« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/197 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ACTE IV, SCÈNE XIII.||195|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Scène|XIII}}
{{T2|SCÈNE XIII|mt=2em|fs=125%}}


{{c|Alexandrie.—Un mausolée.|m=1em|fs=90%}}


{{c|{{t|''On voit sur une galerie''|90}} CLÉOPÂTRE, CHARMIANE {{sc|et}} IRAS.|m=1em}}
{{Personnage|Alexandrie}}. — Un mausolée.


{{sc|cléopâtre.—}}Ô Charmiane ! c’en est fait, je ne sors
_On voit sur une galerie_ CLÉOPATRE, CHARMIANE ET IRAS.
plus d’ici !


{{sc|charmiane.—}}Consolez-vous, madame.
{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — O Charmiane ! c’en est fait, je ne sors plus d’ici !


{{sc|cléopâtre.—}}Non, je ne le veux pas… Les événements
{{Personnage|CHARMIANE}}. Consolez-vous, madame.
les plus étranges et les plus terribles seront les bienvenus ;
mais je dédaigne les consolations. L’étendue de
ma douleur doit égaler la grandeur de sa cause. {{t|''(À Diomède,
''qui revient.)''|90}} Comment ? est-il mort ?


{{sc|diomède.—}}Pas encore, madame, mais la mort est sur
{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Non, je ne le veux pas… Les événements les plus étranges
lui. Regardez de l’autre côté du monument, ses gardes
et les plus terribles seront les bienvenus ; mais je dédaigne les
l’ont apporté jusqu’ici.
consolations. L’étendue de ma douleur doit égaler la grandeur de sa
cause. (_A Diomède, qui revient_.) Comment ? est-il mort ?


{{g|(Antoine paraît, porté par ses gardes.)|4|fs=90%}}
{{Personnage|DIOMÈDE}}. — Pas encore, madame, mais la mort est sur lui. Regardez de
l’autre côté du monument, ses gardes l’ont apporté jusqu’ici.


{{sc|cléopâtre.—}}Ô soleil ! consume la sphère où tu te
(Antoine paraît, porté par ses gardes.)
meus, et qu’une nuit éternelle couvre le visage changeant

du monde ! —Ô Antoine ! Antoine ! Antoine !
{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — O soleil ! consume la sphère où tu te meus, et qu’une nuit
—Aide-moi, Charmiane ; aide-moi, Iras. Mes amis, secondez-nous ;
éternelle couvre le visage changeant du monde ! —O Antoine ! Antoine !
Antoine ! —Aide-moi, Charmiane ; aide-moi, Iras. Mes amis, secondez-nous ;
élevons-le jusqu’à moi.
élevons-le jusqu’à moi.


{{Personnage|ANTOINE}}. — Calmez-vous ; ce n’est pas sous la valeur de César qu’Antoine
{{sc|antoine.—}}Calmez-vous ; ce n’est pas sous la valeur
succombe, Antoine seul a triomphé de lui-même.
de César qu’Antoine succombe, Antoine seul a triomphé
de lui-même.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Il en devait être ainsi : nul autre qu’Antoine ne devait
{{sc|cléopâtre.—}}Il en devait être ainsi : nul autre qu’Antoine
triompher d’Antoine ; mais malheur à moi qu’il en soit ainsi !
ne devait triompher d’Antoine ; mais malheur à
moi qu’il en soit ainsi !


{{Personnage|ANTOINE}}. — Je meurs, reine d’Égypte, je meurs ; cependant j’implore de
{{sc|antoine.—}}Je meurs, reine d’Égypte, je meurs ; cependant
la mort un moment pour que je puisse déposer sur tes lèvres encore un
j’implore de la mort un moment pour que je
puisse déposer sur tes lèvres encore un pauvre baiser, le
pauvre baiser, le dernier de tant de baisers.
dernier de tant de baisers.


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Je n’ose, cher amant ; cher Antoine, pardonne ; mais je n’ose
{{sc|cléopâtre.—}}Je n’ose, cher amant ; cher Antoine, pardonne ;
descendre, je crains d’être surprise… Jamais ce César, que la fortune
mais je n’ose descendre, je crains d’être surprise…
Jamais ce César, que la fortune accable de ses
accable de ses dons, ne verra son orgueilleux triomphe décoré de ma
dons, ne verra son orgueilleux triomphe décoré de ma
personne… Si les poignards ont une pointe, les poisons
personne… Si les poignards ont une pointe, les poisons