« Page:Richard - Acadie, reconstitution d'un chapitre perdu de l'histoire d'Amérique, Tome I, 1916.djvu/63 » : différence entre les versions

→‎Page non corrigée : Page créée avec « {{tiret2|magni|fier}} les traits de leurs ancêtres à la faveur du recul dans le lointain des âges, à travers le mirage de leurs patriotiques illusions. Mais il en va b… »
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 20 : Ligne 20 :
bonheur ancien n’est plus qu’une petite lueur qui se perd
bonheur ancien n’est plus qu’une petite lueur qui se perd
dans la tempête et la nuit. En vérité, pour les Acadiens, la
dans la tempête et la nuit. En vérité, pour les Acadiens, la
parole célèbre est d’une absolue justesse : «Heureux les
parole célèbre est d’une absolue justesse : « Heureux les
peuples qui n’ont pas d’histoire !21 »
peuples qui n’ont pas d’histoire ! <ref name=p31> Cette citation nous a causé un mal inouï, en ce sens que, voulant savoir de

21. Cette citation nous a causé un mal inouï, eu ce sens que, voulant savoir de
qui elle est, nous avons, pendant des jours et des jours, fait des recherches
qui elle est, nous avons, pendant des jours et des jours, fait des recherches
dans plusieurs bibliothèques, consulté des humanistes distingués, sans aboutir
dans plusieurs bibliothèques, consulté des humanistes distingués, sans aboutir
à rien de satisfaisant. Le traducteur d’Acadie, le R. P. Druinmond, S. J., l’a
à rien de satisfaisant. Le traducteur d’''Acadie'', le R. P. Druinmond, S. J., l’a
prêtée à Thucydide, mais nous ne savons sur quelle autorité. Car après avoir
prêtée à Thucydide, mais nous ne savons sur quelle autorité. Car après avoir
repassé d’un bout à l’autre la Guerre du Péloponnèse, seul ouvrage de cet
repassé d’un bout à l’autre la ''Guerre du Péloponnèse'', seul ouvrage de cet
historien qui nous soit parvenu, nous ne 1 ’y avons point trouvée. Dans le Dictionary
historien qui nous soit parvenu, nous ne l’y avons point trouvée. Dans le ''Dictionary''
of familiar quotations, par John Bartlett, (Boston, Little Brown and
''of familiar quotations'', par John Bartlett, (Boston, Little Brown and
Co., 1896, p. 579,) il y a ceci qui est bien la traduction de la phrase en question :
Co., 1896, p. 579,) il y a ceci qui est bien la traduction de la phrase en question :
“Ilappy the people whose annals are blank iu history books !” — Et
“Ilappy the people whose annals are blank iu history books !” — Et</ref> »