« Page:Prosper Guéranger - L'année liturgique - 1858 - Tome 1.djvu/73 » : différence entre les versions
→Page non corrigée : Page créée avec « {{FormatBréviaire |latin={{c|OREMUS.}} |français={{c|PRIONS}} }} {{FormatBréviaire |latin=Gratiam tuam, quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nunt... » |
(Aucune différence)
|
Version du 12 novembre 2018 à 15:59
PRIONS |
OREMUS. |
Répandez, s’il vous plaît, Seigneur, votre grâce dans nos âmes, afin que nous qui avons connu, par la voix de l’Ange, l’incarnation de Jésus-Christ, votre Fils, nous arrivions par
sa Passion et sa Croix à la gloire de sa Résurrection. Par le même Jésus-Christ , notre Seigneur. Amen.
|
Gratiam tuam, quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii lui Incarnationem cognovimus, per Passionem ejus et Crucem ad Resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
℟. Amen. |
Il sera convenable d^ajoutèr ici les Litanies de la
Sainte Vierge, que l’on trouvera à la fin de ce volume,
et a la récitation desquelles lès Souverains Pontifes ont
accordé trois cents jours d’Indulgence pour chaquefois.
On invo^iera ensuite les- Saints Anges, dont la protection
nou9 est si nécessaire à toute heure, et surtout
au milieu^ des ténèbres de la nuit, en disant avec
l’Église :
Saints Anges, nos gardiens ,
défendez-nous dans le combat,
afin que nous ne périssions pas
au jour du jugement redoutable.
f. Dieu* a commandé à ses
Anges,
i^. De vous garder dans toutes
vos voies ;
Sanctî An^eli custodes
nostri, defenditenos in prœlio,
ut non pereamus in tre-^
mendo judicio.
f. Angelis suis Deus mandavit
de te,
1^4 Ut custodiant te in*
omnibus vils tuis.
ORAISON.
Dieui qui, par une providence
inefikMe, daignez commettre
vos^aints Anges à notre
garde , accordez à vos humbles
serviteurs-d’être sans- cesse défondus
par leur protection et de
Deus, qui ineffabili provi-déntla
sanctos Angeles tuos
ad nostram custodiam mit^
tere dignaris : largire supplicibus
tuis,eteorum semper
protectione defendl, el>
dby