Traité élémentaire de la peinture/Préface

Traduction par Roland Fréart de Chambray.
Texte établi par Jean-François DetervilleDeterville, Libraire (p. i-iv).


PRÉFACE.


Léonard de Vinci a toujours été regardé comme le plus savant dans toutes les parties de la Peinture ; c’étoit le sentiment du célèbre Poussin, qui avoit si fort étudié les principes et les règles de son art, et il a souvent avoué à ses amis qu’il avoit tiré des ouvrages de Léonard les connoissances qu’il avoit acquises. Après cela ne doit-on pas être surpris que le Traité de Léonard de Vinci sur la Peinture n’ait paru pour la première fois qu’en 1651 ? Les Italiens, qui sont si jaloux de la gloire de leur nation, l’avoient entre les mains, et il seroit encore enseveli dans la poussière de quelque cabinet, si les François ne l’avoient fait imprimer ; il le fut en 1651, en italien et en françois. M. Du Frêne joignit à l’édition italienne qu’il en fit, la Vie de Léonard qu’il avoit composée en italien : celle que je donne en françois n’en est, pour ainsi dire, que la traduction : j’y ai seulement ajouté ce qui se trouve sur Léonard dans Vasari, dans Félibien, et dans ceux qui ont écrit sur la Vie et les Ouvrages des Peintres. J’ai tiré beaucoup de choses d’un manuscrit qui m’a été prêté par un curieux : ce sont des Mémoires en italien pour servir à l’histoire de Léonard de Vinci. L’auteur de ces Mémoires est le père Mazzenta, barnabite Milanois, qui a eu entre les mains les papiers de Léonard, c’est-à-dire, les Traités qu’il a composés, et les dessins qu’il a faits.

Les figures de l’édition que je donne au public sont gravées d’après les dessins originaux du Poussin, qui sont à la fin du manuscrit dont je viens de parler.

J’ai cru que ces figures ne devoient être qu’au simple trait ; on en voit mieux le contour ; des dessins finis auroient rendu le livre plus cher, et n’auroient été d’aucun secours ; ils ne sont nécessaires que lorsqu’il faut donner du relief aux figures, ou lorsqu’on veut exprimer par la gravure la diminution des teintes, la nature des corps qu’on représente, et la qualité des étoffes qui forment les draperies ; et je n’ai donné des dessins finis qu’en ces occasions.

On doit regarder cette édition comme une réimpression de la version en françois que M. de Chambray avoit donnée en 1651, du Traité de la Peinture de Léonard de Vinci : j’avoue cependant que j’ai été obligé d’y changer beaucoup de choses ; il y a plus de soixante-dix ans qu’elle est faite, et en bien des endroits elle ne seroit pas aujourd’hui supportable. D’ailleurs, soit méprise de la part de l’Auteur de la Traduction, soit inadvertance de la part de l’Imprimeur, il y a quelquefois dans la version en françois de 1651, des choses différentes de ce qui est dans l’original italien, et ces différences établissent des choses fausses et contraires à la pensée et au dessein de Léonard de Vinci.