Le mot "cristianu" est la traduction corse de l'adjectif qualificatif "chrétien", mais aussi du prénom français (qui est le mien) "christian". Il est, de plus, employé souvent pour parler d'un quidam, de quelqu'un, et particulièrement dans l'expression "Ùn ci hè un cristianu per dumandà a so strada" = "il n'y a pas un être vivant (un chrétien,une créature) à qui demander son chemin"... en fait : il n'y a personne.

De la même façon "créature" se voit traduit en corse par "criatura", comme "création" se dit "criazione" ; mais le mot est le plus souvent employé pour "nouveau-né", "enfant en bas-âge" : Ùn lasciate sta "criatura" sola ! = Ne laissez pas ce bébé (cette "créature") tout seul !

Il est intéressant de noter que, dans cette dernière expression, "criatura" pourrait être remplacé par "cristianu" : Ùn lasciate stu "cristianu" solu ! = Ne laissez pas ce (malheureux) "chrétien", "humain", seul !

Et, bien entendu, la religion ne saurait être prise en compte dans le "débat" : j'ai entendu l'expression, à propos d'un quidam indien...qui, de plus, était indouiste, et cela se savait !