« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/209 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ACTE V, SCÈNE II.||207|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Personnage|SÉLEUCUS}}. — Madame, j’aimerais mieux me coudre les lèvres que d’affirmer,
{{sc|séleucus.—}}Madame, j’aimerais mieux me coudre les
au péril de ma tête, ce qui n’est pas.
lèvres que d’affirmer, au péril de ma tête, ce qui
n’est pas.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. Qu’ai-je donc gardé ?
{{sc|cléopâtre.—}}Qu’ai-je donc gardé ?


{{Personnage|SÉLEUCUS}}. Assez pour racheter tout ce que vous déclarez.
{{sc|séleucus.—}}Assez pour racheter tout ce que vous déclarez.


{{Personnage|CÉSAR}}. Ne rougissez pas, Cléopâtre, j’approuve votre prudence.
{{sc|césar.—}}Ne rougissez pas, Cléopâtre, j’approuve votre prudence.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — O vois, César, considère comme la fortune est suivie ! Mes
{{sc|cléopâtre.—}}Ô vois, César, considère comme la fortune
serviteurs vont devenir les tiens ; et si nous changions de sort, les
est suivie ! Mes serviteurs vont devenir les tiens ; et si
nous changions de sort, les tiens deviendraient les miens.
tiens deviendraient les miens. — L’ingratitude de Séleucus me rend
—L’ingratitude de Séleucus me rend furieuse.—Ô lâche
furieuse. — O lâche esclave, plus perfide que l’amour mercenaire ! —Quoi !
esclave, plus perfide que l’amour mercenaire ! —Quoi ! tu
tu t’en vas ?… Oh ! tu t’en iras, je te le garantis ! mais eusses-tu
t’en vas ?… Oh ! tu t’en iras, je te le garantis ! mais
des ailes pour fuir ma vengeance, elle saura t’atteindre, vil esclave,
eusses-tu des ailes pour fuir ma vengeance, elle saura
scélérat sans âme, chien, ô le plus lâche des hommes !
t’atteindre, vil esclave, scélérat sans âme, chien, ô le
plus lâche des hommes !


{{Personnage|CÉSAR}}. — Aimable reine, souffrez que je vous prie….
{{sc|césar.—}}Aimable reine, souffrez que je vous prie…


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — O César, quel sanglant affront pour moi !… Lorsque vous,
{{sc|cléopâtre.—}}Ô César, quel sanglant affront pour moi !…
dans l’éclat de votre grandeur, vous daignez honorer de votre visite
Lorsque vous, dans l’éclat de votre grandeur, vous daignez
honorer de votre visite une infortunée, mon propre
une infortunée, mon propre serviteur viendra augmenter le poids de mes
serviteur viendra augmenter le poids de mes disgrâces
disgrâces par sa lâche perfidie ! Eh quoi ! généreux César, quand je me
par sa lâche perfidie ! Eh quoi ! généreux César, quand je
serais réservé quelques frivoles parures de femme, quelques bagatelles
me serais réservé quelques frivoles parures de femme,
sans valeur, de ces légers cadeaux qu’on offre à ses amis intimes ; et
quelques bagatelles sans valeur, de ces légers cadeaux
qu’on offre à ses amis intimes ; et encore quand j’aurais
encore quand j’aurais mis à part quelque objet d’une plus grande valeur
mis à part quelque objet d’une plus grande valeur pour
pour Livie, pour Octavie, afin d’obtenir leur intercession, devrais-je
Livie, pour Octavie, afin d’obtenir leur intercession,
être dévoilée par un homme que j’ai nourri ? O dieux, cette noirceur me
devrais-je être dévoilée par un homme que j’ai nourri ?
Ô dieux, cette noirceur me précipite encore plus bas que
précipite encore plus bas que l’abîme où j’étais tombée ! (_A Séleucus_)
l’abîme où j’étais tombée ! {{t|''(À Séleucus)''|90}} De grâce, va-t’en,
De grâce, va-t’en, ou je ferai voir que ma vivacité passée vit encore
ou je ferai voir que ma vivacité passée vit encore sous les
sous les cendres de mon infortune. Si tu étais un homme tu aurais pitié
cendres de mon infortune. Si tu étais un homme tu
aurais pitié de moi !
de moi !


{{Personnage|CÉSAR}}. Ne réplique pas, Séleucus.
{{sc|césar.—}}Ne réplique pas, Séleucus.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Que l’on sache que nous autres, grands de la terre, sommes
{{sc|cléopâtre.—}}Que l’on sache que nous autres, grands
accusés des fautes des autres ; et que, lorsque nous tombons, nous
de la terre, sommes accusés des fautes des autres ; et que,
répondons des crimes d’autrui. Nous sommes bien à plaindre !
lorsque nous tombons, nous répondons des crimes d’autrui.
Nous sommes bien à plaindre !