« Page:Henry - Lexique étymologique du breton moderne.djvu/217 » : différence entre les versions

m →‎top : remplacement: Liéal → '''Liéal''' (6) avec AWB
Aucun résumé des modifications
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
ags. ûr-lege et hollandais oor-log « guerre » (rupture d’alliance), lit. lug-na-s « flexible », {{abréviation|lat.|latin}} lig-dre « lier » etc. — Douteux.
ags. or-lege et hollandais oor-log « guerre » (rupture d’alliance), lit. lug-na-s « flexible », {{abréviation|lat.|latin}} lig-are « lier »<ref>Le {{abréviation|lat.|latin}} a un vocalisme différent ; le {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=λύγ-ο-ς|trans=lug-o-s}} « osier », etc., une non aspirée au lieu de l’aspirée.</ref>, etc. — Douteux.


'''1 Léac’h''', s. m., lieu, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} lech, d’un {{abréviation|celt.|celtique}} *fe&-s-o-*, dér. secondaire de *leg-os> « situation, lit » (cf. gtcélé), et celui-ci de rac. LEGH « être couché » ; cf. vir. laig-i-m « je me couche », gaul. leg-as-it « il a placé », {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=λέχ-ε-ται|trans=lech-e-tai}} », ag. to lie et to lay, al. lieg-en et leg-en, etc.
'''1 Léac’h''', s. m., lieu, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} lech, d’un {{abréviation|celt.|celtique}} *lek-s-o-<ref>Mais {{abréviation|corn.|cornique}} le et {{abréviation|cymr.|cymrique}} Ile id. feraient plutôt supposer un nominatif *legos avec s conservé, identique au {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=λέχος|trans=lechos}}.</ref>, dér. secondaire de *leg-os> « situation, lit » (cf. gtcélé), et celui-ci de rac. LEGH « être couché » ; cf. vir. laig-i-m « je me couche », gaul. leg-as-it « il a placé », {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=λέχ-ε-ται|trans=lech-e-tai}} », ag. to lie et to lay, al. lieg-en et leg-en, etc.


2 Léac’h, s. m., rachitisme, {{abréviation|corn.|cornique}} teaaA « fièvre maligne » : peut-être identique ou apparenté au précédent (drouk-léac’h*).
'''2 Léac’h''', s. m., rachitisme, {{abréviation|corn.|cornique}} leauh « fièvre maligne » : peut-être identique ou apparenté au précédent (drouk-léac’h<ref>Mal qui force à garder le lit.</ref>).


'''Liéal''', adj., loyal. Empr. fr. ancien leial.
'''Liéal''', adj., loyal. Empr. fr. ancien leial.
Ligne 13 : Ligne 13 :
'''Léd''', s. m., largeur, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} lehet, et cf. lec’hed « lé » : contamination d’un empr. fr. ancien lé-esse « largeur » et d’un substantif abstrait du suivant.
'''Léd''', s. m., largeur, {{abréviation|mbr.|moyen-breton}} lehet, et cf. lec’hed « lé » : contamination d’un empr. fr. ancien lé-esse « largeur » et d’un substantif abstrait du suivant.


'''Lédan''', adj., large, {{abréviation|cymr.|cymrique}} llydan, vbr. lilan, vir. lethan, ir. et gael. leathan, gaul. # lit-ano-s dans divers n. pr. : d’un {{abréviation|celt.|celtique}} *lit-ano-, pour *plitano-, de rac. PLT, sk. prth-à « vaste » et prth-iv-î « la terre »*, {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=πλάτ-ύ-ς|trans=plat-u-s}}, « large, plat », {{lang|grc|texte=πλάτ-ανο-ς|trans=plat-ano-s}} « platane » (arbre qui s’étale) et {{lang|grc|texte=πλάθ-ανο-ς|trans=plath-ano-s}} « planche à gâteau », {{abréviation|lat.|latin}} plant-a « plante (partie plate) du pied », ag. fiai « plat » et al. flad-en « tartine », etc. laéenn, s. m., variante plus ancienne de S lenn.
'''Lédan''', adj., large, {{abréviation|cymr.|cymrique}} llydan, vbr. lilan, vir. lethan, ir. et gael. leathan, gaul. # lit-ano-s dans divers n. pr. : d’un {{abréviation|celt.|celtique}} *lit-ano-, pour *plitano-, de rac. PLT, sk. prth-à « vaste » et prth-iv-î « la terre »<ref>Cf. gaul. latinisé Litavia « terre ferme » (absolument identique à sk. prthiot), d’où {{abréviation|cymr.|cymrique}} Litau > Llydaco « la Bretagne continentale ». — Thurn.</ref>, {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=πλάτ-ύ-ς|trans=plat-u-s}}, « large, plat », {{lang|grc|texte=πλάτ-ανο-ς|trans=plat-ano-s}} « platane » (arbre qui s’étale) et {{lang|grc|texte=πλάθ-ανο-ς|trans=plath-ano-s}} « planche à gâteau », {{abréviation|lat.|latin}} plant-a « plante (partie plate) du pied », ag. fiai « plat » et al. flad-en « tartine », etc. laéenn, s. m., variante plus ancienne de S lenn.


'''Légestr''', s. m., homard, {{abréviation|cymr.|cymrique}} Ile g est à. : corrompu d’un bas-lat. Hecista, lui-même corrompu de {{abréviation|lat.|latin}} locusta « sauterelle » ( > fr. langouste). Cf. laboux et lahistr. Altérations en partie inexplicables.
'''Légestr''', s. m., homard, {{abréviation|cymr.|cymrique}} Ile g est à. : corrompu d’un bas-lat. Hecista, lui-même corrompu de {{abréviation|lat.|latin}} locusta « sauterelle » ( > fr. langouste). Cf. laboux et lahistr. Altérations en partie inexplicables.
Ligne 19 : Ligne 19 :
'''Lech''', s. m., variante delich. V. ce mot.
'''Lech''', s. m., variante delich. V. ce mot.


'''Lec’h''', s. f., grosse pierre plate*, {{abréviation|cymr.|cymrique}} llech, vir. lecc, gaul. *licca probable : d’un précelt. *plk-nâ, cf. {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=πλάξ|trans=plax}} surface plate » et {{lang|grc|texte=πλαϰ-οῦς|trans=plak-ous}}
'''Lec’h''', s. f., grosse pierre plate<ref>Mot vieilli, mais conservé dans br. francisé « cromlech ». V. sous kroumm.</ref>, {{abréviation|cymr.|cymrique}} llech, vir. lecc, gaul. *licca probable : d’un précelt. *plk-nâ, cf. {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=πλάξ|trans=plax}} surface plate » et {{lang|grc|texte=πλαϰ-οῦς|trans=plak-ous}}

<ref>Le {{abréviation|lat.|latin}} a un vocalisme différent ; le {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=λύγ-ο-ς|trans=lug-o-s}} « osier », etc., une non aspirée au lieu de l’aspirée.</ref>

<ref>Mais {{abréviation|corn.|cornique}} le et {{abréviation|cymr.|cymrique}} Ile id. feraient plutôt supposer un nominatif *legos avec s conservé, identique au {{abréviation|gr.|grec}} {{lang|grc|texte=λέχος|trans=lechos}}.</ref>

<ref>Mal qui force à garder le lit.</ref>

<ref>Cf. gaul. latinisé Litaoia « terre ferme » (absolument identique à sk. prthiot), d’où {{abréviation|cymr.|cymrique}} Litau > Llydaco « la Bretagne continentale ». — Thurn.</ref>

<ref>Mot vieilli, mais conservé dans br. francisé « cromlech ». V. sous kroumm.</ref>