« Page:Richard - Acadie, reconstitution d'un chapitre perdu de l'histoire d'Amérique, Tome I, 1916.djvu/63 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « {{tiret2|magni|fier}} les traits de leurs ancêtres à la faveur du recul dans le lointain des âges, à travers le mirage de leurs patriotiques illusions. Mais il en va b… » |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
bonheur ancien n’est plus qu’une petite lueur qui se perd |
bonheur ancien n’est plus qu’une petite lueur qui se perd |
||
dans la tempête et la nuit. En vérité, pour les Acadiens, la |
dans la tempête et la nuit. En vérité, pour les Acadiens, la |
||
parole célèbre est d’une absolue justesse : «Heureux les |
parole célèbre est d’une absolue justesse : « Heureux les |
||
peuples qui n’ont pas d’histoire ! |
peuples qui n’ont pas d’histoire ! <ref name=p31> Cette citation nous a causé un mal inouï, en ce sens que, voulant savoir de |
||
21. Cette citation nous a causé un mal inouï, eu ce sens que, voulant savoir de |
|||
qui elle est, nous avons, pendant des jours et des jours, fait des recherches |
qui elle est, nous avons, pendant des jours et des jours, fait des recherches |
||
dans plusieurs bibliothèques, consulté des humanistes distingués, sans aboutir |
dans plusieurs bibliothèques, consulté des humanistes distingués, sans aboutir |
||
à rien de satisfaisant. Le traducteur |
à rien de satisfaisant. Le traducteur d’''Acadie'', le R. P. Druinmond, S. J., l’a |
||
prêtée à Thucydide, mais nous ne savons sur quelle autorité. Car après avoir |
prêtée à Thucydide, mais nous ne savons sur quelle autorité. Car après avoir |
||
repassé d’un bout à l’autre la Guerre du Péloponnèse, seul ouvrage de cet |
repassé d’un bout à l’autre la ''Guerre du Péloponnèse'', seul ouvrage de cet |
||
historien qui nous soit parvenu, nous ne |
historien qui nous soit parvenu, nous ne l’y avons point trouvée. Dans le ''Dictionary'' |
||
of familiar quotations, par John Bartlett, (Boston, Little Brown and |
''of familiar quotations'', par John Bartlett, (Boston, Little Brown and |
||
Co., 1896, p. 579,) il y a ceci qui est bien la traduction de la phrase en question : |
Co., 1896, p. 579,) il y a ceci qui est bien la traduction de la phrase en question : |
||
“Ilappy the people whose annals are blank iu history books !” — Et |
“Ilappy the people whose annals are blank iu history books !” — Et</ref> » |