« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/190 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|188||}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
soldats jeter leurs casques
soldats jeter leurs casques en l’air, et boire avec ceux de
en l’air, et boire avec ceux de César, comme des amis qui se retrouvent
César, comme des amis qui se retrouvent après une
après une longue absence ; ô femme trois fois prostituée<ref>''Triple turn’d whore''. Elle s’était donnée d’abord à Jules César, dont elle avait eu besoin, puis à Antoine, et enfin il voit qu’elle le trompe déjà pour Octave.</ref>, c’est toi
longue absence ; ô femme trois fois prostituée&#8239;<ref>
''{{lang|en|Triple turn’d whore}}''. Elle s’était donnée d’abord à Jules César,
dont elle avait eu besoin, puis à Antoine, et enfin il voit qu’elle
le trompe déjà pour Octave.</ref>, c’est toi
qui m’as vendu à ce jeune novice !… Ce n’est plus qu’avec toi seul que
qui m’as vendu à ce jeune novice !… Ce n’est plus qu’avec
mon cœur est en guerre. Dis-leur à tous de fuir ; car dès que je me
toi seul que mon cœur est en guerre. Dis-leur à tous de
serai vengé de mon enchanteresse, tout sera fini pour moi. Va-t’en.
fuir ; car dès que je me serai vengé de mon enchanteresse,
tout sera fini pour moi. Va-t’en. Dis-leur à tous
Dis-leur à tous de fuir. (_Scarus sort_.) O soleil ! je ne verrai plus
de fuir. {{t|''(Scarus sort.)''|90}} Ô soleil ! je ne verrai plus ton lever.
ton lever. C’est ici que nous nous disons adieu. Antoine et la fortune
C’est ici que nous nous disons adieu. Antoine et la fortune
se séparent ici. — C’est donc là que tout en est venu ! Ces cœurs qui
se séparent ici.—C’est donc là que tout en est
venu ! Ces cœurs qui suivaient mes pas comme des
suivaient mes pas comme des chiens, dont je comblais tous les désirs, se
chiens, dont je comblais tous les désirs, se sont évanouis,
sont évanouis, et prodiguent leurs faveurs à César, qui est dans toute
et prodiguent leurs faveurs à César, qui est dans toute
sa fleur. Le pin qui les couvrait de son ombre est dépouillé de toute
sa fleur. Le pin qui les couvrait de son ombre est dépouillé
son écorce. Je suis trahi ! Perfide cœur d’Égyptienne ! Cette fatale
de toute son écorce. Je suis trahi ! Perfide cœur
d’Égyptienne ! Cette fatale enchanteresse, dont le regard
enchanteresse, dont le regard m’envoyait au combat ou me rappelait
m’envoyait au combat ou me rappelait auprès d’elle,
auprès d’elle, dont le sein était mon diadème et le but de mes travaux ;
dont le sein était mon diadème et le but de mes travaux ;
telle qu’une véritable Égyptienne<ref>''Gipsy'' est encore employé ici pour signifier Égyptienne d’Égypte et Égyptienne moderne, cette caste vagabonde si bien peinte par l’auteur de ''Tom Jones'', et de nos jours par sir Walter Scott dans ''Guy Mannering''.</ref>, elle m’a entraîné dans le fond de
telle qu’une véritable Égyptienne&#8239;<ref>
''{{lang|en|Gipsy}}'' est encore employé ici pour signifier Égyptienne d’Égypte
et Égyptienne moderne, cette caste vagabonde si bien
peinte par l’auteur de ''Tom Jones'', et de nos jours par sir Walter
Scott dans ''{{lang|en|Guy Mannering}}''.</ref>, elle m’a entraîné
dans le fond de l’abîme par un tour de gibecière&#8239;<ref>
l’abîme par un tour de gibecière<ref> On plie une bourse de cuir ou une ceinture en plusieurs plis, on la pose sur une table, un des plis semble présenter le milieu de la ceinture, celui qui y enfonce un poinçon croit tenir bien ferme au milieu de la ceinture, tandis que celui avec qui il joue la prend par les deux bouts et l’enlève.</ref>. Éros ! Éros !
On plie une bourse de cuir ou une ceinture en plusieurs
plis, on la pose sur une table, un des plis semble présenter le
milieu de la ceinture, celui qui y enfonce un poinçon croit tenir
bien ferme au milieu de la ceinture, tandis que celui avec qui il
joue la prend par les deux bouts et l’enlève.</ref>. Éros ! Éros !


(Entre Cléopâtre.)
{{g|(Entre Cléopâtre.)|4|fs=90%}}


{{Personnage|ANTOINE}}. Ah ! magicienne ! va-t’en !
{{sc|antoine.—}}Ah ! magicienne ! va-t’en !


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — D’où vient ce courroux de mon seigneur contre son amante ?
{{sc|cléopâtre.—}}D’où vient ce courroux de mon seigneur
contre son amante ?


{{Personnage|ANTOINE}}. — Disparais ou je vais te donner la récompense que tu mérites,
{{sc|antoine.—}}Disparais ou je vais te donner la récompense
et faire tort au triomphe de César. Qu’il s’empare de toi et te montre
que tu mérites, et faire tort au triomphe de César.
en spectacle à la populace
Qu’il s’empare de toi et te montre en spectacle à la {{tiret|po|pulace}}