« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/189 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ACTE IV, SCÈNE X.||187|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{T2|SCÈNE X|mt=2em|fs=125%}}
{{Scène|X}}


{{c|La scène se passe entre les deux camps.|m=1em|fs=90%}}


{{c|ANTOINE, SCARUS {{t|''et l’armée''|90}}.|m=1em}}
La scène se passe entre les deux camps.


{{sc|antoine.—}}Leurs dispositions annoncent un combat
ANTOINE, SCARUS _et l’armée._
sur mer ; nous ne leur plaisons guère sur terre.


{{sc|scarus.—}}On combattra sur mer et sur terre, seigneur.
{{Personnage|ANTOINE}}. — Leurs dispositions annoncent un combat sur mer ; nous ne leur
plaisons guère sur terre.


{{sc|antoine.—}}Je voudrais qu’ils pussent nous attaquer
{{Personnage|SCARUS}}. On combattra sur mer et sur terre, seigneur.
aussi dans l’air, dans le feu, nous y combattrions aussi.
Mais voici ce qu’il faut faire. Notre infanterie restera avec
nous sur les collines qui rejoignent la ville. Les ordres
sont donnés sur mer. La flotte est sortie du port ; avançons
afin de pouvoir aisément reconnaître leur ordre de
bataille et observer leurs mouvements.


{{d|(Ils sortent.)|4|fs=90%}}
{{Personnage|ANTOINE}}. — Je voudrais qu’ils pussent nous attaquer aussi dans l’air,
dans le feu, nous y combattrions aussi. Mais voici ce qu’il faut faire.
Notre infanterie restera avec nous sur les collines qui rejoignent la
ville. Les ordres sont donnés sur mer. La flotte est sortie du port ;
avançons afln de pouvoir aisément reconnaître leur ordre de bataille et
observer leurs mouvements.


{{sc|césar}} {{t|''entre avec son armée''|90}}.—À moins que nous ne
(Ils sortent.)
soyons attaqués, nous ne ferons aucun mouvement sur
terre ; et, suivant mes conjectures, il n’en sera rien ; car
ses meilleures troupes sont embarquées sur ses galères.
Gagnons les vallées, et prenons tous nos avantages.


{{d|(Ils sortent.)|4|fs=90%}}
{{Personnage|CÉSAR _entre avec son armée_}}. — À moins que nous ne soyons attaqués, nous
{{g|(Rentrent Antoine et Scarus.)|4|fs=90%}}
ne ferons aucun mouvement sur terre ; et, suivant mes conjectures, il
n’en sera rien ; car ses meilleures troupes sont embarquées sur ses
galères. Gagnons les vallées, et prenons tous nos avantages.


{{sc|antoine.—}}Il ne se sont pas rejoints encore. De l’endroit
(Ils sortent.)
où ces pins s’élèvent je pourrai tout voir, et dans
un moment je reviens t’apprendre quelle est l’issue probable
de la journée.


{{d|(Il sort.)|4|fs=90%}}
(Rentrent Antoine et Scarus.)


{{sc|scarus.—}}Les hirondelles ont bâti leurs nids dans les
{{Personnage|ANTOINE}}. — Il ne se sont pas rejoints encore. De l’en-droit où ces pins
voiles de Cléopâtre.—Les augures disent qu’ils ne savent
s’élèvent je pourrai tout voir, et dans un moment je reviens t’apprendre
pas, qu’ils ne peuvent pas dire… Ils ont un air consterné,
quelle est l’issue probable de la journée.
et ils n’osent révéler ce qu’ils pensent. Antoine est vaillant

et découragé ; par accès sa fortune inquiète lui
(Il sort.)
donne l’espérance et la crainte de ce qu’il a et de ce

{{Personnage|SCARUS}}. — Les hirondelles ont bâti leurs nids dans les voiles de
{{Personnage|Cléopâtre}}. — Les augures disent qu’ils ne savent pas, qu’ils ne peuvent
pas dire… Ils ont un air consterné, et ils n’osent révéler ce qu’ils
pensent. Antoine est vaillant et découragé ; par accès sa fortune
inquiète lui donne l’espérance et la crainte de ce qu’il a et de ce
qu’il n’a pas.
qu’il n’a pas.


(Bruit dans l’éloignement, comme celui d’un combat naval.)
{{c|(Bruit dans l’éloignement, comme celui d’un combat naval.)|fs=90%}}


{{Personnage|ANTOINE _rentre_}}. — Tout est perdu ! l’infâme Égyptienne m’a trahi ! ma
{{sc|antoine}} {{t|''rentre''|90}}.—Tout est perdu ! l’infâme Égyptienne
flotte s’est rendue à l’ennemi ; j’ai vu mes
m’a trahi ! ma flotte s’est rendue à l’ennemi ; j’ai vu mes