NOTRE NEF FUT ENCARRÉE[238], ET FÛMES AIDÉS D’AUCUNS VOYAGERS QUI TENAIENT DE LA QUINTE.

Ayant serpé[239] nos ancres et gumènes[240], fîmes voile au doux zéphir. Environ 222 milles, se leva un furieux tourbillon de vents divers, autour duquel avee le trinquet[241] et boulingues[242] quelque peu temporisâmes pour seulement n’être dits mal obéissants au pilote, lequel nous assurait, vu la douceur d’iceux vents, vu aussi leur plaisant combat, ensemble la sérénité de l’air et tranquillité du courant, n’être ni en espoir de grand bien ni en crainte de grand mal, partant[243] à propos nous être la sentence du philosophe, qui commandait soutenir et abstenir, c’est à-dire temporiser. Tant toutefois dura ce tourbillon qu’à notre requête importuné, le pilote essaya le rompre et suivre notre route première. De fait, levant le grand artimon, et à droite calamité[244] du boussole dressant le gouvernail, rompit, moyennant un rude cole[245] survenant, le tourbillon susdit. Mais ce fut en pareil déconfort, comme si évitants Charybde, fussions tombés en Scylle, car à deux milles du lieu furent nos nefs encarrées parmi les arènes[246], telles que sont les ras Saint-Maixant.

Toute notre chiourme[247] grandement se contristait, et force vent à travers les méjanes[248] ; mais frère Jean onques ne s’en donna mélancolie, ains[249] consolait maintenant l’un, maintenant l’autre par douces paroles, leur remontrant que de bref aurions secours du ciel, et qu’il avait vu Castor sur le bout des antennes. « Plût à Dieu, dit Panurge, être à cette heure à terre, et rien plus, et que chacun de vous autres, qui tant aimez la marine[250], eussiez deux cent mille écus. Je vous mettrais un veau en mue, et rafraîchirais un cent de fagots pour votre retour. Allez, je consens jamais ne me marier : faites seulement que je sois mis en terre, et que j’aie cheval pour m’en retourner : de valet je me passerai bien. Je ne suis jamais si bien traité que quand je suis sans valet. Plaute jamais n’en mentit disant le nombre de nos croix, c’est-à-dire afflictions, ennuis, fâcheries, être selon le nombre de nos valets, voire fussent-ils sans langue, qui est la partie plus dangereuse et male[251] qui soit à un valet, et pour laquelle seule furent inventées les tortures, questions et géhennes sur les valets. Ailleurs non, combien que les coteurs[252] de droit en ce temps, hors ce royaume, l’aient tiré à conséquence alogique, c’est-à-dire déraisonnable. »

En icelle heure vint vers nous droit aborder une navire chargée de tabourins[253], en laquelle je reconnus quelques passagers de bonne maison, entre autres Henri Cotiral, compagnon vieux, lequel à sa ceinture un grand viet d’aze[254] portait, comme les femmes portent patenôtres, et en main senestre portait un gros, gras, vieil et sale bonnet d’un teigneux, en sa dextre tenait un gros trou[255] de chou. De prime face[256] qu’il me reconnut s’écria de joie et me dit : « En ai-je ? voyez-ci (montrant le viet d’aze) le vrai algamana[257]. Cetui bonnet doctoral est notre unique élixo, et ceci (montrant le trou de chou) c’est Lunaria major. Nous la ferons à votre retour.

— Mais, dis-je, d’où venez ? où allez ? qu’apportez ? avez senti la marine ? »

Il me répond : « De la Quinte, en Touraine, alchimie, jusques au cul.

— Et quels gens, dis-je, avez là avec vous sur le tillac ?

— Chantres, répondit-il, musiciens, poètes, astrologues, rimasseurs, géomanciens, alchimistes, horlogers : tous tiennent de la Quinte ; ils en ont lettres d’avertissement belles et amples. »

Il n’eut achevé ce mot, quand Panurge, indigné et fâché, dit : « Vous donc qui faites tout jusques au beau temps et petits enfants, pourquoi ici ne prenez le cap[258], et sans délai en plein courant nous révoquez[259] ?

— J’y allais, dit Henri Cotiral ; à cette heure, à ce moment, présentement serez hors du fond. » Lors fit défoncer 7,532,810 gros tabourins d’un côté, cetui côté dressa vers le guillardet[260], et étroitement lièrent en tous les endroits les gumènes[261], prit notre cap en poupe, et l’attacha aux bitons[262]. Puis en premier heurt nous serpa[263] des arènes avec facilité grande, et non sans ébattement[264]. Car le son des tabourins, adjoint le doux murmure du gravier et le céleume[265] delà chiourme, nous rendaient harmonie peu moindre que celle des astres rotants[266], laquelle dit Platon avoir par quelques nuits ouïe dormant.

Nous abhorrants[267] d’être envers eux ingrats pour ce bienfait réputés, leur départions de nos andouilles, emplissions leurs tabourins de saucisses, et tirions sur le tillac soixante et deux aires[268] de vin, quand deux grands physétères impétueusement abordèrent leur nef, et leur jetèrent dedans plus d’eau que n’en contient la Vienne depuis Chinon jusques à Saumur, et en emplirent tous leurs tabourins, et mouillèrent toutes leurs antennes, et leur baignaient les chausses par le collet. Ce que vovant Panurge, entra en joie tant excessive, et tant exerça sa râtelle qu’il en eut la colique plus de deux heures. « Je leur voulais, dit-il, donner leur vin[269], mais ils ont eu leur eau bien à propos. D’eau douce ils n’ont cure, et ne s’en servent qu’à laver les mains. De bourach[270] leur servira cette belle eau salée, de nitre et sel ammoniac en la cuisine de G’ber. » Autre propos ne nous fut loisible avec eux tenir : le tourbillon premier nous tollissant[271] liberté de timon, et nous pria le pilote que laissions dorénavant la mer nous guider, sans d’autre chose nous empêcher[272] que de faire chère lie, et pour l’heure nous convenait côtoyer cetui tourbillon et obtempérer au courant, si sans danger voulions au royaume de la Quinte parvenir.


COMMENT NOUS ARRIVÂMES AU ROYAUME DE LA QUINTE ESSENCE, NOMMÉE ENTÉLÉCHIE[273].

Ayants prudemment côtoyé le tourbillon par l’espace d’un demi-jour, au troisième suivant nous sembla l’air plus serein que de coutume, et en bon sauvement[274] descendîmes au port de Mathéotechnie[275], peu distant du palais de la Quinte Essence. Descendants au port, trouvâmes en barbe[276] grand nombre d’archers et gens de guerre, lesquels gardaient l’arsenac[277]. De prime arrivée ils nous firent quasi peur, car ils nous firent à tous laisser nos armes, et roguement nous interrogèrent, disant : « Compères, de quels pays est la venue. ?

— Cousins, répondit Panurge, nous sommes Tourangeaux. Or venons de France, convoiteux de faire révérence à la dame Quinte Essence, et visiter ce très célèbre royaume d’Entéléchie.

— Que dites-vous ? interrogent-ils ; dites-vous Entéléchie, ou Endéléchie ?

— Beaux cousins, répondit Panurge, nous sommes gens simples et idiots, excusez la rusticité de notre langage, car au demeurant les cœurs sont francs et loyaux.

— Sans cause, dirent-ils, nous vous avons sur ce différend interrogés, car grand nombre d’autres ont ici passé de votre pays de Touraine, lesquels nous semblaient bons lourdauds et parlaient correct ; mais d’autres pays sont ici venus, ne savons quels outrecuidés, fiers comme Écossais, qui contre nous à l’entrée voulaient obstinément contester. Ils ont été bien frottés, quoiqu’ils montrassent visage rubarbatif[278]. En votre monde avez-vous si grande superfluité de temps que ne savez en quoi l’employer, fors ainsi de notre dame reine parler, disputer, et impudentement écrire ? Il était bien besoin que Cicéron abandonnât sa république pour s’en empêcher[279], et Diogènes Laërtius, et Théodorus Gaza, et Argyropile, et Bessarion, et Politian, et Budé, et Lascaris, et tous les diables de sages fols, le nombre desquels n’était assez grand s’il n’eût été récentement accru par Scaliger, Brigot, Chambrier, François Fleury, et ne sais quels autres tels jeunes hères émouchetés. Leur male[280] angine, qui leur suffoquât le gorgeron avec l’épiglotide[281] ! Nous les……

— Mais quoi, diantre ! ils flattent les diables, disait Panurge entre les dents.

— Vous ici n’êtes venus pour en leur folie les soutenir, et de ce n’avez procuration : plus aussi d’iceux ne vous parlerons. Aristotèles, prime[282] homme et paragon[283] de toute philosophie, fut parrain de notre dame reine : il très bien et proprement la nomma Entéléchie. Entéléchie est son vrai nom. S’aille chier, qui autrement la nomme ! qui autrement la nomme, erre par tout le ciel. Vous soyez les très bien venus. »

Nous présentèrent l’accolade : nous en fûmes tous réjouis. Panurge me dit en l’oreille : « Compagnon, as-tu rien eu peur en cette première boutée[284] ?

— Quelque peu, répondis-je.

— J’en ai, dit-il, plus eu que jadis n’eurent les soldats d’Éphraïm, quand les Galaadites furent occis et noyés pour en lieu de Schibboleth dire Sibboleth. Et n’y a homme, pour tous taire, en Beauce, qui bien ne m’eût avec une charretée de foin étoupé le trou du cul. »

Depuis nous mena le capitaine au palais de la reine, en silence et grandes cérémonies. Pantagruel lui voulait tenir quelques propos ; mais, ne pouvant monter si haut qu’il était, souhaitait une échelle ou des échasses bien grandes. Puis dit : « Baste ! si notre dame reine voulait, nous serions aussi grands comme vous. Ce sera quand il lui plaira. » Par les premières galeries rencontrâmes grande tourbe de gens malades, lesquels étaient installés diversement, selon la diversité des maladies : les ladres à part, les empoisonnés en un lieu, les pestiférés ailleurs, les véroles en premier rang, ainsi de tous autres.


COMMENT LA QUINTE ESSENCE GUÉRISSAIT LES MALADIES PAR CHANSONS.

En la seconde galerie nous fut par le capitaine montré la dame jeune, et si avait dix-huit cents ans pour le moins, belle, délicate, vêtue gorgiasement[285], au milieu de ses damoiselles et gentilshommes. Le capitaine nous dit : « Heure n’est de parler à elle ; soyez seulement spectateurs attentifs de ce qu’elle fait. Vous, en votre royaume, avez quelques rois, lesquels fantastiquement guérissent d’aucunes[286] maladies, comme scrofule, mal sacré, fièvres quartes, par seule apposition des mains. Cette notre reine de toutes maladies guérit sans y toucher, seulement leur sonnant une chanson selon la compétence du mal. » Puis nous montra les orgues, desquelles sonnant, faisait ses admirables guérisons. Icelles étaient de façon bien étrange, car les tuyaux étaient de casse en canon, le sommier de gaïac, les marchettes de rhubarbe, le suppied[287] de turbith[288], le clavier de scammonie[289].

Lors que considérions cette admirable et nouvelle structure d’orgues, par ses abstracteurs, spodizateurs[290], massitères[291], et autres siens officiers furent les lépreux introduits. Elle leur sonna une chanson, je ne sais quelle : soudain furent et parfaitement guéris. Puis furent introduits les empoisonnés : elle leur sonna une autre chanson, et gens debout. Puis les aveugles, les sourds, les muets, leur appliquant de même. Ce qui nous épouvanta, non à tort, et tombâmes en terre, nous prosternants comme gens extatiques et ravis en contemplation excessive et admiration des vertus qu’avons vu procéder de la dame, et fut en notre pouvoir mot aucun dire. Ainsi restions en terre, quand elle, touchant Pantagruel d’un beau bouquet de rose franche, lequel elle tenait en main, nous restitua le sens, et fit tenir en pieds. Puis nous dit en paroles byssines[292], telles que voulait Parysatis qu’on proférât parlant à Cyrus son fils, ou pour le moins de taffetas armoisi[293] :

« L’honnêteté scintillante, en la circonférence, jugement certain me fait de la vertu latente au ventre de vos esprits, et voyant la suavité melliflue[294] de vos disertes révérences, facilement me persuade le cœur votre ne pâtir vice aucun, ne aucune stérilité de savoir libéral et hautain, ains[295] abonder en plusieurs pérégrines[296] et rares disciplines, lesquelles à présent plus est facile par les usages communs du vulgaire impérit[297], désirer que rencontrer. C’est la raison pourquoi je, dominante par le passé à toute affection privée, maintenant contenir ne me peux vous dire le mot trivial au monde, c’est que soyez les bien, les plus, les trèsques[298] bien venus.

— Je ne suis point clerc, me disait secrètement Panurge ; répondez si voulez. »

Je toutefois ne répondis ; non fit Pantagruel, et demeurions en silence. Adonc dit la reine : « En cette votre taciturnité connais-je que, non seulement êtes issus de l’école pythagorique, de laquelle prit racine en successive propagation l’antiquité de mes progéniteurs, mais aussi qu’en Égypte, célèbre officine de philosophie, mainte lune rétrograde vos ongles mords[299] avez, et la tête d’un doigt grattée. En l’école de Pythagoras, taciturnité de connaissance était symbole, et silence des Égyptiens reconnu était en louange déifique, et sacrifiaient les pontifes en Hériopolis au grand dieu en silence, sans bruit faire ne mot sonner. Le dessein mien est n’entrer vers vous en privation de gratitude, ains par vive formalité, encore que matière se voulût de moi abstraire, vous excentriquer mes pensées. »

Ces propos achevés, dressa sa parole vers ses officiers, et seulement leur dit : « Tabachins[300], à Panacée ». Sur ce mot les tabachins nous dirent qu’eussions la dame reine pour excusée, si avec elle ne dînions, car à son dîner ne mangeait, fors quelques catégories, jécabots[301], éminins[302], dimions[303], abstractions, harhorins[304], chélimins[305], secondes intentions, caradoths[306], antithèses, métempsychoses, transcendantes prolepsies.

