De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 24
XXIV. Quis errat, | XXIV. Quelqu’un se trompe, |
si quis existimat | s’il croit |
donare esse rem facilem. | donner être chose facile. |
Ista res habet | Cette chose a |
plurimum difficultatis, | beaucoup de difficulté, |
si modo | si toutefois |
tribuitur consilio, | il est accordé avec réflexion, |
non spargitur | et s’il n’est pas semé |
casu et impetu. | au hasard et par élan. |
Promereor hunc, | J’oblige celui-ci, |
reddo illi ; | je rends à celui-là ; |
succurro huic, | Je secours l’un, |
misereor hujus. | j’ai-pitié d’un autre. |
Instruo illum, | J’équipe cet homme, |
dignum quem paupertas | digne que la pauvreté |
non deducat, | ne l’abatte pas, |
nec teneat occupatum. | ni ne le tienne occupé. |
Non dabo quibusdam, | Je ne donnerai pas à certains ""hommes"", |
quamvis desit : | quoiqu’il y-ait-dénuement : |
quia, etiamsi dedero, | parce que, même si j’aurai donné, |
erit defuturum ; | il y aura-dénuement ; |
offeram quibusdam ; | j’offrirai à quelques-uns ; |
quibusdam etiam | chez quelques-uns même |
inculcabo. | je ferai-entrer-de-force mes bienfaits. |
Non possum esse | Je ne peux pas être |
negligens in hac re : | négligent dans cette affaire : |
nunquam facio nomina | jamais je ne fais de billets (de placements) |
magis quam quum dono. | plus (mieux) que quand je donne. |
« Quid ? inquis, tu donas | « Quoi ? dis-tu, toi, tu donnes |
quasi recepturus ? » | comme devant recouvrer ? » |
Immo, non perditurus. | Non-mais comme ne devant pas perdre. |
Donatio sit eo loco, | Que le don soit dans ce placement, |
unde non debeat repeti, | d’où il ne doive pas être réclamé, |
possit reddi. | mais puisse être rendu. |
Beneficium collocetur | Qu’un bienfait soit placé |
quemadmodum thesaurus | comme un trésor |
obrutus alte : | enfoui profondément : |
quem non eruas, | lequel tu n’exhumerais pas, |
nisi fuerit necesse, | à moins qu’il n’ait été nécessaire. |
Quid ? domus ipsa | Quoi ? la maison même |
viri divitis, | d’un homme riche, |
quantam materiam habet | quelle-grande matière elle a |
benefaciendi ? | de (pour) faire-le-bien ? |
Quis enim vocat | Qui en effet appelle |
liberalitatem | la libéralité |
tantum ad togatos ? | seulement sur les hommes-en-toge ? |
Natura jubet | La nature ordonne |
me prodesse hominibus : | moi être-utile aux hommes : |
qui refert | en quoi importe-t-il |
sint servi liberine ? | qu’ils soient esclaves ou-libres ? |
libertatis justæ, | d’une liberté légale, |
an datæ inter amicos ? | ou donnée entre amis ? |
Ubicumque est homo, | Partout-où est un homme, |
ibi est locus beneficii. | là est la place d’un bienfait. |
Itaque potest | C’est pourquoi il peut |
diffundere pecuniam | répandre de l’argent |
et exercere liberalitatem | et exercer sa libéralité |
etiam intra suum limen : | même en dedans de son seuil : |
quæ ita est nominata, | laquelle libéralité a été ainsi nommée |
non quia debetur | non parce qu’elle est due |
liberis, | aux hommes libres, |
sed quia proficiscitur | mais parce qu’elle part |
ab animo libero. | d’une âme libre. |
Hæc apud sapientem | Celle-ci chez le sage |
nec impingitur unquam | ni n’est jetée jamais |
in turpes indignosque ; | sur des hommes flétris et indignes ; |
nec unquam | ni jamais |
errat defatigata, | ne s’égare fatiguée, |
ita ut non fluat | de-telle-sorte qu’elle ne coule pas |
quasi ex pleno, | comme d’abondance, |
quoties invenerit | chaque-fois-qu’elle aura trouvé |
dignum. | un sujet digne. |
Non est ergo quod | Il n’est donc pas de motif pour que |
exaudiatis perperam | vous entendiez de travers |
quæ dicuntur honeste. | ce qui est dit honnêtement, |
fortiter, animose, | courageusement, généreusement, |
a studiosis sapientiæ ; | par les amis de la sagesse ; |
et attendite hoc primum : | et faites-attention-à ceci d’abord : |
aliud est, | autre chose est, |
studiosus sapientiæ, | l’ami de la sagesse ; |
aliud, jam adeptus | autre chose, celui qui a déjà acquis |
sapientiam. | la sagesse. |
Ille tibi dicet : | Le premier te dira : |
« Loquor optime, | « Je parle très bien, |
sed volutor adhuc | mais je me roule encore |
inter mala plurima. | au milieu de vices très nombreux. |
Non est quod me exigas | Il n’est pas de motif pour que tu me juges |
ad meam formulam : | selon ma règle : |
quum maxime | alors surtout que |
me facio et formo, | je me façonne et me forme, |
et attollo | et m’élève |
ad exemplar ingens ; | vers un modèle sublime ; |
si processero | quand j’aurai avancé |
quantum proposui, | autant-que je me le suis proposé, |
exige ut facta | exige que mes actes |
respondeant dictis. » | répondent à mes paroles. » |
Assecutus vero summa | Mais l’homme arrivé aux sommets |
boni humani | du bien humain |
aget aliter tecum, | parlera autrement avec-toi, |
et dicet : | et dira : |
« Primum, non est quod | « D’abord il est pas de motif pour-que |
tibi permittas | tu te permettes |
ferre sententiam | de porter un jugement |
de melioribus ; | sur des hommes meilleurs que toi |
jam mihi contingit, | déjà il m’arrive, |
quod est argumentum recti, | ce qui est une preuve du bien |
displicere malis. | de déplaire aux méchants. |
Sed ut tibi reddam | Mais pour que je te rende |
rationem qua invideo | un compte que je ne refuse |
nulli mortalium, | à aucun des mortels, |
audi quid promittam, | écoute ce que j’avance, |
et quanti æstimem quæque. | et de-quel-prix j’estime chaque chose. |
Nego divitias | Je nie que les richesses |
esse bonum : | soient un bien ; |
nam si essent, | car si elles étaient un bien, |
facerent bonos ; | elles rendraient les hommes bons ; |
nunc quoniam quod | maintenant puisque ce qui |
deprehenditur apud malos, | se trouve chez les méchants, |
non potest dici bonum, | ne peut pas être appelé un bien, |
illis nego hoc nomen ; | je leur refuse ce nom ; |
ceterum fateor | du reste je reconnais elles |
et esse habendas, | et être bonnes-à-posséder, |
et utiles, | et utiles, |
et afferentes | et apportant |
magna commoda vitæ. | de grands avantages à la vie. |