Outils pour classer les textes ; outils pour marquer les étapes des projets



Avancement d'un projet en cinq étapes modifier

  -   -   -   -  
{{0/4}}

modèle:0/4

{{1/4}}

modèle:1/4

{{2/4}}

modèle:2/4

{{3/4}}

modèle:3/4

{{4/4}}

modèle:4/4

Remarque : Les descriptions ci-dessous sont périmées et en cours de redéfinition, voir scriptorium.

Ces modèles classent les textes dans des « catégories de travail ». Ils les marquent d'icônes qui indiquent les tâches terminées et celles qui restent à faire.



Icones : À rechercher   | À compléter   | À formater   | À relire   | À valider   | Mettre dans la bibliothèque  



  ou 00 % — {{0/4}} — L'icône de la catégorie « à rechercher », (qui comporte la catégorie « textes à sourcer » et la catégorie « textes demandés »). Elle implique deux tâches possibles : sourcer, ou chercher. Ces tâches terminées, le texte peut appartenir à une des autres catégories selon les cas. Par exemple, s'il ne lui manquait que la source, il peut se retrouver directement dans la catégorie des textes à valider.



  ou 25 % — {{1/4}} — L'icône de la catégorie « textes incomplets », implique une tâche : compléter, pour arriver à la catégorie   (non formaté), ou   (complet et formaté) selon les cas.



  ou 50 % — {{2/4}} — L'icône de la catégorie « à formater », qui inclut une série de catégories détaillées dans la boîte de suivi d'édition n°1, et implique la série de tâches correspondant aux activités nécessaires pour formater. Quand ces tâches sont terminées et la 1ère boîte de suivi d'édition est à 100% partout, le texte peut se retrouver selon les cas en  , (complet et formaté, à relire), ou en   (relu et corrigé, à valider).



  ou 75 % — {{3/4}} — L'icône de la catégorie « à relire », inclut les diverses sous-sous-catégories de la sous-catégorie « fautes à corriger », implique les tâches corriger, en confrontant le texte à une édition de référence. Ces tâches peuvent également être détaillées dans une boîte de suivi d'édition. Elle implique aussi différentes façons de relire à marquer par des icônes différenciés. Quand cette boîte de suivi d'édition n°2 est à 100% partout, le texte peut être marqué  .



  ou 100 % — {{4/4}} — L'icône de la catégorie « à valider », implique les tâches pour procéder à la validation. « Si tu as relu le texte toi-même d'après une édition de référence, le texte peut être classé  . Il sera ensuite considéré comme validé quand quelqu'un d'autre l'aura relu. »Réponse de Marc à Guérin Nicolas 7 juin 2007 à 20:49 (UTC) — « Je corrige : en fait, je vois que l'une des sources est une université ; donc le texte peut être classé directement  . Si tu le relis d'après une édition papier servant de référence, le texte sera alors validé. » Marc 7 juin 2007 à 20:57 (UTC). [1][répondre]



  — {{validé}} — L'icône de la catégorie « à mettre dans la bibliothèque », laisse encore des tâches : ranger (portails, CD… ) relier (interprojets, autres langues), moderniser l'ancien français, enrichir la bibliothèque sonore, illustrer, participer aux projets traduction, bref on n'est pas sortis de l'auberge (et c'est plutôt une bonne nouvelle car cette auberge nous avons choisi d'y séjourner… )





Mode fac-similés : code de couleurs modifier

page non corrigée
page corrigée
page validée
page à problèmes





Tableau trieur modifier

{|border="1" class="sortable" |
|+
!A
!B
|-
|a1
|b1
|-
|a2
|b2
|}
Rendu
A B
a1 b1
a2 b2





Arbre de catégorie modifier

<categorytree>nom_de_la_catégorie</categorytree>  Exemple ici.




  1. Je recopie ces lignes à titre indicatif, non en tant que règle rigide : car l'apposition des icônes dépend aussi de la nature du texte, et de la nature des différentes relectures qui y ont été pratiquées. Zephyrus 7 juin 2007 à 23:48 (UTC)


Page suivante :