Puis nous menèrent en un petit cabinet tout contrepointé[307] d’alarmes : là, fûmes traités, Dieu sait comment ! On dit que Jupiter, en la peau diphtère[308] de la chèvre qui l’allaita en Candie de laquelle il usa comme de pavois, combattants les Titanes, pourtant[309] est-il surnommé Éginchus, écrit tout ce que l’on fait au monde. Par ma foi, buveurs, mes amis, en dix-huit peaux de chèvres, on ne saurait les bonnes viandes qu’on nous servit, les entremets et bonne chère qu’on nous fit, décrire, voire fût-ce en lettres aussi petites que dit Cicéron avoir vu l’Iliade d’Homère tellement qu’on la couvrait d’une coquille de noix. De ma part, encore que j’eusse cent langues, cent bouches et la voix de fer, la copie[310] melliflue de Platon, je ne saurais en quatre livres vous en exposer la tierce partie d’une seconde. Et me disait Pantagruel que, selon son imagination, la dame à ses tabachins[311] disant : « à Panacée », leur donnait le mot symbolique entre eux de chère souveraine, comme : « en Apollo, » disait Luculle, quand festoyer voulait ses amis singulièrement, encore qu’on le prît à l’improviste, ainsi que quelquefois faisaient Cicéron et Hortensius.


COMMENT NOUS DESCENDÎMES EN L’ÎLE D’ODES, EN LAQUELLE LES CHEMINS CHEMINENT.

Avoir[312] par deux jours navigué, s’offrit à notre vue l’île d’Odes en laquelle vîmes une chose mémorable. Les chemins y sont animaux, si vraie est la sentence d’Aristotèles, disant argument invincible d’un animant[313] s’il se meut de soi-même. Car les chemins cheminent comme animaux, et sont les uns chemins errants, à la semblance des planètes, autres chemins passants, chemins croisants, chemins traversants. Et vis que les voyagers, servants et habitants du pays, demandaient : « Où va ce chemin ? et cetui-ci ? » On leur répondait : « Entre midi et Faverolles[314], à la paroisse, à la ville, à la rivière. » Puis se guindant[315] au chemin opportun, sans autrement se peiner ou fatiguer, se trouvaient au lieu destiné, comme vous voyez advenir à ceux qui de Lyon en Avignon et Arles se mettent en bateau sur le Rhône. Et comme vous savez qu’en toutes choses il y a de la faute, et rien n’est en tous endroits heureux, aussi là nous fut dit être une manière de gens, lesquels ils nommaient guetteurs de chemins et batteurs de pavés, et les pauvres chemins les craignaient et s’éloignaient d’eux comme des brigands. Ils les guettaient au passage comme on fait les loups à la traînée et, les bécasses au filet. Je vis un d’iceux, lequel était appréhendé de la justice, pour ce qu’il avait pris injustement, malgré Pallas, le chemin de l’école : c’était le plus long. Un autre se vantait avoir pris de bonne guerre le plus court, disant lui être tel avantage à cette rencontre que premier venait à bout de son entreprise.

Aussi dit Carpalim à Épistemon, quelque jour le rencontrant, sa pissotière au poing, contre une muraille pissant, que plus ne s’ébahissait si toujours premier était au lever du bon Pantagruel, car il tenait le plus court et le moins chevauchant[316].

J’y reconnus le grand chemin de Bourges, et le vis marcher à pas d’abbé, et le vis aussi fuir à la venue de quelques charretiers qui le menaçaient fouler avec les pieds de leurs chevaux, et lui faire passer les charrettes dessus le ventre, comme Tullia fit passer son chariot dessus le ventre de son père Servius Tullius, sixième roi des Romains.

J’y reconnus pareillement le vieux quemin[317] de Péronne à Saint-Quentin, et me semblait quemin de bien de sa personne.

J’y reconnus, entre les rochers, le bon vieux chemin de la Ferrate[318] sur le mont d’un grand ours. Le voyant de loin me souvint de saint Jérôme en peinture, si son ours eût été lion, car il était tout mortifié, avait la longue barbe toute blanche et mal peignée (vous eussiez proprement dit que fussent glaçons), avait sur soi force grosses patenôtres de pinastre[319] mal rabotées, et était comme à genoillons[320], et non debout ne couché du tout, et se battait la poitrine avec grosses et rudes pierres. Il nous rit peur et pitié ensemble. Le regardant, nous tira à part un bachelier[321] courant du pays, et, montrant un chemin bien lissé, tout blanc et quelque peu feutré de paille, nous dit : « Dorénavant ne déprisez[322] l’opinion de Thalès Milésien, disant l’eau être de toutes choses le commencement, ni la sentence d’Homère, affirmant toutes choses prendre naissance de l’océan. Ce chemin que voyez naquit d’eau, et s’y en retournera : devant deux mois les bateaux par ci passaient, à cette heure y passent les charrettes.

— Vraiment, dit Pantagruel, vous nous la baillez bien piteuse ! En notre monde nous en voyons tous les ans de pareille transformation cinq cents et davantage. »

Puis considérants les allures de ces chemins mouvants, nous dit que, selon son jugement, Philolaüs et Aristarchus avaient en icelle île philosophé, Séleucus pris opinion d’affirmer la terre véritablement autour des pôles se mouvoir, non le ciel (encore qu’il nous semble le contraire être vérité), comme étant sur la rivière de Loire, nous semblent les arbres prochains se mouvoir, toutefois ils ne se meuvent, mais nous par le décours[323] du bateau. Retournants à nos navires, vîmes que près le rivage on mettait sur la roue trois guetteurs de chemin qui avaient été pris en embuscade, et brûlait-on à petit feu un grand paillard. lequel avait battu un chemin, et lui avait rompu une côte, et nous fut dit que c’était le chemin des aggères[324] et levées du Nil en Égypte.


COMMENT PASSÂMES L’ÎLE DES ÉCLOTS[325], ET DE L’ORDRE DES FRÈRES FREDONS[326].

Depuis passâmes l’île des Éclots, lesquels ne vivent que de soupes de merlus ; fûmes toutefois bien recueillis[327] et traités du roi de l’île, nommé Bénius, tiers de ce nom, lequel, après boire, nous mena voir un monastère nouveau, fait, érigé et bâti par son invention pour les frères fredons. Ainsi nommait-il ses religieux, disant qu’en terre ferme habitaient les frères petits serviteurs et amis de la douce dame ; item, les glorieux et beaux frères mineurs, qui sont semi-brefs[328] de bulles, les frères minimes haraniers enfumés[329], aussi les frères minimes crochus[330] et que du nom plus diminuer ne pouvait qu’en fredons. Par les statuts et bulle patente obtenue de la Quinte, laquelle est de tous bons accords, ils étaient tous habillés en brûleurs de maisons, excepté qu’ainsi que les couvreurs de maisons en Anjou ont les genoux contrepointés[331], ainsi avaient-ils les ventres carrelés[332], et étaient les carreleurs de ventre en grande réputation parmi eux. Ils avaient la braguette de leurs chausses à forme de pantoufle, et en portaient chacun deux, l’une devant et l’autre derrière cousue, affirmants, par cette duplicité braguatine[333], quelques abscons[334] et horrifiques mystères être duement représentés. Ils portaient souliers ronds comme bassins, à l’imitation de ceux qui habitent la mer aréneuse[335]. Du demeurant avaient la barbe rase et pieds ferrats[336], et pour montrer que de fortune ils ne se soucient, il les faisait raire[337] et plumer, comme cochons, la partie postérieure de la tête depuis le sommet jusques aux omoplates. Les cheveux en devant, depuis les os bregmatiques, croissaient en liberté. Ainsi contrefortunaient, comme gens ne se souciant aucunement des biens qui sont au monde. Défiants davantage fortune la diverse[338], portaient, non en main comme elle, mais à la ceinture, en guise de patenôtres, chacun un rasoir tranchant, lequel ils émoulaient deux fois de jour, et affilaient trois fois de nuit.

Dessus les pieds chacun portait une boule ronde, parce qu’est dit fortune en avoir une sous ses pieds. Le cahuet[339] de leurs scaputions[340] était devant attaché, non derrière. En cette façon avaient le visage caché, et se moquaient en liberté, tant de fortune comme des fortunés, ne plus ne moins que font nos damoiselles quand c’est qu’elles ont leur cache-laid que vous nommez touret de nez : les anciens le nomment chareté[341], parce qu’il couvre en elles de péchés grande multitude. Avaient aussi toujours patente la partie postérieure de la tête, comme nous avons le visage : cela était cause qu’ils allaient de ventre ou de cul, comme bon leur semblait. S’ils allaient de cul, vous eussiez estimé être leur allure naturelle, tant à cause des souliers ronds que de la braguette précédente, la face aussi derrière rase et peinte rudement, avec deux yeux, une bouche comme vous voyez ès noix indiques. S’ils allaient de ventre, vous eussiez pensé que fussent gens jouants au chapifou[342]. C’était belle chose de les voir.

Leur manière de vivre était telle. Le clair lucifer commençant apparaître sur terre, ils s’entrebottaient et éperonnaient l’un l’autre, par charité. Ainsi bottés et éperonnés dormaient ou ronflaient pour le moins, et dormants avaient besicles au nez ou lunettes pour pire.

Nous trouvions cette façon de faire étrange, mais ils nous contentèrent en la réponse, nous remontrants que, le jugement final lorsque serait, les humains prendraient repos et sommeil. Pour donc évidentement montrer qu’ils ne refusaient y comparaître, ce que font les fortunés, ils se tenaient bottés, éperonnés, et prêts à monter à cheval quand la trompette sonnerait.

Midi sonnant (notez que leurs cloches étaient, tant de l’horloge que de l’église et réfectoire, faites selon la devise pontiale[343], savoir est de fin duvet contrepointé[344], et le batail[345] était d’une queue de renard) midi donc sonnant, ils s’éveillaient et débottaient, pissaient qui voulait, et émoutissaient[346] qui voulait, éternuaient qui voulait. Mais tous, par contrainte, statut rigoureux, amplement et copieusement bâillaient, se déjeunaient de bâiller. Le spectacle me semblait plaisant, car, leurs bottes et éperons mis sur un râtelier, ils descendaient aux cloîtres. Là se lavaient curieusement[347] les mains et la bouche, puis s’asseyaient sur une longue selle, et se curaient les dents jusques à ce que le prévôt fît signe, sifflant en paume[348]. Lors chacun ouvrait la gueule tant qu’il pouvait, et bâillaient aucune[349] fois demie-heure, aucune fois plus, aucune fois moins, selon que le prieur jugeait le déjeuner être proportionné à la fête du jour. Après cela faisaient une belle procession, en laquelle ils portaient deux bannières, en l’une desquelles était en belle peinture le portrait de vertu, en l’autre de fortune. Un fredon premier portait la bannière de fortune, après lui marchait un autre portant celle de vertu, en main tenant un aspersoir mouillé en eau mercuriale, décrite par Ovide en ses Fastes, duquel continuellement il comme fouettait le précédent fredon, portant fortune.

« Cet ordre, dit Panurge, est contre la sentence de Cicéron et des académiques, lesquels veulent vertu précéder, suivre fortune. » Nous fut toutefois remontré qu’ainsi leur convenait-il faire, puisque leur intention était de fustiger fortune.

Durant la procession, ils fredonnaient entre les dents mélodieusement ne sais quelles antiphoncs, car je n’entendais leur patelin, et attentivement écoutant, aperçus qu’ils ne chantaient que des oreilles. Ô la belle harmonie, et bien concordante au son de leurs cloches ! Jamais ne les verrez discordants. Pantagruel fit un notable[350] mirifique sur leur procession, et nous dit : « Avez-vous vu et noté la finesse de ces fredons ici ? Pour parfaire leur procession, ils sont sortis par une porte de l’église, et sont entrés par l’autre. Ils se sont bien gardés d’entrer par où ils sont issus[351]. Sur mon honneur ce sont quelques fines gens : je dis fins à dorer, fins comme une dague de plomb, fins non affinés, mais affinants, passés par étamine fine.

— Cette finesse, dit frère Jean, est extraite d’occulte philosophie, et n’y entends, au diable le rien.

— D’autant, répondit Pantagruel, est-elle plus redoutable que l’on n’y entend rien, car finesse entendue, finesse prévue, finesse découverte, perd de finesse et l’essence et le nom : nous la nommons lourderie. Sur mon honneur, qu’ils en savent bien d’autres. »

La procession achevée comme pourménement[352] et exercitation[353] salubre, ils se retiraient en leur réfectoire, et dessous les tables se mettaient à genoux, s’appuyants la poitrine et estomac chacun sur une lanterne. Eux étants en cet état, entrait un grand éclot, ayant une fourche en main, et là les traitait à la fourche, de sorte qu’ils commençaient leur repas par fromage, et l’achevaient par moutarde et laitue, comme témoigne Martial avoir été l’usage des anciens. Enfin on leur présentait à chacun d’eux une platelée de moutarde, et étaient servis de moutarde après dîner.

Leur diète[354] était telle. Au dimanche, ils mangeaient boudins, andouilles, saucissons, fricandeaux, hâtereaux[355], caillettes, exceptez toujours le fromage d’entrée et moutarde pour l’issue. Au lundi, beaux pois au lard, avec ample comment[356] et glose interlinéaire. Au mardi, force pain bénit, fouaces, gâteaux, galettes biscuites. Au mercredi, rusterie, ce sont belles têtes de mouton, tête de veau, tête de bedouaux[357]. lesquelles abondent en icelle contrée. Au jeudi, potages de sept sortes et moutarde éternelle parmi. Au vendredi, rien que cormes, encore n’étaient-elles trop mûres, selon que juger je pouvais à leur couleur. Au samedi, rongeaient les os : non pourtant étaient-ils pauvres ne souffreteux, car un chacun avait bénéfice de ventre bien bon. Leur boire était un antifortunal[358] : ainsi appelaient-ils je ne sais quel breuvage du pays. Quand ils voulaient boire ou manger, ils rabattaient leurs cahuets de leurs scaputions par le devant, et leur servait de bavière[359].

Le dîner parachevé, ils priaient Dieu très bien, et tout par fredons. Le reste du jour, attendants le jugement final, ils s’exerçaient à œuvre de charité, au dimanche, se pelaudants[360] l’un l’autre, au lundi, s’entrenazardants, au mardi, s’entrégratignants, au mercredi, s’entremouchants, au jeudi, s’entretirants les vers du nez ; au vendredi, s’entrechatouillants ; au samedi, s’entrefouettants.

