« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/183 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ACTE IV, SCÈNE V.||181|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Oui, conduis-moi.—Il me quitte en brave. Plût aux dieux que
{{sc|cléopâtre.—}}Oui, conduis-moi.—Il me quitte en brave.
César et lui pussent, dans un combat singulier, décider cette grande
Plût aux dieux que César et lui pussent, dans un combat
querelle ! Alors, Antoine… Mais, hélas !… Allons, sortons.
singulier, décider cette grande querelle ! Alors, Antoine…
Mais, hélas !… Allons, sortons.
{{d|(Elles sortent.)|4|fs=90%}}


{{T2|SCÈNE V|mt=2em|fs=125%}}
(Elles sortent.)


{{c|Le camp d’Antoine, près d’Alexandrie.|m=1em|fs=90%}}


{{c|{{t|''Les trompettes sonnent ; entrent''|90}} ANTOINE {{sc|et}} ÉROS ; {{t|''un soldat vient à eux''|90}}.|m=1em}}


{{sc|le soldat.—}}Plaise aux dieux que cette journée soit heureuse pour
{{Scène|V}}


Le camp d’Antoine, près d’Alexandrie.

_Les trompettes sonnent ; entrent_ ANTOINE ET ÉROS ; _un soldat vient à
eux_.

{{Personnage|LE SOLDAT}}. — Plaise aux dieux que cette journée soit heureuse pour
Antoine !
Antoine !


{{Personnage|ANTOINE}}. — Je voudrais à présent en avoir cru tes conseils et tes
{{sc|antoine.—}}Je voudrais à présent en avoir cru tes conseils
blessures, et n’avoir combattu que sur terre.
et tes blessures, et n’avoir combattu que sur terre.


{{Personnage|LE SOLDAT}}. — Si vous l’aviez fait, les rois qui se sont révoltés, et ce
{{sc|le soldat.—}}Si vous l’aviez fait, les rois qui se sont révoltés,
guerrier qui vous a quitté ce matin, suivraient encore aujourd’hui vos
et ce guerrier qui vous a quitté ce matin, suivraient
encore aujourd’hui vos pas.
pas.


{{Personnage|ANTOINE}}. Qui m’a quitté ce matin ?
{{sc|antoine.—}}Qui m’a quitté ce matin ?


ÉROS,—Qui ? quelqu’un qui était toujours auprès de vous. Appelez
{{sc|éros}}.—Qui ? quelqu’un qui était toujours auprès de
maintenant Énobarbus, il ne vous entendra pas ; ou du camp de César il
vous. Appelez maintenant Énobarbus, il ne vous entendra
pas ; ou du camp de César il vous criera : Je ne suis
vous criera : Je ne suis plus des tiens.
plus des tiens.


{{Personnage|ANTOINE}}. Que dis-tu ?
{{sc|antoine.—}}Que dis-tu ?


{{Personnage|LE SOLDAT}}. — Seigneur, il est avec César.
{{sc|le soldat.—}}Seigneur, il est avec César.


{{Personnage|ÉROS}}. Ses coffres, son argent, il a tout laissé, seigneur.
{{sc|éros.—}}Ses coffres, son argent, il a tout laissé, seigneur.


{{Personnage|ANTOINE}}. Est-il parti ?
{{sc|antoine.—}}Est-il parti ?


{{Personnage|LE SOLDAT}}. — Rien n’est plus certain.
{{sc|le soldat.—}}Rien n’est plus certain.


{{Personnage|ANTOINE}}. — Éros, va ; envoie-lui son trésor : n’en retiens pas une obole,
{{sc|antoine.—}}Éros, va ; envoie-lui son trésor : n’en retiens
je te le recommande. Écris-lui, je signerai la lettre ; et fais-lui mes
pas une obole, je te le recommande. Écris-lui, je
signerai la lettre ; et fais-lui mes adieux dans les termes
adieux dans les termes les plus honnêtes et les plus doux : dis-lui que
les plus honnêtes et les plus doux : dis-lui que je souhaite
je souhaite qu’il n’ait jamais de plus fortes raisons pour changer de
qu’il n’ait jamais de plus fortes raisons pour changer
maître. — Oh ! ma fortune a corrompu les cœurs honnêtes.—Éros, hâte-toi.
de maître.—Oh ! ma fortune a corrompu les cœurs
honnêtes.—Éros, hâte-toi.