« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/202 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|200||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
Mais ce même bras qui inscrivait
Mais ce même bras qui inscrivait son honneur sur toutes
son honneur sur toutes ses actions a déchiré le cœur qui lui prêtait ce
ses actions a déchiré le cœur qui lui prêtait ce courage
courage invincible. Voilà son épée, je l’ai dérobée à sa blessure ; tu la
invincible. Voilà son épée, je l’ai dérobée à sa blessure ;
vois teinte encore de son noble sang.
tu la vois teinte encore de son noble sang.


{{Personnage|CÉSAR}}. — Vous avez l’air triste, mes amis.—Que les dieux me retirent
{{sc|césar.—}}Vous avez l’air triste, mes amis.—Que les
leur faveur, si ces nouvelles ne sont pas faites pour mouiller les yeux
dieux me retirent leur faveur, si ces nouvelles ne sont
pas faites pour mouiller les yeux des rois.
des rois.


{{Personnage|AGRIPPA}}. — Et il est étrange que la nature nous force à gémir sur les
{{sc|agrippa.—}}Et il est étrange que la nature nous force à
actions que nous avons poursuivies avec le plus d’acharnement.
gémir sur les actions que nous avons poursuivies avec
le plus d’acharnement.


{{Personnage|MÉCÈNE}}. Ses vices et ses vertus se balançaient également.
{{sc|mécène.—}}Ses vices et ses vertus se balançaient également.


{{Personnage|AGRIPPA}}. — Jamais âme plus rare n’a gouverné l’humanité. Mais vous,
{{sc|agrippa.—}}Jamais âme plus rare n’a gouverné l’humanité.
dieux, vous voulez nous laisser toujours quelques faiblesses pour faire
Mais vous, dieux, vous voulez nous laisser toujours
quelques faiblesses pour faire de nous des hommes.
de nous des hommes. César s’attendrit.
César s’attendrit.


{{Personnage|MÉCÈNE}}. Quand un si grand miroir est offert à ses yeux, il faut bien
{{sc|mécène.—}}Quand un si grand miroir est offert à ses
yeux, il faut bien qu’il se voie.
qu’il se voie.


{{Personnage|CÉSAR}}. — O Antoine, je t’ai poursuivi jusque-là ! —Mais nous sommes
{{sc|césar.—}}Ô Antoine, je t’ai poursuivi jusque-là ! —Mais
nous-mêmes les auteurs de nos maux. Il fallait ou que je fusse offert
nous sommes nous-mêmes les auteurs de nos maux. Il
fallait ou que je fusse offert moi-même à tes regards dans
moi-même à tes regards dans cet état d’abaissement, ou que je fusse
cet état d’abaissement, ou que je fusse spectateur du tien.
spectateur du tien. Nous ne pouvions habiter ensemble dans l’univers.
Nous ne pouvions habiter ensemble dans l’univers. Mais
Mais laisse-moi pleurer avec des larmes de sang sur toi, mon frère, mon
laisse-moi pleurer avec des larmes de sang sur toi, mon
collègue dans toutes mes entreprises, mon associé à l’empire, mon ami
frère, mon collègue dans toutes mes entreprises, mon
associé à l’empire, mon ami et mon compagnon au premier
et mon compagnon au premier rang des batailles ; le bras de mon
rang des batailles ; le bras de mon propre corps, le
propre corps, le cœur où le mien allumait son courage… Que nos
cœur où le mien allumait son courage… Que nos inconciliables
inconciliables étoiles aient ainsi divisé nos égales fortunes, pour en
étoiles aient ainsi divisé nos égales fortunes, pour
venir là ! Écoutez-moi, mes dignes amis… Mais non, je vous dirai mes
en venir là ! Écoutez-moi, mes dignes amis… Mais non, je
pensées dans un moment plus convenable.
vous dirai mes pensées dans un moment plus convenable.


(Entre un messager.)
{{g|(Entre un messager.)|4|fs=90%}}


{{Personnage|CÉSAR}}. — Le message de cet homme se devine dans son air ; nous entendrons
{{sc|césar.—}}Le message de cet homme se devine dans son
ce qu’il dira. — D’où viens-tu ?
air ; nous entendrons ce qu’il dira.—D’où viens-tu ?


{{Personnage|LE MESSAGER}}. — Je ne suis encore qu’un pauvre Égyptien : la reine, ma
{{sc|le messager.—}}Je ne suis encore qu’un pauvre Égyptien :
maîtresse, confinée dans le seul asile qui lui reste, dans son tombeau,
la reine, ma maîtresse, confinée dans le seul asile
qui lui reste, dans son tombeau, désire être instruite de
désire être instruite de vos intentions pour pouvoir se préparer au
vos intentions pour pouvoir se préparer au parti que la
parti que la nécessité la forcera d’embrasser.
nécessité la forcera d’embrasser.