Telle était leur diète quand ils résidaient au couvent. Si par commandement du prieur claustral, ils issaient[361] hors, défense rigoureuse, sur peine horrifique, leur était faite poisson lors ne toucher ne manger qu’ils seraient sur mer ou rivière, ne chair, telle qu’elle fût, lorsqu’ils seraient en terre ferme, afin qu’à un chacun fût évident qu’en jouissants de l’objet ne jouissaient de la puissance et concupiscence, et ne s’en ébranlaient non plus que le roc Marpésian : le tout faisaient avec antiphones compétentes[362] et à propos, toujours chantants des oreilles, comme avons dit. Le soleil soi couchant en l’océan, ils bottaient et éperonnaient l’un l’autre comme devant, et, besicles au nez, composaient[363] à dormir. À la minuit, l’éclot entrait, et gens debout. Là émoulaient[364] et affilaient leurs rasoirs, et la procession faite, mettaient les tables sur eux et repaissaient comme devant.

Frère Jean des Entommeures, voyant ces joyeux frères fredons, et entendant le contenu de leurs statuts, perdit toute contenance, et, s’écriant hautement, dit : « Ô le gros rat à la table ! Je romps cetui-là et m’en vais, par Dieu, de pair. Ô que n’est ici Priapus, aussi bien que fut aux sacres nocturnes de Canidie, pour le voir à plein fond péter, et contrepétant fredonner ! À cette heure connais-je, en vérité, que sommes en terre antichtone[365] et antipode. En Germanie l’on démolit monastères et défroque-on les moines ; ici on les érige à rebours et à contrepoil. »


grotte de la sibylle, à panzoult (indre-et-loire)
« Case chaumine, mal bâtie, mal meublée, toute enfumée. »

COMMENT NOUS VISITÂMES LE PAYS DE SATIN.

Joyeux d’avoir vu la nouvelle religion des frères fredons, navigâmes par deux jours. Au troisième, découvrit notre pilote une île belle et délicieuse sur toutes autres : on l’appelait l’île de Frise, car les chemins étaient de frise[366]. En icelle était le pays de Satin, tant renommé entre les pages de cour, duquel les arbres et herbes jamais ne perdaient fleur ne feuilles, et étaient de damas et velours figuré[367]. Les bêtes et oiseaux étaient de tapisserie. Là nous vîmes plusieurs bêtes, oiseaux et arbres, tels que les avons de par deçà en figure, grandeur, amplitude et couleur, excepté qu’ils ne mangeaient rien et point ne chantaient, point aussi ne mordaient-ils comme font les nôtres. Plusieurs aussi y vîmes que n’avions encore vu. Entre autres y vîmes divers éléphants en diverse contenance. Sur tous j’y notai les six mâles et six femelles présentés à Rome, en théâtre, par leur instituteur, au temps de Germanicus, neveu de l’empereur Tibère, éléphants doctes, musiciens, philosophes, danseurs, pavaniers[368], et étaient à table assis en belle composition, buvants et mangeants en silence, comme beaux pères au réfectoire. Ils ont le museau long de deux coudées, et le nommons proboscide, avec lequel ils puisent eau pour boire, prennent palmes, prunes, toutes sortes de mangeailles, s’en défendent et offendent[369] comme d’une main, et au combat jettent les gens haut en l’air, et à la chute les font crever de rire. Ils ont jointures et articulations ès jambes. Ceux qui ont écrit le contraire n’en virent jamais qu’en peinture. Entre leurs dents, ils ont deux grandes cornes ; ainsi les appelait Juba, et dit Pausanias être cornes, non dents. Philostrate tient que soient dents, non cornes. Ce m’est tout un, pourvu qu’entendiez que c’est le vrai ivoire, et sont longues de trois ou quatre coudées, et sont en la mandibule supérieure, non inférieure. Si croyez ceux qui disent le contraire, vous en trouverez mal, voire fut-ce Élian, tiercelet[370] de menterie. Là, non ailleurs, en avait vu Pline, dansants aux sonnettes sur cordes, et funambules, passants aussi sur les tables en plein banquet, sans offenser[371] les buveurs buvants.

J’y vis un rhinocéros, du tout semblable à celui que Henry Clerberg m’avait autrefois montré, et peu différait d’un verrat qu’autrefois j’avais vu à Limoges, excepté qu’il avait une corne au mufle, longue d’une coudée et pointue, de laquelle il osait entreprendre contre un éléphant en combat, et d’icelle le poignant[372] sous le ventre, qui est la plus tendre et débile partie de l’éléphant, le rendait mort par terre.

J’y vis trente-deux unicornes[373]. C’est une bête félonne à merveilles, du tout semblable à un beau cheval, excepté qu’elle a la tête comme un cerf, les pieds comme un éléphant, la queue comme un sanglier, et au front une corne aiguë, noire et longue de six ou sept pieds, laquelle ordinairement lui pend en bas comme la crête d’un coq d’Inde : elle, quand veut combattre ou autrement s’en aider, la lève raide et droite. Une d’icelles, je vis, accompagnée de divers animaux sauvages, avec sa corne émonder[374] une fontaine. Là me dit Panurge que son courtaut[375] ressemblait à cette unicorne, non en longueur du tout, mais en vertu et propriété ; car ainsi comme elle purifiait l’eau des mares et fontaines d’ordure ou venin aucun qui y était, et ces animaux divers, en sûreté, venaient boire après elle, ainsi sûrement on pouvait après lui fatrouiller[376] sans danger de chancre, vérole, pisse chaude, poulains grenés[377] et tels autres menus suffrages[378], car si mal aucun était au trou méphitique, il émondait tout avec sa corne nerveuse.

— Quand, dit frère Jean, vous serez marié, nous ferons l’essai sur votre femme. Pour l’amour de Dieu soit, puisque nous en donnez l’instruction fort salubre.

— Voire, répondit Panurge, et soudain, en l’estomac, la belle petite pilule agrégative[379] de Dieu, composée de vingt et deux coups de poignard à la Césarine.

— Mieux vaudrait, disait frère Jean, une tasse de quelque bon vin frais. »


COMMENT AU PAYS DE SATIN NOUS VÎMES OUÏ-DIRE, TENANT ÉCOLE DE TÉMOIGNERIE.

Passants quelque peu avant en ce pays de tapisserie, vimes la mer Méditerranée ouverte et découverte jusques aux abîmes, tout ainsi comme au goufre Arabique se découvrit la mer Érythrée, pour faire chemin aux Juifs issants[380] d’Égypte. Là je reconnus Triton sonnant de sa grosse conche, Glaucus, Protéus, Néréus, et mille autres dieux et monstres marins. Vîmes aussi nombre infini de poissons en espèces diverses, dansants, volants, voltigeants, combattants, mangeants, respirants, belutants[381], chassants, dressants escarmouches, faisants embuscades, composants trêves, marchandants, jurants, s’ébattants.

En un coin là près, vîmes Aristotèles tenant une lanterne, en semblable contenance que l’on peint l’ermite près saint Christofle, épiant, considérant, le tout rédigeant par écrit. Derrière lui étaient, comme recors de sergents, plusieurs autres philosophes, Appianus, Héliodorus, Athéneus, Porphyrius, Pancrates, Arcadian, Numénius, Possidonius, Ovidius, Oppianus, Olympius, Séleucus, Léonides, Agathocles, Théophraste, Damostrate, Mutianus, Nymphodorus, Élianus, cinq cents autres gens aussi de loisir comme fut Chrysippus ou Aristarchus de Sole, lequel demeura cinquante-huit ans à contempler l’état des abeilles, sans autre chose faire. Entre iceux j’y avisai Pierre Gilles, lequel tenait un urinai en main, considérant en profonde contemplation l’urine de ces beaux poissons.

Avoir[382] longuement considéré ce pays de Satin, dit Pantagruel : « J’ai ici longuement repu mes yeux, mais je ne m’en peux en rien saouler ; mon estomac brait de male[383] rage de faim.

— Repaissons, repaissons, dis-je, et tâtons de ces anacampsérotes[384] qui pendent là-dessus. Fi ! ce n’est rien qui vaille. » Je donc pris quelques mirobalans[385] qui pendaient à un bout de tapisserie ; mais je ne les pus mâcher ne avaler, et les goûtants eussiez proprement dit et juré que fut soie retorse, et n’avaient saveur aucune. On penserait qu’Héliogabalus là eût pris, comme transsumpt[386] de bulle, forme de festoyer ceux qu’il avait longtemps fait jeûner, leur promettant en fin banquet somptueux, abondant, impérial, puis les paissait de viandes en cire, en marbre, en poterie, en peintures et nappes figurées.

Cherchants donc par ledit pays si viandes aucunes trouverions, entendîmes un bruit strident et divers, comme si fussent femmes lavant la buée[387] ou traquets du moulin du Bazacle-lez-Toulouse. Sans plus séjourner, nous transportâmes au lieu où c’était, et vîmes un petit vieillard bossu, contrefait et monstrueux ; on le nommait Ouï-dire. Il avait la gueule fendue jusques aux oreilles, et dedans la gueule sept langues, et chaque langue fendue en sept parties ; quoi que ce fût, de toutes sept ensemblement parlait divers propos et langages divers ; avait aussi parmi la tête et le reste du corps autant d’oreilles comme jadis eut Argus d’yeux ; au reste était aveugle et paralytique des jambes.

Autour de lui je vis nombre innumérable d’hommes et de femmes écoutants et attentifs, et en reconnus aucuns[388] parmi la troupe faisants bon minois[389], d’entre lesquels un pour lors tenait une mappemonde et la leur exposait sommairement par petites aphorismes, et y devenaient clercs et savants en peu d’heure, et parlaient de prou[390] de choses prodigieuses élégantement et par bonne mémoire, pour la centième partie desquelles savoir ne suffirait la vie de l’homme : des pyramides, du Nil, de Babylone, des Troglodytes, des Hymantopodes[391], des Blemmyes, des Pygmées, des Cannibales, des monts Hyperborées, des Égipanes, de tous les diables, et tout par Ouï-dire.

Là je vis, selon mon avis, Hérodote, Pline, Solin, Bérose, Philostrate, Méla, Strabon et tant d’autres antiques, plus Albert le jacobin grand, Pierre Témoin, pape Pie second, Volatéran, Paulo Jovio le vaillant homme, Jacques Cartier, Charton Arménien, Marc Paule Vénitien, Ludovic Romain, Piètre Aliares, et je ne sais combien d’autres modernes historiens cachés derrière une pièce de tapisserie, en tapinois écrivants de belles besognes, et tout par Ouï-dire.

Derrière une pièce de velours figuré[392] à feuilles de menthe, près d’Ouï-dire, je vis nombre grand de Percherons et Manceaux, bons étudiants, jeunes assez, et demandants en quelle faculté ils appliquaient leur étude, entendîmes que là de jeunesse ils apprenaient être témoins, et en cetui art profitaient si bien que, partants du lieu et retournés en leur province, vivaient honnêtement du métier de témoignerie, rendants sûr témoignage de toutes choses à ceux qui plus donneraient par journée, et tout par Ouï-dire. Dites-en ce que voudrez, mais ils nous donnèrent de leurs chanteaux[393], et bûmes à leurs barils à bonne chère. Puis nous avertirent cordialement qu’eussions à épargner vérité, tant que possible nous serait, si voulions parvenir en cour de grands seigneurs.


COMMENT NOUS FUT DÉCOUVERT LE PAYS DE LANTERNOIS.

Mal traités et mal repus au pays de Satin, naviguâmes par trois jours : au quatrième en bonheur approchâmes de Lanternois. Approchants, voyons sur mer certains petits feux volants : de ma part, je pensais que fussent non lanternes, mais poissons, qui, de la langue flamboyants, hors la mer fissent feu, ou bien lampirides (vous les appelez cicindèles), là reluisants comme au soir font en ma patrie, l’orage venant à maturité. Mais le pilote nous avertit que c’étaient lanternes des guets, lesquelles autour de la banlieue découvraient le pays, et faisaient escorte à quelques lanternes étrangères, qui, comme bons cordeliers et jacobins, allaient là comparaître au chapitre provincial. Doutants[394] toutefois que fût quelque pronostic de tempête, nous assura qu’ainsi était.


COMMENT NOUS DESCENDÎMES AU PORT DES LYCHNOBIENS[395] ET ENTRÂMES EN LANTERNOIS.

Sur l’instant entrâmes au port de Lanternois. Là sur une haute tour reconnut Pantagruel la lanterne de la Rochelle, laquelle nous fit bonne clarté. Vîmes aussi la lanterne de Pharos, de Nauplion et d’Acropolis en Athènes, sacrée à Pallas. Près le port est un petit village habité par les Lychnobiens, qui sont peuples vivants de lanternes, comme en nos pays les frères briffauts[396] vivent de nonnains, gens de bien et studieux. Démosthènes y avait jadis lanterné. De ce lieu jusques au palais fûmes conduits par trois obéliscolychnies[397], gardes militaires du havre, à hauts bonnets comme Albanais, esquels exposâmes les causes de nos voyage et délibération[398], laquelle était là impétrer de la reine de Lanternois une lanterne pour nous éclairer et conduire par le voyage que faisions vers l’oracle de la Bouteille. Ce que nous promirent faire, et volontiers, ajoutants qu’en bonne occasion et opportunité étions là arrivés, et qu’avions beau faire choix de lanternes lorsqu’elles tenaient leur chapitre provincial.

Advenants au palais royal, fûmes par deux lanternes d’honneur, savoir est la lanterne d’Aristophanes et la lanterne de Cléanthes, présentés à la reine, à laquelle Panurge, en langage lanternois, exposa brièvement les causes de notre voyage, et eûmes d’elle bon recueil[399], et commandement d’assister à son souper, pour plus facilement choisir celle que voudrions pour guide. Ce que nous plut grandement, et ne fûmes négligents bien tout noter et tout considérer, tant en leurs gestes, vêtements et maintien qu’aussi en l’ordre du service.

