« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/185 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ACTE IV, SCÈNE VII.||183|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
messager jusqu’à la sortie du camp :
{{tiret2|mes|sager}} jusqu’à la sortie du camp : je suis obligé de retourner
je suis obligé de retourner à mon poste, sans quoi je l’aurais escorté
à mon poste, sans quoi je l’aurais escorté moi-même…
moi-même… Votre général est toujours un autre Jupiter.
Votre général est toujours un autre Jupiter.


(Le soldat sort.)
{{d|(Le soldat sort.)|4|fs=90%}}


{{Personnage|ÉNOBARBUS}}. — Je suis le seul lâche de l’univers ; et je sens mon
{{sc|énobarbus.—}}Je suis le seul lâche de l’univers ; et je
ignominie. O Antoine ! mine de générosité, comment aurais-tu donc payé
sens mon ignominie. Ô Antoine ! mine de générosité,
comment aurais-tu donc payé mes services et ma fidélité,
mes services et ma fidélité, toi qui couronnes d’or mon infamie ! Ceci
toi qui couronnes d’or mon infamie ! Ceci me fait
me fait gonfler le cœur ; et si le remords ne le brise pas bientôt,
gonfler le cœur ; et si le remords ne le brise pas bientôt,
un moyen plus prompt préviendra le remords… Mais le remords s’en
un moyen plus prompt préviendra le remords… Mais le
chargera, je le sens. — Moi, combattre contre toi ! Non : je veux aller
remords s’en chargera, je le sens.—Moi, combattre
contre toi ! Non : je veux aller chercher quelque fossé
chercher quelque fossé pour y mourir ; le plus sale est celui qui
pour y mourir ; le plus sale est celui qui convient le
convient le mieux à la dernière heure de ma vie.
mieux à la dernière heure de ma vie.


(Il sort au désespoir.)
{{d|(Il sort au désespoir.)|4|fs=90%}}


{{T2|SCÈNE VII|mt=2em|fs=125%}}


{{c|Champ de bataille entre les deux camps.<br />(On sonne la marche. Bruits de tambours et de trompettes.)|m=1em|fs=90%}}


{{c|{{t|''Entrent''|90}} AGRIPPA {{t|''et autres''|90}}.|m=1em}}
{{Scène|VII}}


{{sc|agrippa.—}}Battons en retraite : nous nous sommes
engagés trop avant. César lui-même a payé de sa personne,
et nous avons trouvé plus de résistance que nous
n’en attendions.


{{d|(Agrippa et les siens sortent.)|4|fs=90%}}
Champ de bataille entre les deux camps. (On sonne la marche. Bruits de
{{g|(Bruit d’alarme. Entrent Antoine et Scarus blessés.)|4|fs=90%}}
tambours et de trompettes.)


{{sc|scarus.—}}Ô mon brave général ! voilà ce qui s’appelle
_Entrent_ AGRIPPA _et antres_.
combattre. Si nous avions commencé par là, nous les
aurions renvoyés chez eux avec des torchons autour de
la tête.


{{sc|antoine.—}}Ton sang coule à grands flots.
{{Personnage|AGRIPPA}}. — Battons en retraite : nous nous sommes engagés trop avant.
César lui-même a payé de sa personne, et nous avons trouvé plus de
résistance que nous n’en attendions.


{{sc|scarus.—}}J’avais ici une blessure comme un T, maintenant
(Agrippa et les siens sortent.) (Bruit d’alarme. Entrent Antoine et
c’est une{{lié}}H.
Scarus blessés.)


{{sc|antoine.—}}Ils battent en retraite.
{{Personnage|SCARUS}}. — O mon brave général ! voilà ce qui s’appelle combattre. Si nous
avions commencé par là, nous les aurions renvoyés chez eux avec des
torchons autour de la tête.


{{sc|scarus.—}}Nous les repousserons jusque dans des
{{Personnage|ANTOINE}}. Ton sang coule à grands flots.
trous.—J’ai encore de la place pour six blessures.


{{g|(Éros entre.)|4|fs=90%}}
{{Personnage|SCARUS}}. — J’avais ici une blessure comme un T, maintenant c’est une H.

{{Personnage|ANTOINE}}. Ils battent en retraite.

{{Personnage|SCARUS}}. — Nous les repousserons jusque dans des trous.—J’ai encore de la
place pour six blessures.

(Éros entre.)