Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎Quelques notes : nouvelle section
Ligne 787 :
: [[Utilisateur:Seudo|Seudo]], Merci pour ce travail. Avant, il y avait au plus 900 erreurs dans les passages en latin. Présentement, il y en a moins de 50. La transcription est meilleure :-). Vous écrivez « graphie est variable d’une page à l’autre ». C'est en effet le cas, même en français. J'ai uniformisé du mieux que j'ai pu, mais il reste du travail à faire. Je ne vise pas une transcription parfaite, seulement une très bonne transcription. Lorsque j'aurai terminé ma partie, si la transcription des {{unité|6 200 pages}} d'HDCER comprend {{unité|6 200 erreurs}}, je serai très satisfait. Je préfère en effet un ouvrage transcrit à 100 % avec une erreur par page (en moyenne) qu'un ouvrage transcrit à 10 % avec zéro erreur par page : le lecteur peut, en plus de parcourir l'ouvrage au complet, imprimer la transcription, la recopier et l'améliorer. Les scans sont figés à jamais. — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">discuter</span>]]</sup> 28 mai 2019 à 22:36 (UTC)
:: C’est une bonne définition de Wikisource… [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 29 mai 2019 à 07:25 (UTC)
 
== Quelques notes ==
 
Supposons la situation suivante :
 
1. Un haut-parleur nous dit quelque chose dans une langue que nous connaissons et comprenons.
 
2. La traduction instantanée de ce message le recouvre et empêche d'entendre le message initial.
 
3. Trouver le bouton qui désactive la traduction instantanée n'est pas immédiat.
 
Les auditeurs formeraient des desiderata différents.
 
Un premier groupe accéderaient à ce qu'ils désirent à condition d'entendre le message sans traduction.
 
D'autre part, beaucoup de groupes, et donc de désirs différents, seraient à prendre en compte, selon le nombre de traductions instantanées disponibles.
 
Je ne sais pas si une analogie est possible entre ce schéma très simplifié, et notre travail.
 
Je te fais part de ce que je perçois en ce qui me concerne.
 
Ce que je sens que j'ai besoin qui soit protégé (et par protégé j'entends aussi accessible) :
 
1. Ce que Gibbon a écrit (en anglais). Cette étape est à peine ébauchée, je ne sais pas si nous en avons besoin car on peut considérer que ce que nous publions sur la wikisource francophone a été écrit par Guizot, non par Gibbon. Question de point de vue.
 
2. Les notes explicatives en anglais, ou en d'autres langues, selon les différentes éditions sourcées et identifiées, avec identification chaque fois que possible des multiples auteurs de ces notes, introductions et autres éclairages.
 
3. Des traduction(s) du texte, et des notes si traduites en même temps ; et les commentaires éventuels du traducteur. (Pour Gibbon, nous avons Guizot ; pour Shakespeare, nous avons Guizot, François-Victor Hugo, d'autres encore.)
 
4. Ton œuvre, que j'admire (ô combien !) : la traduction de Guizot avec des liens vers Wikipedia.
 
(Le 3, si je ne fais pas d'erreur de raisonnement, étant le 4 mais sans liens. Est-ce bien cela ?)
 
Voilà, je voulais, avant corrections et commentaires des autres wikisourciens, te faire part de mes efforts d'analyse, si maladroits fussent-ils, et te remercier de l'énorme travail que tu as fourni.
 
--[[Utilisateur:Zyephyrus|Zyephyrus]] ([[Discussion utilisateur:Zyephyrus|d]]) 15 juin 2019 à 14:09 (UTC)