La reine était vêtue de cristallin[400] vierge, par art de tauchie[401] et ouvrage damasquin, passementé de gros diamants. Les lanternes du sang étaient vêtues aucunes de strain[402], autres de pierres phengites[403] ; le demeurant était de corne, de papier, de toile cirée. Les falots pareillement, selon leurs états d’antiquité de leur maisons. Seulement j’en avisai une de terre comme un pot, en rang des plus gorgiases[404]. De ce m’ébahissant, entendis que c’était la lanterne d’Épictétus, de laquelle on avait autrefois refusé trois mille drachmes.

J’y considérai diligentement la mode et accoutrement de la lanterne polymixe, de Martial, encore plus de l’icosimixe, jadis consacrée par Canope, fille de Tisias. J’y notai très bien la lanterne pensile, jadis prise de Thèbes au temple d’Apollo Palatin et depuis transportée en la ville de Cyme Aolique par Alexandre le Conquérant. J’en notai une autre insigne, à cause d’un beau floc de soie cramoisine qu’elle avait sur la tête. Et me fut dit que c’était Bartole, lanterne de droit. J’en notai pareillement deux autres insignes, à cause des bourses[405] de clystère qu’elles portaient à la ceinture, et me fut dit que l’une était le grand et l’autre le petit Luminaire des apothicaires.

L’heure du souper venue, la reine s’assit en premier lieu, conséquemment les autres selon leur degré et dignité. D’entrée de table toutes furent servies de grosses chandelles de moule, excepté que la reine fut servie d’un gros et raide flambeau flamboyant de cire blanche, un peu rouge par le bout ; aussi furent les lanternes du sang exceptées du reste, et la lanterne provinciale de Mirebalais, laquelle fut servie d’une chandelle de noix, et la provinciale du bas Poitou, laquelle je vis être servie d’une chandelle armée[406]. Et Dieu sait quelle lumière après elles rendaient avec leurs mècherons ! Exceptez ici un nombre de jeunes lanternes, du gouvernement d’une grosse lanterne : elles ne luisaient comme les autres, mais me semblaient avoir les paillardes[407] couleurs.

Après souper nous retirâmes pour reposer. Le lendemain matin la reine nous octroya le choix d’une de ses lanternes pour notre conduite, telle qu’il nous plairait. Par nous fut élue et choisie la mie du grand M. P. Lamy, laquelle j’avais autrefois connue à bonnes enseignes. Elle pareillement me reconnaissait, et nous sembla plus divine, plus hilique[408], plus docte, plus sage, plus diserte, plus humaine, plus débonnaire et plus idoine qu’autre qui fût en la compagnie pour notre conduite. Remerciants bien humblement la dame reine, fûmes accompagnés jusqu’à notre nef par sept jeunes falots baladins, jà luisant la claire Diane.


COMMENT NOUS ARRIVÂMES À L’ORACLE DE LA BOUTEILLE.

Notre noble lanterne nous éclairant et conduisant en toute joyeuseté, arrivâmes en l’île désirée, en laquelle était l’oracle de la Bouteille. Descendant Panurge en terre, fit sur un pied la gambade en l’air gaillardement et dit à Pantagruel : « Aujourd’hui avons nous ce que cherchons avec fatigues et labeurs tant divers. » Puis se recommanda courtoisement à notre lanterne. Icelle nous commanda tous bien espérer, et, quelque chose qui nous apparût, n’être aucunement effrayés.

Approchants au temple de la dive Bouteille, nous convenait passer parmi un grand vignoble fait de toutes espèces de vignes, comme Phalerne, Malvoisie, Muscadet, Taige[409], Beaune, Mirevaux, Orléans, Picardent[410], Arbois, Coussi, Anjou, Graves, Corsique, Vierron[411], Nérac et autres. Le dit vignoble fut jadis par le bon Bacchus planté avec telle bénédiction que tous temps il portait feuille, fleur et fruit, comme les orangers de Suraine[412]. Notre lanterne magnifique nous commanda manger trois raisins par homme, mettre du pampre en nos souliers et prendre une branche verte en main gauche. Au bout du vignoble passâmes dessous un arc antique, auquel était le trophée d’un buveur bien mignonnement insculpé[413], savoir est, en un lieu, long ordre de flacons, bourraches[414], bouteilles, fioles, ferrières[415], barils, barrots[416], pots, pintes, semaises[417] antiques, pendantes d’une treille ombrageuse. En autre, grande quantité d’ails, oignons, ichalottes, jambons, boutargues[418], parodelles[419], langues de bœuf fumées, fromages vieux, et semblable confiture entrelacée de pampre, et ensemble par grande industrie fagotée avec des ceps. En autre, cent formes de verres, comme verres à pied et verres à cheval, cuveaux, retombes[420], hanaps, jadaux[421], salvernes, tasses, gobelets, et telles emblable artillerie bachique. En la face de l’arc dessous le zoophore[422] étaient ces deux vers inscrits :

Passant ici cette poterne
Garnis-toi de bonne lanterne.

« À cela, dit Pantagruel, avons-nous pourvu, car en toute la région de Lanternois, n’y a lanterne meilleure et plus divine que la nôtre. »

Cetui arc finissait en une belle et ample tonnelle, toute faite de ceps de vignes, ornés de raisins de cinq cents couleurs diverses, et cinq cents diverses formes non naturelles, mais ainsi composées par art d’agriculture, jaunes, bleus, tannés, azurés, blancs, noirs, verts, violets, riolés[423], piolés[424], longs, ronds, torangles[425], couillonnés, couronnés, barbus, cabus[426], herbus. La fin d’icelle était close de trois antiques lierres, bien verdoyants et tous chargés de bagues[427]. Là nous commanda notre illustrissime lanterne de ce lierre chacun de nous se faire un chapeau albanais et s’en couvrir toute la tête, ce que fut fait sans demeure. « Dessous, dit lors Pantagruel, cette treille n’eut ainsi jadis passé la pontife de Jupiter.

— La raison, dit notre préclare[428] lanterne, était mystique. Car y passant aurait le vin, ce sont les raisins, au-dessus de la tête, et semblerait être comme maîtrisée et dominée du vin, pour signifier que les pontifes et tous personnages, qui s’adonnent et dédient[429] à contemplation des choses divines, doivent en tranquillité leurs esprits maintenir hors toute pertubation de sens, laquelle plus est manifestée en ivrognerie qu’en autre passion, quelle que soit.

« Vous pareillement au temple ne seriez reçus de la dive Bouteille, étants par ci-dessous passés, sinon que Bacbuc, la noble pontife, vît de pampre vos souliers pleins, qui est acte du tout et par entier diamètre[430] contraire au premier, et signification évidente que le vin vous est en mépris, et par vous conculqué[431] et subjugué.

— Je, dit frère Jean, ne suis point clerc, dont me déplaît ; mais je trouve dedans mon bréviaire qu’en la révélation fut, comme chose admirable, vue une femme ayant la lune sous les pieds. C’était, comme m’a exposé Bigot, pour signifier qu’elle n’était de la race et nature des autres, qui toutes ont à rebours la lune en tête, et par conséquent le cerveau toujours lunatique : cela m’induit facilement à croire ce que dites, madame Lanterne m’amie. »


COMMENT NOUS DESCENDÎMES SOUS TERRE POUR ENTRER AU TEMPLE DE LA BOUTEILLE, ET COMMENT CHINON EST LA PREMIÈRE VILLE DU MONDE.

Ainsi descendîmes sous terre par un arceau incrusté de plâtre, peint au dehors rudement d’une danse de femmes et satyres, accompagnants le vieil Silénus riant sur son âne. Là je disais à Pantagruel : « Cette entrée me révoque en souvenir la Cave peinte de la première ville du monde, car là sont peintures pareilles en pareille fraîcheur comme ici.

— Où est ? demanda Pantagruel, qui est cette première ville que dites ?

— Chinon, dis-je, ou Caïnon en Touraine.

— Je sais, répondit Pantagruel, où est Chinon et la Cave peinte aussi. J’y ai bu maints verres de vin frais, et ne fais doute aucun que Chinon ne soit ville antique ; son blason[432] l’atteste, auquel est dit deux ou trois fois : Chinon, petite ville, grand renom, assise sur pierre ancienne, au haut le bois, au pied la Vienne. Mais comment serait-elle ville première du monde ? Ou le trouvez-vous par écrit ? quelle conjecture en avez ?

— Je, dis-je, trouve en l’Écriture sacrée que Caïn fut le premier bâtisseur de villes : vrai donc semblable est que la première il, de son nom, nomma Caïnon, comme depuis ont, à son imitation, tous autres fondateurs et instaurateurs[433] de villes imposé leurs noms à icelles : Athèné (c’est en grec Minerve), à Athènes ; Alexandre, à Alexandrie ; Constantin, à Constantinople ; Pompée, à Pompéiopolis en Cilicie ; Adrian, à Adrianople ; Canan, aux Cananéens ; Saba, aux Sabéians ; Assur, aux Assyriens ; Ptolémaïs, Césaréa, Tibérium, Hérodium, en Judée. »

Nous tenants ces menus propos, sortit le grand flasque[434] (notre lanterne l’appelait philosophe) gouverneur de la dive Bouteille, accompagné de la garde du temple, et étaient tous bouteillons français. Icelui nous voyant thyrsigères[435], comme j’ai dit, et couronnés de lierre, reconnaissant aussi notre insigne lanterne, nous fit entrer en sûreté et commanda que droit on nous menât à la princesse Bacbuc, dame d’honneur de la Bouteille et pontife de tous les mystères. Ce que fut fait.


COMMENT NOUS DESCENDÎMES LES DEGRÉS TÉTRADIQUES[436], ET DE LA PEUR QU’EUT PANURGE.

Depuis descendîmes un degré[437] marbrin sous terre : là était un repos. Tournants à gauche, en descendîmes deux autres, là était un pareil repos ; puis trois à détour, et repos pareil, et quatre autres de même. Là demanda Panurge : « Est-ce ici ?

— Quants[438] degrés, dit notre magnifique lanterne, avez compté ?

— Un, répondit Pantagruel, deux, trois, quatre.

— Quants sont-ce ? demanda-t-elle.

— Dix, répondit Pantagruel.

— Par, dit-elle, même tétrade pythagorique, multipliez ce qu’avez résultant.

— Ce sont, dit Pantagruel, dix, vingt, trente, quarante.

— Combien fait le tout ? dit-elle.

— Cent, répondit Pantagruel.

— Ajoutez, dit-elle, le cube premier, ce sont huit ; au bout de ce nombre fatal trouverons la porte du temple. Et y notez prudemment que c’est la vraie psychogonie de Platon, tant célébrée par les Académiens, et tant peu entendue, de laquelle la moitié est composée d’unité des deux premiers nombres pleins, de deux quadrangulaires et de deux cubiques. »

Descendants ces degrés numéreux[439] sous terre, nous firent bien besoin premièrement nos jambes, car sans icelles ne descendions qu’en roulant comme tonneaux en cave ; secondement notre préclare[440] lanterne, car en cette descente ne nous apparaissait autre lumière non plus que si nous fussions au trou de saint Patrice en Hibernie, ou en la fosse de Trophonius en Béotie. Descendus environ septante et huit degrés, s’écria Panurge, adressant sa parole à notre luisante lanterne : « Dame mirifique, je vous prie de cœur contrit, retournons en arrière. Par la mort bœuf, je meurs de male[441] peur. Je consens jamais ne me marier. Vous avez pris de peine et fatigue beaucoup pour moi ; Dieu vous le rendra en son grand rendoir ; je n’en serai ingrat, issant[442] hors cette caverne des Troglodytes. Retournons de grâce. Je doute[443] fort que soit ici Ténare, par lequel on descend en enfer, et me semble que j’ouïs Cerberus aboyant. Écoutez, c’est lui, ou les oreilles me cornent : je n’ai à lui dévotion aucune, car il n’est mal des dents si grand que quand les chiens nous tiennent aux jambes. Si c’est ici la fosse de Trophonius, les lémures et lutins nous mangeront tous vifs, comme jadis ils mangèrent un des hallebardiers de Démétrius, par faute de bribes. Es-tu là, frère Jean ? Je te prie, mon bedon, tiens-toi près de moi, je meurs de peur. As-tu ton braquemart[444] ? Encore n’ai-je armes aucunes, ni offensives, ni défensives. Retournons.

— J’y suis, dit frère Jean, j’y suis, n’aie peur. Je te tiens au collet : dix-huit diables ne t’emporteront de mes mains, encore que sois sans armes. Armes jamais au besoin ne faillirent quand bon cœur est associé de bon bras. Plutôt armes du ciel pleuvraient, comme aux champs de la Crau, près les fosses Mariannes en Provence, jadis plurent cailloux (ils y sont encore) pour l’aide d’Hercules, n’ayant autrement de quoi combattre les deux enfants de Neptune. Mais quoi ! descendons-nous ici ès limbes des petits enfants (par Dieu ils nous conchieront tous), ou bien en enfer à tous les diables ? Cordieu, je les vous gallerai[445] bien, à cette heure que j’ai du pampre en mes souliers. Ô que je me battrai vertement ! Où est-ce ? où sont-ils ? Je ne crains que leurs cornes. Mais les deux cornes que Panurge marié portera m’en garantiront entièrement. Je le vois jà, en esprit prophétique, un autre Actéon cornant, cornu, cornencul.

— Garde, frater, dit Panurge, attendant qu’on mariera les moines, que n’épouses la fièvre quartaine ! Car je puisse donc, sauf et sain, retourner de cetui hypogée, en cas que je ne te la beline[446], pour seulement te faire cornigère, cornipétant : autrement, pensé-je bien que la fièvre quarte est assez mauvaise bague[447]. Il me souvient que Grippeminaud te la voulut donner pour femme ; mais tu l’appelas hérétique. »

Ici fut le propos interrompu par notre splendide lanterne, nous remontrant que là était le lieu auquel convenait favorer[448], et par suppression de paroles et taciturnité de langues ; du demeurant, fit réponse péremptoire que de retourner sans avoir le mot de la Bouteille n’eussions d’espoir aucun, puisqu’une fois avions nos souliers feutrés de pampre.

