« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/203 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ACTE V, SCÈNE II.||201|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Personnage|CÉSAR}}. — Dis-lui d’avoir bon courage ; elle apprendra bientôt, par
{{sc|césar.—}}Dis-lui d’avoir bon courage ; elle apprendra
quelqu’un des nôtres, quel traitement honorable et doux nous lui
bientôt, par quelqu’un des nôtres, quel traitement honorable
réservons. César ne peut vivre que pour être généreux.
et doux nous lui réservons. César ne peut vivre
que pour être généreux.


{{Personnage|LE MESSAGER}}. — Que les dieux te gardent donc !
{{sc|le messager.—}}Que les dieux te gardent donc !


(Le messager sort.)
{{d|(Le messager sort.)|4|fs=90%}}


{{Personnage|CÉSAR}}. — Approche, Proculéius ; pars, et dis à la reine qu’elle ne craigne
{{sc|césar.—}}Approche, Proculéius ; pars, et dis à la reine
de nous aucune humiliation ; donne-lui les consolations qu’exigera la
qu’elle ne craigne de nous aucune humiliation ; donne-lui
nature de ses chagrins, de peur que dans le sentiment de sa grandeur
les consolations qu’exigera la nature de ses chagrins,
de peur que dans le sentiment de sa grandeur elle ne
elle ne déjoue nos intentions par quelque coup mortel. Cléopâtre,
déjoue nos intentions par quelque coup mortel. Cléopâtre,
conduite vivante à Rome, éterniserait notre triomphe. — Va, et reviens
conduite vivante à Rome, éterniserait notre triomphe.
en diligence m’apprendre ce qu’elle t’aura dit, et comment tu l’auras
—Va, et reviens en diligence m’apprendre ce qu’elle t’aura
dit, et comment tu l’auras trouvée.
trouvée.


{{Personnage|PROCULÉIUS}}. J’obéis, César.
{{sc|proculéius.—}}J’obéis, César.


{{Personnage|CÉSAR}}. — Gallus, accompagne-le.—Où est Dolabella, pour seconder
{{sc|césar.—}}Gallus, accompagne-le.—Où est Dolabella,
Proculéius ?
pour seconder Proculéius ?


(Gallus sort.)
{{d|(Gallus sort.)|4|fs=90%}}


{{Personnage|AGRIPPA et MÉCÈNE}}. Dolabella !
{{sc|agrippa}} et {{sc|mécène.—}}Dolabella !


{{Personnage|CÉSAR}}. — Laissez-le ; je me rappelle maintenant de quel emploi je l’ai
{{sc|césar.—}}Laissez-le ; je me rappelle maintenant de quel
chargé… Il sera prêt à temps. — Suivez-moi dans ma tente ; vous allez
emploi je l’ai chargé… Il sera prêt à temps.—Suivez-moi
voir avec quelle répugnance j’ai été engagé dans cette guerre, quelle
dans ma tente ; vous allez voir avec quelle répugnance
j’ai été engagé dans cette guerre, quelle douceur et quelle
douceur et quelle modération j’ai toujours mises dans mes lettres. Venez
modération j’ai toujours mises dans mes lettres. Venez
vous en convaincre par toutes les preuves que je puis vous montrer.
vous en convaincre par toutes les preuves que je puis
vous montrer.


{{T2|SCÈNE II|mt=2em|fs=125%}}


{{c|Alexandrie.—Intérieur du mausolée.|m=1em|fs=90%}}


{{c|{{t|''Entrent''|90}} CLÉOPÂTRE, CHARMIANE {{sc|et}} IRAS.|m=1em}}
{{Scène|II}}


{{sc|cléopâtre.—}}Mon désespoir commence à se calmer.

C’est un pauvre honneur que d’être César ; il n’est pas la
{{Personnage|Alexandrie}}. — Intérieur du mausolée.
fortune, mais seulement son esclave et un agent de ses

volontés. Il est grand de faire ce qui met un terme à
_Entrent_ CLÉOPATRE, CHARMIANE ET IRAS.
toutes les autres actions, ce qui enchaîne les accidents,

emprisonne toutes les vicissitudes, ce qui endort et {{tiret|em|pêche}}
{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Mon désespoir commence à se calmer. C’est un pauvre honneur
que d’être César ; il n’est pas la fortune, mais seulement son esclave et
un agent de ses volontés. Il est grand de faire ce qui met un terme à
toutes les autres actions, ce qui enchaîne les accidents, emprisonne
toutes les vicissitudes, ce qui endort et empêche