« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/190 » : différence entre les versions
Pywikibot touch edit |
|||
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
En-tête (noinclude) : | En-tête (noinclude) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Numérotation|ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.|188||}} |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
soldats jeter leurs casques |
soldats jeter leurs casques en l’air, et boire avec ceux de |
||
César, comme des amis qui se retrouvent après une |
|||
longue absence ; ô femme trois fois prostituée <ref> |
|||
''{{lang|en|Triple turn’d whore}}''. Elle s’était donnée d’abord à Jules César, |
|||
dont elle avait eu besoin, puis à Antoine, et enfin il voit qu’elle |
|||
le trompe déjà pour Octave.</ref>, c’est toi |
|||
qui m’as vendu à ce jeune novice !… Ce n’est plus qu’avec |
qui m’as vendu à ce jeune novice !… Ce n’est plus qu’avec |
||
mon cœur est en guerre. Dis-leur à tous de |
toi seul que mon cœur est en guerre. Dis-leur à tous de |
||
serai vengé de mon enchanteresse, |
fuir ; car dès que je me serai vengé de mon enchanteresse, |
||
tout sera fini pour moi. Va-t’en. Dis-leur à tous |
|||
de fuir. {{t|''(Scarus sort.)''|90}} Ô soleil ! je ne verrai plus ton lever. |
|||
C’est ici que nous nous disons adieu. Antoine et la fortune |
|||
se séparent ici. |
se séparent ici.—C’est donc là que tout en est |
||
venu ! Ces cœurs qui suivaient mes pas comme des |
|||
chiens, dont je comblais tous les désirs, se sont évanouis, |
|||
et prodiguent leurs faveurs à César, qui est dans toute |
|||
sa fleur. Le pin qui les couvrait de son ombre est dépouillé |
sa fleur. Le pin qui les couvrait de son ombre est dépouillé |
||
son écorce. Je suis trahi ! Perfide cœur |
de toute son écorce. Je suis trahi ! Perfide cœur |
||
d’Égyptienne ! Cette fatale enchanteresse, dont le regard |
|||
m’envoyait au combat ou me rappelait auprès d’elle, |
|||
dont le sein était mon diadème et le but de mes travaux ; |
|||
telle qu’une véritable Égyptienne<ref>''Gipsy'' est encore employé ici pour signifier Égyptienne d’Égypte |
telle qu’une véritable Égyptienne <ref> |
||
''{{lang|en|Gipsy}}'' est encore employé ici pour signifier Égyptienne d’Égypte |
|||
et Égyptienne moderne, cette caste vagabonde si bien |
|||
peinte par l’auteur de ''Tom Jones'', et de nos jours par sir Walter |
|||
Scott dans ''{{lang|en|Guy Mannering}}''.</ref>, elle m’a entraîné |
|||
dans le fond de l’abîme par un tour de gibecière <ref> |
|||
l’abîme par un tour de gibecière<ref> On plie une bourse de cuir ou une ceinture en plusieurs plis, on la pose sur une table, un des plis semble présenter le milieu de la ceinture, celui qui y enfonce un poinçon croit tenir bien ferme au milieu de la ceinture, tandis que celui avec qui il joue la prend par les deux bouts et l’enlève.</ref>. Éros ! Éros ! |
|||
On plie une bourse de cuir ou une ceinture en plusieurs |
|||
plis, on la pose sur une table, un des plis semble présenter le |
|||
milieu de la ceinture, celui qui y enfonce un poinçon croit tenir |
|||
bien ferme au milieu de la ceinture, tandis que celui avec qui il |
|||
joue la prend par les deux bouts et l’enlève.</ref>. Éros ! Éros ! |
|||
(Entre Cléopâtre.) |
{{g|(Entre Cléopâtre.)|4|fs=90%}} |
||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Ah ! magicienne ! va-t’en ! |
||
{{ |
{{sc|cléopâtre.—}}D’où vient ce courroux de mon seigneur |
||
contre son amante ? |
|||
{{ |
{{sc|antoine.—}}Disparais ou je vais te donner la récompense |
||
et faire tort au triomphe de César. |
que tu mérites, et faire tort au triomphe de César. |
||
en spectacle à la |
Qu’il s’empare de toi et te montre en spectacle à la {{tiret|po|pulace}} |