« Passons donc, dit Panurge, et donnons de la tête à travers tous les diables. À périr n’y a qu’un coup. Toutefois je me réservais la vie pour quelque bataille. Boutons[449], boutons, passons outre ! J’ai du courage tant et plus : vrai est que le cœur me tremble ; mais c’est pour la froideur et relenteur[450] de ce cavain[451]. Ce n’est de peur, non, ne de fièvre. Boutons, boutons, passons, poussons, pissons ! je m’appelle Guillaume sans peur. »


COMMENT LES PORTES DU TEMPLE PAR SOI-MÊME ADMIRABLEMENT S’ENTR’OUVRIRENT.

En fin des degrés[452] rencontrâmes un portail de fin jaspe, tout compassé[453] et bâti à ouvrage et forme dorique en la face duquel était en lettres ioniques, d’or très pur, écrite cette sentence : Ὲν οἴνῳ ὰλήθεια, c’est-à-dire en vin vérité. Les deux portes étaient d’airain comme corinthian, massives, faites à petites vignettes[454], enlevées[455] et émaillées mignonnement, selon l’exigence de la sculpture, et étaient ensemble jointes et refermées également en leur mortaise, sans clavier[456], sans cadenas, sans liaison aucune. Seulement y pendait un diamant indique, de la grosseur d’une fève égyptiatique, enchâssé en or obrisé[457] à deux pointes, en figure hexagone, et en ligne directe, à chacun côté vers le mur, pendait une poignée de scordon[458].

Là nous dit notre noble lanterne qu’eussions son excuse pour légitime si elle désistait[459] plus avant nous conduire. Seulement qu’eussions à obtempérer ès instructions de la pontife Bacbuc, car entrer dedans ne lui était permis, pour certaines causes lesquelles taire meilleur était à gens vivants vie mortelle qu’exposer. Mais, en tout événement, nous commanda être en cerveau, n’avoir frayeur ni peur aucune, et d’elle se confier pour la retraite. Puis tira le diamant pendant à la commissure des deux portes, et à dextre le jeta dedans une capse[460] d’argent, à ce expressément ordonnée, tira aussi de l’esseuil[461] de chacune porte un cordon de soie cramoisine longue d’une toise et demie, auquel pendait le scordon, l’attacha à deux boucles d’or expressément pour ce pendantes et se retira à part.

Soudainement les deux portes, sans que personne y touchât, de soi-même s’ouvrirent, et, s’ouvrant, firent non bruit strident, non frémissement horrible, comme font ordinairement portes de bronze rudes et pesantes, mais doux et gracieux murmure, retentissant par la voûte du temple, duquel soudain Pantagruel entendit la cause, voyant sous l’extrémité de l’une et l’autre porte un petit cylindre, lequel, par sus l’esseuil joignait la porte, et se tournant selon qu’elle se tirait vers le mur, dessus une dure pierre d’ophite[462], bien torse et également polie, par son frottement faisait ce doux et harmonieux murmure. Bien je m’ébahissais comment les deux portes, chacune par soi, sans l’oppression de personne, étaient ainsi ouvertes. Pour cetui cas merveilleux entendre, après que tous fûmes dedans entrés, je projetai ma vue entre les portes et le mur, convoiteux de savoir par quelle force et par quel instrument étaient ainsi refermées, doutant[463] que notre aimable lanterne eût, à la conclusion[464] d’icelles apposé l’herbe dite éthiopis, moyennant laquelle on ouvre toutes choses fermées ; mais j’aperçus que la part[465] en laquelle les deux portes se fermaient, en la mortaise intérieure, était une lame de fin acier, enclavée sur le bronze corinthien.

J’aperçus davantage[466] deux tables d’aimant indique, amples et épaisses de demi-paume, à couleur cérulée, bien lissées et bien polies. D’icelles toute l’épaisseur était dedans le mur du temple engravée, à l’endroit auquel les portes, entièrement ouvertes, avaient le mur pour fin d’ouverture.

Par donc la rapacité violente de l’aimant, les lames d’acier, par occulte et admirable institution de nature, pâtissaient[467] cetui mouvement. Conséquemment, les portes y étaient lentement ravies et portées, non toujours toutefois, mais seulement l’aimant susdit ôté, par la prochaine cession[468] duquel l’acier était de l’obéissance qu’il a naturellement à l’aimant absous[469] et dispensé, ôtées aussi les deux poignées de scordon[470], lesquelles notre joyeuse lanterne avait, par le cordon cramoisi, éloignées et suspendues, parce qu’il mortifie l’aimant et dépouille de cette vertu attractive.

En l’une des tables susdites, à dextre, était exquisitement insculpé[471], en lettres latines antiquaires, ce vers iambique sénaire[472] :

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.

Les destinées mènent celui qui consent, tirent celui qui refuse. En l’autre, je vis à senestre, en majuscules lettres, élégantement insculpée, cette sentence :

Toutes choses se meuvent à leur fin.

COMMENT LE PAVÉ DU TEMPLE ÉTAIT FAIT PAR EMBLÉMATURE ADMIRABLE.

Lues ces inscriptions, jetai mes yeux à la contemplation du magnifique temple, et considérais l’incrédible compacture[473] du pavé, auquel, par raison, ne peut être ouvrage comparé quiconque, soit ou ait été dessous le firmament, fût-ce celui du temple de Fortune en Préneste, au temps de Sylla, ou le pavé des Grecs, appelé Asarotum, lequel fit Sosistratus en Pergame. Car il était ouvrage tesseré[474], en forme de petits carreaux, tous de pierres fines et polies, chacune en sa couleur naturelle, l’une de jaspe rouge, teint plaisamment de diverses macules[475], l’autre d’ophite, l’autre de porphyre, l’autre de lycophtalmie[476], semé de scintilles[477] d’or, menues comme atomes, l’autre d’agathe, à ondes de petits flammeaux[478] confus et sans ordre, de couleur lactée, l’autre de calcédoine très cher, l’autre, de jaspe vert, avec certaines veines rouges et jaunes, et étaient en leur assiette départies[479] par ligne diagonale.

Dessus le portique, la structure du pavé était une emblémature[480] à petites pierres rapportées, chacune en sa native[481] couleur, servants au dessin des figures, et était comme si par-dessus le pavé susdit on eût semé une jonchée de pampre, sans trop curieux[482] agencement. Car, en un lieu, semblait être épandu largement, en l’autre moins, et était cette infoliature[483] insigne en tous endroits, mais singulièrement[484] y apparaissaient, au demi-jour, aucuns[485] limaçons en un lieu rampants sur les raisins, en autre petits lézards courants à travers le pampre, en autre apparaissaient raisins à demi et raisins totalement mûrs, par tel art et engin[486] de l’architecte composés et formés qu’ils eussent aussi facilement déçu les étourneaux et autres petits oiselets que fit la peinture de Xeuxis Héracléotain. Quoi que soit, ils nous trompaient très bien, car, à l’endroit auquel l’architecte avait le pampre bien épais semé, craignants nous offenser[487] les pieds, nous marchions haut à grandes enjambées, comme on fait passant quelque lieu inégal et pierreux. Depuis jetai mes yeux à contempler la voûte du temple avec les parois, lesquels étaient tous incrustés de marbre et porphyre, à ouvrage mosaïque, avec une mirifique emblémature depuis un bout jusques à l’autre, en laquelle était, commençant à la part[488] senestre de l’entrée, en élégance incroyable, représentée la bataille que le bon Bacchus gagna contre les Indiens, en la manière que s’ensuit.


COMMENT EN L’OUVRAGE MOSAÏQUE DU TEMPLE ÉTAIT REPRÉSENTÉE LA BATAILLE QUE BACCHUS GAGNA CONTRE LES INDIENS.

Au commencement étaient en figure diverses villes, villages, châteaux, forteresses, champs et forêts, toutes ardentes en feu. En figure aussi étaient femmes diverses forcenées[489] et dissolues, lesquelles mettaient furieusement en pièces veaux, moutons et brebis toutes vives, et de leur chair se paissaient[490]. Là nous était signifié comme Bacchus entrant en Indie mettait tout à feu et à sang.

Ce nonobstant, tant fut des Indiens déprisé[491] qu’ils ne daignèrent lui aller encontre, ayants avertissement certain par leurs espions qu’en son ost[492] n’étaient gens aucuns de guerre, mais seulement un petit bonhomme vieux, efféminé et toujours ivre, accompagné de jeunes gens agrestes, tous nus, toujours dansants et sautants, ayants queues et cornes, comme ont les jeunes chevreaux, et grand nombre de femmes ivres. Dont se résolurent les laisser outre passer, sans y résister par armes, comme si à honte, non à gloire, déshonneur et ignominie leur revînt, non à honneur et prouesse, avoir de telles gens victoire. En cetui dépris[493], Bacchus toujours gagnait pays et mettait tout à feu, pour ce que feu et foudre sont de Bacchus les armes paternelles, et avant naître au monde fut par Jupiter salué de foudre, sa mère Semelé et sa maison maternelle arse[494] et détruite par feu, et à sang pareillement, car naturellement il en fait au temps de paix et en tire au temps de guerre. En témoignage sont les champs en l’île de Samos dits Panéma, c’est-à-dire tout sanglant, auxquels Bacchus les Amazones acconçut[495], fuyantes de la contrée des Éphésians, et les mit toutes à mort par phlébotomie, de mode que le dit champ était de sang tout embu[496] et couvert. Dont pourrez dorénavant entendre mieux que n’a décrit Aristotèles en ses problèmes, pourquoi jadis on disait en proverbe commun : « En temps de guerre ne mange et ne plante menthe. » La raison est, car en temps de guerre sont ordinairement départis[497] coups sans respect : donc l’homme blessé, s’il a celui jour manié ou mangé menthe, impossible est, ou bien difficile, lui restreindre le sang. Conséquemment était en la susdite emblémature[498] figuré comment Bacchus marchait en bataille et était sur un char magnifique tiré par trois couples de jeunes pards[499] joints ensemble ; sa face était comme d’un jeune enfant, pour enseignement que tous bons buveurs jamais n’envieillissent, rouge comme un chérubin, sans un poil de barbe au menton. En tête portait cornes aiguës ; au-dessus d’icelles une belle couronne faite de pampres et de raisins, avec une mitre rouge cramoisine, et était chaussé de brodequins dorés.

En sa compagnie n’était un seul homme. Toute sa garde et toutes ses forces étaient de Bassarides, Évantes, Évhyades, Édonides, Triéthérides, Ogygies, Mimallones, Ménades, Thyades et Bacchides[500], femmes forcenées[501], furieuses, enragées, ceintes de dragons et serpents vifs en lieu de ceintures, les cheveux voletants en l’air, avec fronteaux de vignes ; vêtues de peaux de cerfs et de chèvres, portants en main petites haches, thyrses, rançons[502] et hallebardes en forme de noix de pin, et certains petits boucliers légers, sonnants et bruyants quand on y touchait, tant peu lût, desquels elles usaient, quand besoin était, comme de tambourins et de tymbons[503]. Le nombre d’icelles était septante et neuf mille deux cents vingt-sept. L’avant-garde était menée par Silénus, homme auquel il avait sa fiance[504] totale, et duquel par le passé avait la vertu et magnanimité de courage et prudence en divers endroits connu. C’était un petit vieillard tremblant, courbé, gras, ventru à plein bât, et les oreilles avait grandes et droites, le nez pointu et aquilin, et les sourcilles rudes et grandes, était monté sur un âne couillard, en son poing tenait pour soi appuyer un bâton, pour aussi galantement combattre, si par cas convenait descendre en pieds, et était vêtu d’une robe jaune à usage de femme. Sa compagnie était de jeunes gens champêtres, cornus comme chevreaux et cruels comme lions, tous nus, toujours chantants et dansants les cordaces[505]. On les appelait Tityres et Satyres. Le nombre était octante cinq mille six-vingts et treize.

Pan menait l’arrière-garde, homme horrifique et monstrueux, car par les parties inférieures du corps il ressemblait à un bouc, les cuisses avait velues, portait cornes en tête droites contre le ciel. Le visage avait rouge et enflambé, et la barbe bien fort longue, homme hardi, courageux, hasardeux et facile à entrer en courroux. En main senestre portait une flûte, en dextre un bâton courbé ; ses bandes étaient semblablement composées de Satyres, Hémipans, Argypans, Sylvains, Faunes, Lémures[506], Lares, Farfadets et Lutins, en nombre de soixante et dix-huit mille cent et quatorze. Le signe[507] commun à tous était ce mot : Évohé.


COMMENT EN L’EMBLÉMATURE ÉTAIT FIGURÉ LE HOURT[508] ET L’ASSAUT QUE DONNAIT LE BON BACCHUS CONTRE LES INDIENS.

Conséquemment était figuré le hourt et l’assaut que donnait le bon Bacchus contre les Indiens. Là considérais que Silénus, le chef de l’avant-garde, suait à grosses gouttes et son âne aigrement tourmentait ; l’âne de même ouvrait la gueule horriblement, s’émouchait, démarchait[509], s’escarmouchait en façon épouvantable, comme s’il eût eu frelon au cul.

Les Satyres, capitaines, sergents de bandes, caps[510] d’escadre, corporals[511], avec cornaboux[512] sonnant les orthies[513], furieusement tournaient autour de l’armée à sauts de chèvres, à bonds, à pets, à ruades et pénades[514], donnants courage aux compagnons de vertueusement combattre. Tout le monde en figure criait Évohé. Les Ménades premières faisaient incursion sur les Indiens avec cris horribles et sons épouvantables de leurs tymbons[515] et boucliers. Tout le ciel en retentissait, comme désignait l’emblémature[516], afin que plus tant n’admiriez l’art d’Apelles, Aristides Thébain, et autres qui ont peint les tonnerres, éclairs, foudres, vents, paroles, mœurs et les esprits.

Conséquemment était l’ost[517] des Indiens comme averti que Bacchus mettait leur pays en vastation[518]. En front étaient les éléphants chargés de tours, avec gens de guerre en nombre infini ; mais toute l’armée était en route[519], et contre eux et sur eux se tournaient et marchaient leurs éléphants, par le tumulte horrible des Bacchides et la terreur panique qui leur avait le sens tollu[520]. Là eussiez vu Silénus son âne aigrement talonner et s’escrimer de son bâton à la vieille escrime, son âne voltiger après les éléphants la gueule bée, comme s’il braillait, et braillant martialement (en pareille braveté que jadis éveilla la nymphe Lotis en pleins Bacchanales, quand Priapus, plein de priapisme, la voulait dormant priapiser sans la prier) sonnât l’assaut.

