De la vie heureuse (juxtalinéaire) j - 12

Traduction par Joseph Baillard.
librairie Hachette (p. 41-45).
◄  XI
XIII  ►

XII. « Male erit illis, XII. « Mal sera à eux,
inquit, dit l’épicurien,
quia multa interveniunt, parce que bien des causes interviennent
quæ perturbant animum, qui troublent complètement l’âme,
et opiniones et des opinions
contrariæ inter se contraires entre elles
inquietabunt mentem. » agiteront leur esprit. »
Quod concedo esse Ce que je concède être ainsi :
sed nihilominus mais néanmoins
illi stulti ipsi, ces insensés eux-mêmes,
et inæquales, et capricieux,
et positi et placés
sub ictu pœnitentiæ, sous le coup du repentir
percipiunt perçoivent
magnas voluptates : de grands plaisirs :
ut sit fatendum tellement qu’il faut avouer
illos tum abesse qu’ils sont éloignés alors
tam longe ab omni molestia, aussi loin de toute souffrance,
quam a mente bona : que d’un esprit sage :
et (quod contingit plerisque) et (ce qui arrive à la plupart)
insanire insaniam hilarem, qu’ils sont fous d’une folie gaie,
ac furere per risum. et qu’ils sont-en-délire dans le rire
At contra Mais au contraire
voluptates sapientium les plaisirs des sages
sunt remissæ, sont détendus,
et modestæ, et modérés,
ac pæne languidæ et presque languissants,
compressæque, et contenus,
et vix notabiles : et à peine sensibles :
ut quæ veniant attendu qu’ils viennent
neque arcessitæ, et n’ayant pas été cherchés,
et quamvis accesserint et quoique ils soient venus
per se, par (d’) eux-mêmes,
non sint in honore, qu’ils ne sont pas en honneur
neque exceptæ ni accueillis
ullo gaudio avec quelque joie
percipientium. de ceux qui les perçoivent.
Miscent enim Ils mêlent en effet
et interponunt illas vitae, et interposent eux dans leur vie,
ut ludum jocumque comme une distraction et un jeu
inter seria. entre les choses sérieuses.
Desinant ergo jungere Qu’on cesse donc d’allier
inconvenientia, des éléments incompatibles,
et implicare et de mêler
voluptatem virtuti, le plaisir à la vertu,
per quod vitium adulantur défaut par lequel on flatte
quibusque pessimis. tous les plus pervers.
Ille effusus in voluptates, Tel abandonné aux plaisirs,
semper ructabundus toujours rotant
atque ebrius, et ivre,
quia scit se vivere parce qu’il sait qu’il vit
cum voluptate, avec le plaisir,
credit et croit qu’il vit aussi
cum virtute : avec la vertu :
audit enim il entend-dire en effet
voluptatem non posse que le plaisir ne peut
separari a virtute : être séparé de la vertu :
deinde inscribit sapientiam ensuite il intitule sagesse
suis vitiis, ses vices,
et profitetur abscondenda. et affiche des choses devant être cachées.
Ita non impulsi Ainsi non pas poussés
ab Epicuro par Épicure
luxuriantur, ils se-livrent-à-la-débauche,
sed dediti vitiis mais livrés aux vices
abscondunt suam luxuriam ils cachent leur corruption
in sinu philosophiæ, dans le sein de la philosophie,
et concurrunt eo et accourent-tous là
ubi audiunt où ils entendent-dire
voluptatem laudari. le plaisir être loué.
Nec æstimant quam Et ils n’apprécient pas combien
illa voluptas Epicuri ce plaisir d’Épicure
sit sobria et sicca est sobre et sec
(ita enim sentio (ainsi en effet je pense
mehercules) ; par Hercule) ;
sed advolant mais ils accourent
ad nomen ipsum, au nom même (seul),
quærentes suis libidinibus cherchant pour leurs désordres
aliquod patrocinium quelque patronage
et velamentum. et quelque voile.
Itaque perdunt C’est pourquoi ils perdent
unum bonum le seul bien
quod habebant in malis, qu’ils avaient dans leur perversité,
verecundiam peccandi. la honte de pécher.
Laudant enim ea Ils louent en effet ces choses
quibus erubescebant, dont ils rougissaient,
et gloriantur vitio : et se glorifient du vice :
ideoque ne licet quidem et aussi n’est-il même plus possible
adolescentiæ resurgere, à la jeunesse de se-relever,
quum titulus honestus lorsqu’un titre honnête
accessit desidiæ. s’est joint à la mollesse.
Hoc est cur Ceci est cause que
ista laudatio voluptatis cet éloge du plaisir
sit perniciosa, est pernicieux :
quia præcepta honesta c’est que les préceptes honnêtes
latent intra : sont cachés intérieurement ;
quod corrumpit apparet. ce qui séduit paraît au dehors.