« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/210 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|208||}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{ |
{{sc|césar.—}}Cléopâtre, rien de ce que vous avez mis en |
||
vous avez déclaré, n’entrera dans |
réserve, ni de ce que vous avez déclaré, n’entrera dans |
||
le registre de mes conquêtes. Que tout cela reste à vous, |
|||
disposez-en à votre gré, et croyez que César n’est point |
|||
un marchand, pour débattre avec vous le prix d’objets |
|||
des marchands. Ainsi rassurez-vous ; cessez |
vendus par des marchands. Ainsi rassurez-vous ; cessez |
||
de vous voir captive de vos pensées. Non, chère reine, |
|||
notre intention est de régler votre sort sur les avis que |
|||
vous nous donnerez vous-même. Mangez et dormez, |
|||
et la pitié que vous m’inspirez vous donnent un |
l’intérêt et la pitié que vous m’inspirez vous donnent un |
||
ami dans César ; ainsi, adieu. |
|||
adieu. |
|||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Ô mon maître et mon souverain ! |
||
{{ |
{{sc|césar.—}}Non, non, madame.—Adieu. |
||
(César sort avec sa suite.) |
{{d|(César sort avec sa suite.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Il me flatte, mes filles, il me flatte de |
||
pour me faire oublier ce que je dois à ma |
belles paroles pour me faire oublier ce que je dois à ma |
||
gloire. Mais écoute, Charmiane… |
|||
Charmiane…. |
|||
(Elle parle bas à Charmiane.) |
{{d|(Elle parle bas à Charmiane.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|iras.—}}Finissez, madame, le jour brillant est passé, |
||
et nous entrons dans les ténèbres. |
|||
dans les ténèbres. |
|||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Va au plus vite.—J’ai déjà donné les |
||
arrangé. Va, et dépêche-toi. |
ordres, tout est arrangé. Va, et dépêche-toi. |
||
{{ |
{{sc|charmiane.—}}J’y vais, madame. |
||
(Dolabella revient.) |
{{g|(Dolabella revient.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|dolabella.—}}Où est la reine ? |
||
{{ |
{{sc|charmiane.—}}La voici, seigneur. |
||
(Charmiane sort.) |
{{d|(Charmiane sort.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Dolabella ? |
||
{{ |
{{sc|dolabella.—}}Madame, comme je vous l’ai juré sur vos |
||
attachement me fait un devoir |
ordres, auxquels mon attachement me fait un devoir |
||
religieux d’obéir, je viens vous annoncer que César a |
|||
résolu de partir, en passant par la Syrie, et que dans |
|||
jours il vous envoie devant lui, vous et vos enfants. |
trois jours il vous envoie devant lui, vous et vos enfants. |
||
mieux de cet avis. J’ai rempli vos désirs |
Profitez de votre mieux de cet avis. J’ai rempli vos désirs |
||
et ma promesse. |
|||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Dolabella, je ne pourrai jamais m’acquitter |
||
envers vous. |
|||
{{ |
{{sc|dolabella.—}}Je vous suis dévoué. Adieu, grande reine ; |
||
rende auprès de César. |
il faut que je me rende auprès de César. |