Là eussiez vu Pan sauteler avec ses jambes tortes[521] autour des Ménades, avec sa flûte rustique les exciter à vertueusement combattre. Là eussiez aussi vu en après un jeune Satyre mener prisonniers dix-sept rois, une Bacchide tirer avec ses serpents quarante et deux capitaines, un petit Faune porter douze enseignes prises sur les ennemis, et le bonhomme Bacchus sur son char se pourmener[522] en sûreté parmi le camp, se gaudissant[523] et buvant d’autant[524] à un chacun. Enfin était représente en figure emblématique le trophée de la victoire et le triomphe du bon Bacchus.

Son char triomphant était tout couvert de lierre, pris et cueilli en la montagne Méros, et ce pour la rarité, laquelle hausse le prix de toutes choses, en Indie expressément, d’icelles herbes. En ce depuis l’imita Alexandre le Grand en son triomphe indique, et était le char tiré par éléphants joints ensemble. En ce depuis l’imita Pompée le Grand à Rome, en son triomphe africain. Dessus était le noble Bacchus buvant en un canthare. En ce depuis l’imita Caïus Marius, après la victoire des Cimbres, qu’il obtint près Aix en Provence. Toute son armée était couronnée de lierre : leurs thyrses, boucliers et tymbons[525] en étaient couverts. Il n’était l’âne de Silénus qui n’en fût caparaçonné.

Ès côtés du char étaient les rois indiens, pris et liés à grosses chaînes d’or. Toute la brigade[526] marchait avec pompes divines, en joie et liesse indicibles, portant infinis trophées, fercules[527] et dépouilles des ennemis, en joyeux épinicies[528] et petites chansons villatiques[529] et dithyrambes résonnants. Au bout était décrit le pays d’Égypte, avec le Nil et ses crocodiles, cercopithèques, ibides[530], singes, trochiles[531], ichneumones, hippopotames, et autres bêtes à lui domestiques, et Bacchus marchait en icelles contrées à la conduite de deux bœufs, sur l’un desquels était en lettres d’or : Apis, sur l’autre : Osiris, pour ce qu’en Égypte, avant la venue de Bacchus, n’avait été vu bœuf ni vache.


COMMENT LE TEMPLE ÉTAIT ÉCLAIRÉ PAR UNE LAMPE ADMIRABLE.

Avant qu’entrer en l’exposition de la Bouteille, je vous décrirai la figure admirable d’une lampe, moyennant laquelle était élargie[532] lumière par tout le temple, tant copieuse qu’encore qu’il fût souterrain on y voyait comme en plein midi nous voyons le soleil clair et serein luisant sur terre. Au milieu de la voûte était un anneau d’or massif attaché, de la grosseur de plein poing, auquel pendaient, de grosseur peu moindre, trois chaînes bien artificiellement faites, lesquelles de deux pieds et demi en l’air comprenaient en figure triangle une lame de fin or, ronde, de telle grandeur que le diamètre excédait deux coudées et demi-palme. En icelle étaient quatre boucles ou pertuis, en chacune desquelles était fixement retenue une boule vide, cavée[533] par le dedans, ouverte du dessus comme une petite lampe, ayant en circonférence environ deux palmes, et étaient toutes de pierres bien précieuses, l’une d’améthyste, l’autre de carboucle[534] lybien, la tierce d’opale, la quarte d’anthracite. Chacune était pleine d’eau ardente, cinq fois distillée par alambic serpentin, inconsomptible[535] comme l’huile que jadis mit Callimachus en la lampe d’or de Pallas en l’Acropblis d’Athènes, avec un ardent lychnion[536] fait, part de lin asbestin[537] comme était jadis au temple de Jupiter en Ammonie, et le vit Cléombrotus, philosophe très studieux, part de lin carpasien, lesquels par feu plutôt sont renouvelés que consommés[538].

Au-dessous d’icelle lampe, environ deux pieds et demi, les trois chaînes en leurs figures premières étaient embouclées en trois anses, lesquelles issaient[539] d’une grande lampe ronde de cristallin[540] très pur, ayant en diamètre une coudée et demie, laquelle au-dessus était ouverte environ deux palmes. Par cette ouverture était au milieu posé un vaisseau de cristallin pareil, en forme de coucourde[541], ou comme à un urinai, et descendait jusques au fond de la grande lampe, avec telle quantité de la susdite eau ardente que la flamme de lin asbestin était droitement au centre de la grande lampe. Par ce moyen semblait donc tout le corps sphérique d’icelle ardre[542] et enflamboyer, parce que le feu était au centre et point moyen.

Et était difficile d’y asseoir ferme et constant regard, comme on ne peut au corps du soleil, étant la matière de si merveilleuse perspicuité[543] et l’ouvrage tant diaphane et subtil, par la réflexion des diverses couleurs (qui sont naturelles ès pierres précieuses) des quatre petites lampes supérieures à la grande inférieure, et d’icelles quatre était la resplendeur en tous points inconstante et vacillante par le temple. Venant davantage[544] icelle vague lumière toucher sur la polissure du marbre, duquel était incrusté tout le dedans du temple, apparaissaient telles couleurs que voyons en l’arc céleste quand le clair soleil touche les nues pluvieuses.

L’invention était admirable, mais encore plus admirable, ce me semblait, que le sculpteur avait, autour de la corpulence[545] d’icelle lampe cristalline, engravé[546] à ouvrage cataglyphe[547], une prompte[548] et gaillarde bataille de petits enfants nus, montés sur des petits chevaux de bois, avec lances de virolets[549], et pavois faits subtilement de grappes de raisins, entrelacées de pampre, avec gestes et efforts puérils tant ingénieusement par art exprimés que nature mieux ne le pourrait. Et ne semblaient engravés dedans la matière, mais en bosse, ou pour le moins en grotesque[550], apparaissaient enlevés[551] totalement, moyennant la diverse et plaisante lumière, laquelle dedans contenue ressortissait par la sculpture.


COMMENT PAR LA PONTIFE BACBUC NOUS FUT MONTRÉE DEDANS LE TEMPLE UNE FONTAINE FANTASTIQUE.

Considérants en extase ce temple mirifique et lampe mémorable, s’offrit à nous la vénérable pontife Bacbuc avec sa compagnie, à face joyeuse et riante, et, nous voyants accoutrés comme a été dit, sans difficulté nous introduit au lieu moyen[552] du temple, auquel dessous la lampe susdite était la belle fontaine fantastique. Puis nous commanda être hanaps, tasses et gobelets présentés, d’or, d’argent, de cristallin de porcelaine, et fûmes gracieusement invités à boire de la liqueur sourdante d’icelle fontaine : ce que fîmes très volontiers… Car, pour clairement vous avertir, nous ne sommes du calibre d’un tas de veaux qui, comme les passereaux ne mangent sinon qu’on leur tape la queue, pareillement ne boivent ne mangent sinon qu’on les rue[553] à grands coups de levier. Jamais personne n’éconduisons-nous invitant courtoisement à boire.

Puis nous interrogea Bacbuc, demandant ce que nous en semblait. Nous lui fîmes réponse que ce nous semblait bonne et fraîche eau de fontaine, limpide et argentine plus que n’est Argirondes en Étolie, Pénéus en Thessalie, Axius en Migdonie, Cydnus en Cilicie, lequel voyant Alexandre Macédon tant beau, tant clair et tant froid en cœur d’été, composa[554] la volupté de soi dedans baigner au mal qu’il prévoyait lui advenir de ce transitoire plaisir. « Ha ! dit Bacbuc, voilà que c’est non considérer en soi, ne entendre les mouvements que fait la langue musculeuse, lorsque le boire dessus coule pour descendre en l’estomac ? Gens pérégrins[555], avez-vous les gosiers enduits, pavés et émaillés, comme eut jadis Pithyllus, dit Theutes, que de cette liqueur déifique onques n’avez le goût ni saveur reconnu ? Apportez ici (dit à ces damoiselles) mes décrottoires que savez, afin de leur racler, émonder[556] et nettoyer le palais. »

Furent donc apportés beaux, gros et joyeux jambons, belles grosses et joyeuses langues de bœuf fumées, saumades belles et bonnes, cervelas, boutargues[557], caviar, bonnes et belles saucisses de venaison, et tels autres ramoneurs de gosier. Par son commandement nous en mangeâmes jusques là que confessions nos estomacs être très bien écurés de soif nous importunant assez fâcheusement, dont nous dit : « Jadis un capitaine juif, docte et chevalereux, conduisant son peuple par les déserts en extrême famine, impétra[558] des cieux la manne, laquelle leur était de goût tel, par imagination, que par avant réalement[559] leur étaient les viandes[560]. Ici de même, buvants de cette liqueur mirifique, sentirez goût de tel vin comme l’aurez imaginé. Or, imaginez et buvez. » Ce que nous fîmes. Puis s’écria Panurge, disant « Par Dieu, c’est ici vin de Beaune, meilleur qu’onques jamais je bus, ou je me donne à nonante et seize diables. Ô pour plus longuement le goûter, qui aurait le col long de trois coudées, comme désirait Philoxénus, ou comme une grue, ainsi que souhaitait Mélanthius !

— Foi de lanternier, s’écria frère Jean, c’est vin de Graves, galant et voltigeant. Ô pour Dieu, amie, enseignez-moi la manière comment tel le faites !

— À moi, dit Pantagruel, il me semble que sont vins de Mirevaux, car avant boire je l’imaginais. Il n’a que ce mal qu’il est frais, mais je dis frais plus que glace, que l’eau de Nonacris et Dercé, plus que la fontaine de Conthopérie en Corinthe, laquelle glaçait l’estomac et parties nutritives de ceux qui en buvaient.

— Buvez, dit Bacbuc, une, deux ou trois fois. De rechef changeans d’imagination, telle trouverez au goût, saveur ou liqueur, comme l’aurez imaginé. Et dorénavant, dites qu’à Dieu rien soit impossible.

— Onques, répondis-je, ne fut dit de nous ; nous maintenons qu’il est tout puissant. »


COMMENT BACBUC ACCOUTRA PANURGE POUR AVOIR LE MOT DE LA BOUTEILLE.

Ces paroles et buvettes achevées, Bacbuc demanda : « Qui est celui de vous qui veut avoir le mot de la dive Bouteille ?

— Je, dit Panurge, votre humble et petit entonnoir.

— Mon ami, dit-elle, je n’ai à vous faire instruction qu’une : c’est que venant à l’oracle, ayez soin n’écouter le mot, sinon d’une oreille.

— C’est, dit frère Jean, du vin à une oreille. »

Puis le vêtit d’une galleverdine[561], l’encapitonna[562] d’un beau et blanc béguin, l’affubla d’une chausse d’hypocras[563], au bout de laquelle, en lieu de Hoc, mit trois obélisques, l’engantela[564] de deux braguettes antiques, le ceignit de trois cornemuses liées ensemble, le baigrta la face trois fois dedans la fontaine susdite, enfin lui jeta au visage une poignée de farine, mit trois plumes de coq sur le côté droit de la chausse hypocratique, le fit cheminer neuf fois autour de la fontaine, lui fit faire trois beaux petits sauts, lui fit donner sept fois du cul contre terre, toujours disant ne sais quelles conjurations en langue étrusque, et quelquefois lisant en un livre ritual[565], lequel, près d’elle, portait une de ses mystagogues[566].

Somme je pense que Numa Pompilius, roi second des Romains, Cérites de Tuscie et le saint capitaine juif, n’instituèrent onques tant de cérémonies que lors je vis, ne aussi les vaticinateurs[567] memphitiques à Apis en Égypte, ne les Euboiens en la cité de Rhâmnès à Rhamnisie, ne a Jupiter Ammon, ne à Féronia, n’usèrent les anciens d’observances tant religieuses comme là considérais.

Ainsi accoutré le sépara de notre compagnie, et mena à main dextre par une porte d’or, hors le temple, en une chapelle ronde, faite de pierres phengites[568] et spéculaires[569], par la solide spéculance[570] desquelles, sans fenêtre ne autre ouverture, était reçue lumière du soleil, là luisant par le précipice de la roche couvrante le temple major, tant facilement et en telle abondance que la lumière semblait dedans naître, non de hors venir. L’ouvrage n’était moins admirable que fut jadis le sacré temple de Ravenne, ou en Égypte celui de l’île Chemnis, et n’est à passer en silence que l’ouvrage d’icelle chapelle ronde était en telle symétrie compassé[571] que le diamètre du project[572] était la hauteur de la voûte.

Au milieu d’icelle était une fontaine de fin albâtre, en figure heptagone, à ouvrage et infoliature[573] singulière, pleine d’eau tant claire que pourrait être un élément en sa simplicité, dedans laquelle était à demi posée la sacrée Bouteille, toute revêtue de pur cristallin[574], en forme ovale, excepté que le limbe[575] était quelque peu patent[576] plus qu’icelle forme ne porterait.


COMMENT LA PONTIFE BACBUC PRÉSENTA PANURGE DEVANT LA DIVE BOUTEILLE.

La fit Bacbuc, la noble pontife, Panurge baisser et baiser la marge de la fontaine, puis le fit lever, et autour danser trois ithymbons[577]. Cela fait, lui commanda s’asseoir entre deux selles, le cul à terre, là préparées. Puis déploya son livre ritual, et, lui soufflant en l’oreille gauche, le fit chanter une épilénie[578] comme s’ensuit :

Ô Bouteille,
Pleine toute
De mystères,
D’une oreille
Je t’écoute :
Ne diffère,
Et le mot profère
Auquel pend mon cœur.
En la tant divine liqueur.
Qui est dedans tes flancs reclose,
Bacchus, qui fut d’Inde vainqueur,
Tient toute vérité enclose.
Vin tant divin, loin de toi est forclose
Toute mensonge et toute tromperie.
En joie soit l’âme de Noach[579] close,
Lequel de toi nous fit la tempérie[580].
Sonne le beau mot, je t’en prie,
Qui me doit ôter de misère.
Ainsi ne se perde une goutte
De toi, soit blanche ou soit vermeille.
Ô Bouteille,
Pleine toute
De mystères,
D’une oreille
Je t’écoute :
Ne diffère.

