De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 13

Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 45-49).
◄  XII
XIV  ►

XIII. Sum quidem ipse XIII. Je suis en vérité moi-même
in ea sententia dans ce sentiment
(dicam hoc (je dirai ceci
invitis nostris popularibus), malgré nos confrères),
Epicurum præcipere qu’Épicure donne-des-préceptes
sancta et recta, vertueux et justes,
et, si accesseris propius, et même, si tu t’approches de plus près,
tristia : des préceptes austères :
illa enim voluptas ce plaisir-là en effet
revocatur est réduit
ad parvum et exile, à quelque chose de faible et de pauvre,
et ille dicit voluptati et il (Épicure) dicte au plaisir
eam legem quam nos cette loi que nous autres
dicimus virtuti : nous dictons à la vertu :
jubet illam il ordonne lui (le plaisir)
parere naturæ. obéir à la nature.
Quod autem est satis Or ce qui est assez
naturæ, pour la nature
est parum luxuriæ. est peu pour la mollesse.
Quid est ergo ? Quel est donc le mal ?
Ille quisquis Celui qui, quel-qu’il-soit,
vocat felicitatem appelle bonheur
otium desidiosum, un repos inoccupé,
et vices et l’alternative
gulæ ac libidinis, de la gourmandise et de la débauche
quærit auctorem bonum cherche une autorité respectable
malæ rei : pour une mauvaise cause :
et dum venit illo, et tandis qu’il vient là,
inductus nomine blando, séduit par un nom flatteur,
non sequitur voluptatem il ne suit pas le plaisir
quam audit, dont il entend-parler,
sed quam attulit : mais celui qu’il a apporté :
et quum cœpit putare et quand il s’est mis à croire
sua vitia ses vices
similia præceptis, conformes aux préceptes,
illis indulget il s’y abandonne
non timide nec obscure, non timidement et dans-l’ombre,
et jam luxuriatur et dès-lors il se-livre-à-la-débauche
nude, capite aperto. à-nu, la tête découverte.
Itaque non dicam, C’est pourquoi je ne dirai pas,
quod plerique nostrorum, ce que disent la plupart des nôtres,
sectam Epicuri esse que la secte d’Épicure est
magistram flagitiorum ; une institutrice d’infamies ;
sed dico illud : mais je dis ceci :
« Audit male ; « Elle entend-parler mal d’elle,
est infamis, elle est décriée,
et immerito. » et sans-le-mériter. »
Qui potes scire hoc Comment peux-tu savoir cela
nisi admissus sinon ayant été admis
interius ? dans-l’-intérieur de cette école ?
Frons ipsa La façade elle-même
dat locum fabulæ, donne lieu au propos,
et irritat ad malam spem et excite à une mauvaise attente.
Hoc est tale C’est une chose telle,
quale vir fortis qu’un homme courageux
indutus stolam. revêtu d’une longue-robe.
Pudicitia constante tibi, La pudeur se-maintenant en toi,
virilitas est salva : ta virilité est sauve :
tuum corpus vacat ton corps n’est accessible
nulli patientiæ, à aucune complaisance-coupable,
sed tympanum est in manu. mais un tambour est dans ta main.
Itaque titulus honestus, C’est pourquoi qu’une enseigne honnête
eligatur, soit choisie,
et inscriptio excitans ipsa et une inscription excitant elle-même
animum l’âme
ad repellenda ea vitia à repousser ces vices
quæ, quum venerunt, qui, quand ils sont venus,
enervant statim. amollissent aussitôt.
Quisquis accessit Quiconque s’est rangé
ad virtutem, du-côté-de la vertu,
dedit specimen a donné l’indice
indolis generosæ ; d’un caractère généreux ;
qui sequitur voluptatem, qui suit le plaisir,
videtur enervis, fractus, semble énervé, brisé,
degenerans a viro, dégénérant de l’homme,
perventurus in turpia, devant en venir aux infamies,
nisi aliquis à-moins-que quelqu’un
distinxerit illi voluptates, n’ait distingué pour lui les plaisirs,
ut sciat de façon qu’il sache
quæ ex iis sistant lesquels d’entre eux se tiennent
intra desiderium naturale, en-deçà du désir naturel,
quæ ferantur in præceps, lesquels se portent en-avant,
sintque infinitæ, et sont sans-bornes,
et magis inexplebiles eo et plus insatiables par cette raison
quo magis implentur. qu’ils sont plus rassasiés.
Agedum, virtus antecedat : Eh bien, donc ! que la vertu marche-devant :
omne vestigium erit tutum ; chaque pas sera sûr ;
et voluptas nocet nimia : le plaisir aussi nuit s’il est excessif :
non est verendum in virtute il n’est pas à craindre dans la vertu
ne sit quid nimium, qu’il n’y ait quelque excès,
quia modus est in ipsa. car la mesure est en elle-même.
Quod laborat Ce qui souffre
sua magnitudine de sa propre grandeur
non est bonum. n’est pas un bien.