« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/209 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ACTE V, SCÈNE II.||207|}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<nowiki /> |
<nowiki /> |
||
{{ |
{{sc|séleucus.—}}Madame, j’aimerais mieux me coudre les |
||
au péril de ma tête, ce qui |
lèvres que d’affirmer, au péril de ma tête, ce qui |
||
n’est pas. |
|||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Qu’ai-je donc gardé ? |
||
{{ |
{{sc|séleucus.—}}Assez pour racheter tout ce que vous déclarez. |
||
{{ |
{{sc|césar.—}}Ne rougissez pas, Cléopâtre, j’approuve votre prudence. |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Ô vois, César, considère comme la fortune |
||
serviteurs vont devenir les tiens ; et si |
est suivie ! Mes serviteurs vont devenir les tiens ; et si |
||
nous changions de sort, les tiens deviendraient les miens. |
|||
tiens deviendraient les miens. — L’ingratitude de Séleucus me rend |
|||
—L’ingratitude de Séleucus me rend furieuse.—Ô lâche |
|||
esclave, plus perfide que l’amour mercenaire ! —Quoi ! tu |
|||
t’en vas ?… Oh ! tu t’en iras, je te le garantis ! mais |
|||
des ailes pour fuir ma vengeance, elle saura |
eusses-tu des ailes pour fuir ma vengeance, elle saura |
||
⚫ | |||
t’atteindre, vil esclave, scélérat sans âme, chien, ô le |
|||
⚫ | |||
{{ |
{{sc|césar.—}}Aimable reine, souffrez que je vous prie… |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Ô César, quel sanglant affront pour moi !… |
||
dans l’éclat de votre grandeur, vous daignez |
Lorsque vous, dans l’éclat de votre grandeur, vous daignez |
||
honorer de votre visite une infortunée, mon propre |
|||
serviteur viendra augmenter le poids de mes disgrâces |
|||
par sa lâche perfidie ! Eh quoi ! généreux César, quand je |
|||
serais réservé quelques frivoles parures de femme, |
me serais réservé quelques frivoles parures de femme, |
||
sans valeur, de ces légers cadeaux |
quelques bagatelles sans valeur, de ces légers cadeaux |
||
qu’on offre à ses amis intimes ; et encore quand j’aurais |
|||
mis à part quelque objet d’une plus grande valeur pour |
|||
Livie, pour Octavie, afin d’obtenir leur intercession, |
|||
être dévoilée par un homme que j’ai nourri ? |
devrais-je être dévoilée par un homme que j’ai nourri ? |
||
Ô dieux, cette noirceur me précipite encore plus bas que |
|||
l’abîme où j’étais tombée ! {{t|''(À Séleucus)''|90}} De grâce, va-t’en, |
|||
ou je ferai voir que ma vivacité passée vit encore sous les |
|||
cendres de mon infortune. Si tu étais un homme tu |
|||
aurais pitié de moi ! |
|||
de moi ! |
|||
{{ |
{{sc|césar.—}}Ne réplique pas, Séleucus. |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}Que l’on sache que nous autres, grands |
||
accusés des fautes des autres ; et que, |
de la terre, sommes accusés des fautes des autres ; et que, |
||
répondons des crimes d’autrui. |
lorsque nous tombons, nous répondons des crimes d’autrui. |
||
Nous sommes bien à plaindre ! |