Cette chanson parachevée, Bacbuc jeta je ne sais quoi dedans la fontaine, et soudain commença l’eau bouillir à force, comme fait la grande marmite de Bourgueil quand y est fête à bâtons[581]. Panurge écoutait d’une oreille en silence, Bacbuc se tenait près de lui agenouillée, quand de la sacrée bouteille issit[582] un bruit tel que font les abeilles naissantes de la chair d’un jeune taureau occis et accoutré selon l’art et invention d’Aristéus, ou tel que fait un garot[583] débandant l’arbalète, ou en été une forte pluie soudainement tombant. Lors fut ouï ce mot : Trinc. « Elle est, s’écria Panurge, par la vertu Dieu, rompue ou fêlée, que je ne mente : ainsi parlent les bouteilles cristallines[584] de nos pays, quand elles près du feu éclatent. »

Lors Bacbuc se leva, et prit Panurge sous le bras doucettement, lui disant : « Ami, rendez grâces ès cieux, la raison vous y oblige : vous avez promptement eu le mot de la dive Bouteille. Je dis le mot le plus joyeux, plus divin, plus certain, qu’encore d’elle aie entendu depuis le temps qu’ici je ministre[585] à son très sacré oracle. Levez-vous, allons au chapitre, en la glose duquel est le beau mot interprété.

— Allons, dit Panurge, de par Dieu. Je suis aussi sage qu’antan. Éclairez. Où est ce livre ? Tournez. Où est ce chapitre ? Voyons cette joyeuse glose. »


COMMENT BACBUC INTERPRÈTE LE MOT DE LA BOUTEILLE.

Bacbuc, jetants ne sais quoi dans le timbre[586], dont soudain fut l’ébullition de l’eau restreinte, mena Panurge au temple major, au lieu central auquel était la vivifique fontaine. Là, tirant un gros livre d’argent en forme d’un demi-muid eu d’un quart de sentences, le puisa dedans la fontaine, et lui dit : « Les philosophes prêcheurs et docteurs de votre monde vous paissent[587] de belles paroles par les oreilles ; ici, nous réellement incorporons nos préceptions[588] par la bouche. Pourtant[589] je ne vous dis : Lisez ce chapitre, voyez cette glose ; je vous dis : Tâtez[590] ce chapitre, avalez cette belle glose. Jadis un antique prophète de la nation judaïque mangea un livre et fut clerc jusques aux dents ; présentement vous en boirez un, et serez clerc jusques au foie. Tenez, ouvrez les mandibules. »

Panurge ayant la gueule bée, Bacbuc prit le livre d’argent, et pensions que fut véritablement un livre, à cause de sa forme qui était comme d’un bréviaire ; mais c’était un vrai et naturel flacon, plein de vin Falerne, lequel elle fit tout avaler à Panurge.

« Voici, dit Panurge, un notable chapitre, et glose fort authentique : est-ce tout ce que voulait prétendre le mot de la Bouteille trimégiste[591] ? J’en suis bien, vraiment.

— Rien plus, répondit Bacbuc, car Trinc est un mot panomphée[592], célébré et entendu de toutes nations, et nous signifie : « Buvez ». Vous dites en votre monde que « sac » est vocable commun en toute langue, et à bon droit, et justement de toutes nations reçu, car, comme est l’apologue d’Ésope, tous humains naissent un sac au col, souffreteux par nature et mendiants l’un de l’autre. Roi sous le ciel tant puissant n’est qui passer se puisse d’autrui ; pauvre n’est tant arrogant qui passer se puisse du riche, voire fut-ce Hippias le philosophe, qui faisait tout. Encore moins se passe-t-on de boire qu’on ne fait de sac, et ici maintenons que non rire, ains[593] boire est le propre de l’homme, je ne dis boire simplement et absolument, car aussi bien boivent les bêtes, je dis boire vin bon et frais. Notez, amis, que de vin divin on devient, et n’y a argument tant sûr, ni art de divination moins fallace. Vos académiques l’affirment, rendants l’étymologie de vin, lequel ils disent en grec οἶνος, être comme vis, force, puissance, car pouvoir il a d’emplir l’âme de toute vérité, tout savoir et philosophie. Si avez noté ce qui est en lettres ioniques écrit dessus la porte du temple, vous avez pu entendre qu’en vin est vérité cachée. La dive Bouteille vous y envoie : soyez vous-mêmes interprètes de votre entreprise.

— Possible n’est, dit Pantagrel, mieux dire que fait cette vénérable pontife. Autant vous en dis-je, lorsque premièrement m’en parlâtes. Trinc donc, que vous dit le cœur, élevé par enthousiasme bachique.

— Trinquons, dit Panurge…

— Va, vieil fol, dit frère Jean, au diable ! Parlons de satisfaire[594] ici. »


COMMENT AVOIR[595] PRIS CONGÉ DE BACBUC, DÉLAISSENT L’ORACLE DE LA BOUTEILLE.

« D’ici répondit Bacbuc, ne sois en émoi : à tout sera satisfait, si de nous êtes contents. Ça bas, en ces régions circoncentrales, nous établissons le bien souverain, non à prendre et recevoir, ains[596] à élargir[597] et donner, et heureux nous réputons, non si d’autrui prenons et recevons beaucoup, comme par aventure décrètent les sectes de votre monde, ains si à autrui toujours élargissons et donnons beaucoup. Seulement vous prie vos noms et pays ici en ce livre ritual par écrit nous laisser. »

Lors ouvrit un beau et grand livre, auquel, nous dictants, une de ses mistagogues[598] excevant[599], furent avec un style d’or quelques traits projetés comme si l’on eût écrit, mais de l’écriture rien ne nous apparaissait.

Cela fait, nous emplit trois oires[600] de l’eau fantastisque, et manuellement nous les baillant, dit : « Allez, amis, en protection de cette sphère intellectuelle, de laquelle en tous lieux est le centre et n’a en lieu aucun circonférence, que nous appelons Dieu, et, venus en votre monde, portez témoignage que sous terre sont les grands trésors et choses admirables. Et non à tort Cérès, jà révérée par tout l’univers parce qu’elle avait montré et enseigné l’art d’agriculture et par invention de blé aboli entre les humains le brutal aliment de gland, a tant et tant lamenté de ce que sa fille fut en nos régions souterraines ravie, certainement prévoyant que sous terre plus trouverait sa fille de biens et excellences qu’elle, sa mère, n’avait fait dessus. Qu’est devenu l’art d’évoquer des cieux la foudre et le feu céleste, jadis inventé par le sage Prométhéus ? Vous certes l’avez perdu ; il est de votre hémisphère départi[601], ici sous terre est en usage. Et à tort quelquefois vous ébahissez, voyants villes conflagrer et ardre[602] par foudre et feu éthéré, et ignorants de qui, et par qui, et quelle part[603] tirait cetui esclandre horrible à votre aspect, mais à nous familier et utile. Vos philosophes, qui se complaignent toutes choses être par les anciens écrites, rien ne leur être laissé de nouveau à inventer, ont tort trop évident. Ce que du ciel vous apparaît, et appelez phénomènes, ce que la terre vous exhibe, ce que la mer et autres fleuves contiennent, n’est comparable à ce qui est en terre caché.

« Pourtant[604] est équitablement le souterrain Dominateur presque en toutes langues nommé par épithètes de richesses. Ils, quand leur étude adonneront et labeur à bien rechercher par imploration de Dieu souverain, lequel jadis les Égyptiens nommaient en leur langue l’Abscons[605], le Musse[606], le Caché, et par ce nom l’invoquant, suppliaient à eux se manifester et découvrir, leur élargissant connaissance et de soi et de ses créatures. Part[607] aussi conduits de bonne lanterne, car tous philosophes et sages antiques à bien sûrement et plaisamment parfaire le chemin de la connaissance divine et chasse de sapience ont estimé deux choses nécessaires : guide de Dieu et compagnie d’homme. Ainsi, entre les Perses, Zoroaster prit Arimaspes pour compagnon de toute sa mystérieuse philosophie ; Hermès le Trimégiste, entre les Égyptiens, eut Esculape ; Orphéus, en Thrace, eut Musée ; illec[608] aussi Aglaophémus eut Pythagore ; entre les Athéniens, Platon eut premièrement Dyon de Saragusse en Sicile, lesquel défunt, prit secondement Xénocrates ; Apollonius eut Damis.

« Quand donc vos philosophes, Dieu guidant, accompagnants à quelque claire lanterne, s’adonnèrent à soigneusement rechercher et investiguer comme est le naturel des humains (et de cette qualité sont Hérodote et Homère appelés alphestes, c’est-à-dire rechercheurs et inventeurs), trouveront vraie être la réponse faite par le sage Thalès à Amasis, roi des Égyptiens, quand, par lui interrogé en quelle chose plus était de prudence, répondit : « On[609] temps ». Car par temps ont été et par temps seront toutes choses latentes inventées[610], et c’est la cause pourquoi les anciens ont appelé Saturne le Temps, père de Vérité, et Vérité fille du Temps. Infailliblement aussi trouveront tout le savoir, et d’eux et de leurs prédécesseurs, à peine être la minime partie de ce qui est et ne le savent.

« De ces trois oires[611], que présentement je vous livre, vous en prendrez jugement, connaissant, comme dit le proverbe, aux ongles le lion. Par la raréfaction de notre eau dedans enclose, intervenant la chaleur des corps supérieurs et ferveur de la mer salée, ainsi qu’est la naturelle transmutation des éléments, vous sera air dedans très salubre engendré, lequel de vent clair, serein, délicieux vous servira, car vent n’est qu’air flottant et ondoyant. Cetui vent moyennant, irez à droite route, sans terre prendre si voulez, jusques au port d’Olonne en Talmondois[612], en lâchant à travers vos vêles[613], par ce petit soupirail d’or que vous y voyez apposé comme une flûte, autant que penserez vous suffire pour tôt[614] ou lentement naviguer, toujours en plaisir et sûreté, sans danger ne tempête. De ce ne doutez et ne pensez la tempête issir[615] et procéder du vent : le vent vient de la tempête exitée[616] du bas de l’abîme. Ne pensez aussi la pluie venir par impotence des vertus rétentives des cieux et gravité[617] des nues suspendues relie vient par évocation des souterraines régions, comme par évocation des corps supérieurs elle de bas en haut était imperceptiblement tirée, et vous en témoigne le roi prophète chantant et disant que l’abîme invoque l’abîme. Des trois oires, les deux sont pleines de l’eau susdite, la tierce est extraite du puits des sages Indiens, lequel on nomme le tonneau des Brachmanes.

« Trouverez davantage[618] vos nefs bien dûment pourvues de tout ce qu’il pourrait être utile et nécessaire pour le reste de votre ménage. Cependant qu’ici avez séjourné, j’y ai fait ordre très bon donner. Allez, amis, en gaieté d’esprit, et portez cette lettre à votre roi Gargantua, le saluez de par nous, ensemble les princes et les officiers de sa noble cour. »

Ces mots parachevés, elle nous bailla unes lettres closes et scellées, et nous, après actions de grâces immortelles, fit issir[619] par une porte adjacente à la chapelle diaphane, où la Bacbuc les semondait[620] de proposer questions autant deux fois qu’est haut le mont Olympe. Par un pays plein de toutes délices, plaisant, tempéré plus que Tempe en Thessalie, salubre plus que celle partie d’Égypte laquelle a son aspect[621] vers Lybie, irrigu[622] et verdoyant plus que Thermischrie, fertile plus que celle partie du mont Thaure laquelle a son aspect vers aquilon, plus que l’île Hyperborée en la mer Judaïque, plus que Caliges on[623] mont Caspit, flairant[624] serein et gracieux autant qu’est le pays de Touraine, enfin trouvâmes nos navires au port.


  1. Jargeau.
  2. Craignions.
  3. Rappeler.
  4. Agitation.
  5. Près de Thouars (Deux-Sèvres).
  6. Pourboire.
  7. Varié.
  8. Fêtes où le ventre chôme.
  9. Débarrasser.
  10. Chantres des funérailles.
  11. Sacristain.
  12. Accueil.
  13. Fientaient (fauconnerie).
  14. Digéraient (fauconnerie)
  15. S’accouplaient.
  16. Premier abord.
  17. Point.
  18. Plumage.
  19. Quelques-uns.
  20. Arrivés en volant.
  21. Repoussés.
  22. Individuelle.
  23. Se battirent.
  24. Fut en péril.
  25. Partie.
  26. Appelèrent.
  27. Oté.
  28. Encapuchonnés.
  29. (Instrument de torture en forme d’entonnoir).
  30. Plumage.
  31. Venir en volant.
  32. Partie.
  33. Trop d’iceux (de ceux-ci).
  34. Par poussées.
  35. Mal venus.
  36. Combien de.
  37. Qui détournent les maux.
  38. Vêtements de lin.
  39. Reconnaissant.
  40. Maudits et sombres.
  41. Moines.
  42. Mauvaise conseillère.
  43. Fidèlement.
  44. Arrivent en volant.
  45. Loirs.
  46. Pondus.
  47. Bande.
  48. Plumages.
  49. Réellement.
  50. (Pour commandeurs).
  51. Germandrée (dans Pline).
  52. D’une même.
  53. Métis.
  54. Couverts de croûtes.
  55. Mer.
  56. Anneaux de pieds (tous ces termes de fauconnerie).
  57. Argent sur table.
  58. Masseurs.
  59. De quatre jours.
  60. Fixait.
  61. Pondent.
  62. Éclosent.
  63. Mauvais dieux.
  64. Résolvez-vous à.
  65. Bâtrées.
  66. Se réjouir.
  67. Grande quantité.
  68. (Lac bourbeux).
  69. Chantant à roulades.
  70. Aujourd’hui.
  71. Chantres de funérailles.
  72. Après avoir.
  73. (Fruits secs exotiques).
  74. Mer.
  75. Surgissaient.
  76. Point.
  77. Chagrinent.
  78. Emploi.
  79. (Tranches de pain et de fromage trempées dans le bouillon).
  80. Repas après souper.
  81. En même temps.
  82. Séjour.
  83. Orné de colliers, pomponné.
  84. Bornes.
  85. Morfondu.
  86. Vidé.
  87. T’avertis.
  88. Cheval de guerre.
  89. Piquée.
  90. Éreinter, briser les reins.
  91. Prendre l’escampette.
  92. Train.
  93. Rappeler.
  94. (Terme de jeu).
  95. Dressait.
  96. Vous accouplez-vous (en parlant des baudets).
  97. L’enflure de tes glandes !
  98. (Comme baudouinez mais en parlant des chevaux.)
  99. Battront.
  100. Carcasse.
  101. Renie.
  102. Départ
  103. Sur ce point.
  104. Agréable.
  105. Accroupi.
  106. Huppe.
  107. Pourtant.
  108. Chouette.
  109. Pleins pipeaux (la chouette servait d’appeau à la pipée).
  110. Volerie.
  111. Point.
  112. (Dignitaire du chapitre).
  113. Correctement.
  114. Accroupi.
  115. Cormorans (à peu près pour : protonotaire : crotenotaires.)
  116. Du Perche.
  117. À peu près pour : sergent.
  118. De l’île de Cassade.
  119. Une même.
  120. Quelques-uns.
  121. En forme de mortiers.
  122. Là dedans.
  123. Sains et saufs.
  124. Héritiers.
  125. Dérobent.
  126. Souillent d’excréments.
  127. Distinction.
  128. Fidelité.
  129. Inondations.
  130. Empoisonneuses.
  131. Aussi..
  132. Terrier.
  133. Titans.
  134. Luttant contre les dieux.
  135. Ne se rappellent.
  136. Étourdi.
  137. Sortir.
  138. L’image.
  139. De quatre ans.
  140. De garenne.
  141. Installés (jeu de mots avec instables).
  142. Plateaux.
  143. En velours.
  144. Éloignée.
  145. Avec.
  146. Croquants (proprement calfats).
  147. Blâme.
  148. Être.
  149. Point.
  150. Éviter.
  151. Blesseraient.
  152. Fort.
  153. Oisifs.
  154. Maîtres diables, premiers diables, tout diable.
  155. Mauvais plaisant.
  156. Charançon.
  157. Quelque.
  158. Amoureux.
  159. Maudite.
  160. Sortant.
  161. Guides.
  162. Merde.
  163. Pourboire.
  164. En même temps.
  165. Chasse au vol.
  166. Accorts.
  167. Chasse.
  168. Chevreuils.
  169. Après avoir.
  170. Installée.
  171. Surtout.
  172. Matou.
  173. Lapins.
  174. Fatigué.
  175. Décide.
  176. Rêvasser.
  177. Voyageant.
  178. Molestations.
  179. Diminutifs (mâles de faucon, plus petits que les femelles).
  180. Eaux de vaisselle.
  181. Manque.
  182. Promener.
  183. Peine.
  184. Naulage, droit de passage.
  185. Non, par Jupiter.
  186. Chacun son écot (jeu de mots avec Scot, docteur en théologie).
  187. Toutes fins.
  188. Marauds.
  189. Pourboire.
  190. Épée
  191. Résolution.
  192. Quelques-uns.
  193. Plainte.
  194. À peu près pour : sergent.
  195. La renchérie, ne surfaisait pas.
  196. Coussin, oreiller.
  197. Draps.
  198. Pontille (Indre-et-Loire).
  199. Siroco.
  200. Traces.
  201. Mât de misaine.
  202. De premier abord.
  203. Ignorants.
  204. Courte.
  205. Couleur de tau.
  206. (Tissu de laine).
  207. Décrétales.
  208. Encriers.
  209. Coiffés (jeu de mots avec testons, monnaie).
  210. Là dedans.
  211. Buvette.
  212. Mets.
  213. Accommodées.
  214. Gardien des vignes.
  215. Escalier.
  216. Hallebardes.
  217. Gaffes.
  218. Jus.
  219. La huche.
  220. L’arbre.
  221. Les bois.
  222. Les montants.
  223. Les anses.
  224. Hottes à vendange.
  225. Seaux.
  226. (Jeu de mots avec sarment.)
  227. Correcteurs (des comptes).
  228. Instruments.
  229. Amende du double.
  230. Là dedans.
  231. Plat assaisonné au gros sel.
  232. Grapillent.
  233. Foireux.
  234. Fiançailles.
  235. Fête de la tonte (des bêtes).
  236. Fête de la moisson.
  237. Plaisant compère.
  238. Échouée.
  239. Levé.
  240. Câbles.
  241. Mât de misaine.
  242. Boulines.
  243. Par conséquent.
  244. Aimant.
  245. Ouragan.
  246. Sables.
  247. Équipage de rameurs.
  248. Grand’voie.
  249. Mais.
  250. Mer.
  251. Mauvaise.
  252. Compileurs.
  253. Tambourins.
  254. Membre d’âne.
  255. Tronc.
  256. Au premier abord.
  257. Mercure.
  258. L’avant (de notre bateau).
  259. Rappelez.
  260. Pavillon.
  261. Câbles.
  262. Aux charpentes d’amarre.
  263. Leva des sables.
  264. Plaisir.
  265. Chant de nage.
  266. Tournant.
  267. Craignant.
  268. Pièces.
  269. Pourboire.
  270. Borax.
  271. Enlevant.
  272. Embarrasser.
  273. Perfection.
  274. Salut.
  275. Vaine science.
  276. Face à face.
  277. Arsenal.
  278. Rébarbatif (équivoque avec rhubarbe.)
  279. Embarrasser.
  280. Mauvaise.
  281. Épiglotte.
  282. Premier.
  283. Modèle.
  284. Poussée.
  285. Coquettement.
  286. Quelques-unes.
  287. Les pédales.
  288. (Racine purgative).
  289. (Gomme purgative).
  290. Souffleurs de fourneaux.
  291. Opérateurs.
  292. Soyeuses.
  293. Cramoisi.
  294. D’où coule le miel.
  295. Mais.
  296. Étrangères.
  297. Inhabile.
  298. Extrêmement.
  299. Mordus.
  300. Cuisiniers.
  301. Intelligences (en hébreu).
  302. Vérités.
  303. Images.
  304. Concepts.
  305. Abstracteurs.
  306. Cauchemars.
  307. Contre-piqué.
  308. Apprêtée.
  309. Aussi.
  310. L’abondance.
  311. Cuisiniers.
  312. Après avoir.
  313. Être animé.
  314. (Au diable vert).
  315. Se bissant.
  316. Qui courait le moins de postes (au sens libre).
  317. Chemin (en picard).
  318. De Tours à Limoges.
  319. Pin sauvage.
  320. À genoux.
  321. Jeune homme.
  322. Méprisez.
  323. Cours.
  324. Digues.
  325. Sabots.
  326. Vocalises.
  327. Accueillis.
  328. (Note de musique et équivoque entre bref papal et bulle).
  329. Enfumés comme des harengs.
  330. En croches (note de musique).
  331. Garnis de pointes des deux côtés.
  332. Rembourrés.
  333. De braguette.
  334. Cachés.
  335. La mer de sable, le désert.
  336. Ferrés.
  337. Raser.
  338. Changeante.
  339. La pointe.
  340. Capuchons.
  341. Charité.
  342. Colin-maillard.
  343. De Pontanus.
  344. Piqué de deux côtés.
  345. Battant.
  346. Fientaient.
  347. Soigneusement.
  348. Dans ses mains.
  349. Quelque.
  350. Remarque.
  351. Sortis.
  352. Promenade.
  353. Exercice.
  354. Régime.
  355. (Brochettes de foies de volaille).
  356. Commentaire (la sauce).
  357. Blaireaux.
  358. Contre-tempête.
  359. Bavettes.
  360. Battant.
  361. Sortaient.
  362. En rapport.
  363. Se préparaient.
  364. Rémoulaient, passaient sur la meule.
  365. Antipode.
  366. Étoffe frisée.
  367. Imagé.
  368. Danseurs de pavanes.
  369. Prennent l’offensive.
  370. Mâle (diminutif).
  371. Blesser.
  372. Piquant.
  373. Licornes.
  374. Purifier.
  375. Coursier de petite taille (sens libre).
  376. Farfouiller.
  377. Grenus.
  378. Redevances.
  379. Purgative.
  380. Sortant.
  381. S’accouplant.
  382. Après avoir.
  383. Mauvaise.
  384. (Herbe citée par Pline).
  385. (Fruits secs exotiques).
  386. Copie.
  387. Lessive.
  388. Quelques-uns.
  389. Visage.
  390. Beaucoup.
  391. (Peuple d’Éthiopie).
  392. Imagé.
  393. Pains.
  394. Craignant.
  395. Qui vivent aux lanternes
  396. Frères lais quêteurs.
  397. Phares.
  398. Résolutions.
  399. Accueil.
  400. Cristal.
  401. Damasquine.
  402. Faux diamant.
  403. Pierres transparentes.
  404. Pimpantes.
  405. Étuis.
  406. Armoriée.
  407. (Équivoque avec les pâles).
  408. Favorable.
  409. (Crû des environs de Pézenas).
  410. (En Franche-Comté).
  411. Le Véron, près de Chinon.
  412. San Remo.
  413. Gravé.
  414. Outres.
  415. Bouteilles de cuir.
  416. Petits barils.
  417. Grands vases.
  418. Caviars.
  419. Gâteaux au fromage.
  420. Vases à boire.
  421. Écuelles.
  422. Frise.
  423. Bariolés.
  424. Bigarrés.
  425. À facettes.
  426. Pommes.
  427. Baies.
  428. Illustre.
  429. Se consacrent.
  430. Diamétralement.
  431. Foulé aux pieds.
  432. Devise.
  433. Rétablisseurs.
  434. Flacon.
  435. Porteurs de thyrses.
  436. Quadruples.
  437. Escalier.
  438. Combien de.
  439. Nombreux.
  440. Illustre.
  441. Mauvaise.
  442. Sortant.
  443. Crains.
  444. Épée.
  445. Régalerai.
  446. (Sens libre, emprunté à l’accouplement du bélier).
  447. Bagage (sens libre).
  448. Faire silence.
  449. Poussons.
  450. Relent.
  451. Caveau.
  452. Escaliers.
  453. Symétriquement disposé.
  454. Branches de vignes.
  455. En relief.
  456. Serrure.
  457. Affiné.
  458. D’ail.
  459. Cessait.
  460. Cassette.
  461. Essieu.
  462. (Pierre tachetée).
  463. Craignant.
  464. Fermeture.
  465. Partie.
  466. En outre.
  467. Souffraient.
  468. Retraite.
  469. Délivré.
  470. Ail.
  471. Gravé.
  472. De six pieds.
  473. Assemblage.
  474. En mosaïque.
  475. Taches.
  476. Pierre à yeux de loup.
  477. Étincelles.
  478. Flammettes.
  479. Distribuées.
  480. Mosaïque.
  481. Naturelle.
  482. Soigneux.
  483. Incrustation.
  484. Particulièrement.
  485. Quelques-uns.
  486. Artifice.
  487. Blesser.
  488. Partie.
  489. Furieuses.
  490. Repaissaient.
  491. Méprisé.
  492. Armée.
  493. Mépris.
  494. Brûlée.
  495. Rejoignit.
  496. Imbibé.
  497. Distribués.
  498. Mosaïque.
  499. Léopards.
  500. (Noms de bacchantes et prêteresses de Bacchus).
  501. Hors de sens.
  502. Crocs.
  503. Petits tambours.
  504. Confiance.
  505. (Danse comique des anciens).
  506. Fantômes.
  507. (De ralliement).
  508. Choc.
  509. Reculait.
  510. Têtes.
  511. Caporaux.
  512. Cornets à bouquin.
  513. (Chants de mort).
  514. Sauts de moutons.
  515. Tambourins.
  516. La mosaïque.
  517. L’armée.
  518. Dévastation.
  519. Déroute.
  520. Ravi.
  521. Tordues.
  522. Promener.
  523. Se réjouissant.
  524. En se faisant raison.
  525. Tambourins.
  526. Troupe.
  527. Brancards.
  528. Chants de victoire.
  529. Rustiques.
  530. Ibis.
  531. Roitelets.
  532. Épandue.
  533. Creusée.
  534. Escarboucle.
  535. Ne pouvant être consumée.
  536. Lampion.
  537. Que le feu ne consume pas.
  538. Consumés.
  539. Sortaient.
  540. Cristal.
  541. Courge.
  542. Brûler.
  543. Transparence.
  544. En outre.
  545. Du corps.
  546. Gravé.
  547. De ciselure.
  548. Vive.
  549. Moulinets.
  550. Bas-reliefs.
  551. Détachés.
  552. Milieu.
  553. Renverse.
  554. Compara.
  555. Étrangers.
  556. Purifier.
  557. Caviar provençal.
  558. Obtint.
  559. Réellement.
  560. Mets.
  561. Cape espagnole.
  562. Lui couvrit la tête.
  563. (Coiffure en forme de coin).
  564. Le ganta.
  565. Rituel.
  566. Servant dans les mystères.
  567. Devins.
  568. Lucides.
  569. Transparentes.
  570. Transparence.
  571. Disposé.
  572. De la projection.
  573. Incrustation.
  574. Cristal.
  575. Bord.
  576. Ouvert.
  577. Danses bachiques.
  578. Chant du pressoir.
  579. Noé.
  580. Le temps serrein.
  581. (Fête où les chantres processionnent bâtons en mains).
  582. Sortit.
  583. Gros trait.
  584. En cristal.
  585. Sers.
  586. Auge de pierre.
  587. Nourrissent.
  588. Préceptes.
  589. Aussi
  590. Goûtez.
  591. Trois fois très grande.
  592. De qui émanent tous les oracles.
  593. Mais.
  594. Nous acquitter.
  595. Après avoir.
  596. Mais.
  597. Faire largesse.
  598. Servant dans les mystères.
  599. Recevant (latinisme).
  600. Vases.
  601. Parti.
  602. Brûler.
  603. Partie.
  604. Aussi.
  605. L’Impénétrable.
  606. Le Dissimulé.
  607. En partie.
  608. Là.
  609. Au.
  610. Trouvées.
  611. Vases.
  612. Sables-d’Olonne.
  613. Voiles.
  614. Vite.
  615. Sortir.
  616. Sortie.
  617. Pesanteur.
  618. En outre.
  619. Sortir.
  620. Invitait.
  621. Orientation.
  622. Irrigué.
  623. Au.
  624. Fleurant.