« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/181 » : différence entre les versions

AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
En-tête (noinclude) :En-tête (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Numérotation|ACTE IV, SCÈNE IV.||179|}}
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<nowiki />
<nowiki />


{{Personnage|QUATRIÈME SOLDAT}}. — Silence ! Quel est ce bruit ?
{{sc|quatrième soldat.—}}Silence ! Quel est ce bruit ?


{{Personnage|PREMIER SOLDAT}}. — Chut, Chut !
{{sc|premier soldat.—}}Chut, Chut !


{{Personnage|SECOND SOLDAT}}. — Écoutez.
{{sc|second soldat.—}}Écoutez.


{{Personnage|PREMIER SOLDAT}}. — Une musique aérienne.
{{sc|premier soldat.—}}Une musique aérienne.


{{Personnage|TROISIÈME SOLDAT}}. — Souterraine.
{{sc|troisième soldat.—}}Souterraine.


{{Personnage|QUATRIÈME SOLDAT}}. — C’est bon signe, n’est-ce pas ?
{{sc|quatrième soldat.—}}C’est bon signe, n’est-ce pas ?


{{Personnage|TROISIÈME SOLDAT}}. — Non.
{{sc|troisième soldat.—}}Non.


{{Personnage|PREMIER SOLDAT}}.—Paix, vous dis-je. Que signifie ceci ?
{{sc|premier soldat}}.—Paix, vous dis-je. Que signifie ceci ?


{{Personnage|SECOND SOLDAT}}. — C’est le dieu Hercule, qu’Antoine aimait, et qui
{{sc|second soldat.—}}C’est le dieu Hercule, qu’Antoine aimait,
l’abandonne aujourd’hui.
et qui l’abandonne aujourd’hui.


{{Personnage|PREMIER SOLDAT}}. — Avançons, voyons si les autres sentinelles entendent la
{{sc|premier soldat.—}}Avançons, voyons si les autres sentinelles
même chose que nous.
entendent la même chose que nous.


(Ils s’avancent à l’autre poste.)
{{c|(Ils s’avancent à l’autre poste.)|fs=90%}}


{{Personnage|SECOND SOLDAT}}. — Eh bien ! camarades !
{{sc|second soldat.—}}Eh bien ! camarades !


{{Personnage|PLUSIEURS, _parlant à la fois_}}. — Eh bien ! eh bien ! entendez-vous ?
{{sc|plusieurs}}, {{t|''parlant à la fois''|90}}.—Eh bien ! eh bien ! entendez-vous ?


{{Personnage|PREMIER SOLDAT}}. — Oui. N’est-ce pas étrange ?
{{sc|premier soldat.—}}Oui. N’est-ce pas étrange ?


{{Personnage|TROISIÈME SOLDAT}}. — Entendez-vous, camarades, entendez-vous ?
{{sc|troisième soldat.—}}Entendez-vous, camarades, entendez-vous ?


{{Personnage|PREMIER SOLDAT}}. — Suivons ce bruit jusqu’aux limites de notre poste.
{{sc|premier soldat.—}}Suivons ce bruit jusqu’aux limites
Voyons ce que cela donnera.
de notre poste. Voyons ce que cela donnera.


{{Personnage|PLUSIEURS la fois_}}. — Volontiers. C’est une chose étrange.
{{sc|plusieurs}} {{t|''à la fois''|90}}.—Volontiers. C’est une chose étrange.


{{T2|SCÈNE IV|mt=2em|fs=125%}}


{{c|Alexandrie.—Appartement du palais.|m=1em|fs=90%}}


{{c|ANTOINE, CLÉOPÂTRE, CHARMIANE, {{t|''suite''|90}}.|m=1em}}
{{Scène|IV}}


{{sc|antoine.—}}Éros ! Éros ! mon armure.


{{sc|cléopâtre.—}}Dormez un moment.
{{Personnage|Alexandrie}}. — Appartement du palais. ANTOINE, CLÉOPATRE, CHARMIANE,
_suite_.


{{Personnage|ANTOINE}}. Éros ! Éros ! mon armure.
{{sc|antoine.—}}Non, ma poule… Éros, allons, mon armure,
Éros ! {{t|''(Éros paraît avec l’armure.)''|90}} Viens, mon brave serviteur,
ajuste-moi mon armure.—Si la fortune ne nous
favorise pas aujourd’hui, c’est que je la brave. Allons.


{{sc|cléopâtre.—}}Attends, Éros, je veux t’aider. À quoi sert ceci ?
{{Personnage|CLÉOPATRE}}. Dormez un moment.


{{sc|antoine.—}}Allons, soit, soit, j’y consens. C’est toi
{{Personnage|ANTOINE}}. — Non, ma poule… Éros, allons, mon armure, Éros ! (_Éros paraît
qui armes mon cœur… À faux, à faux.—Bon, l’y voilà, l’y voilà.
avec l’armure._)Viens, mon brave serviteur, ajuste-moi mon armure. — Si
la fortune ne nous favorise pas aujourd’hui, c’est que je la brave.
Allons.

{{Personnage|CLÉOPATRE}}. — Attends, Éros, je veux t’aider. A quoi sert ceci ?

{{Personnage|ANTOINE}}. — Allons, soit, soit, j’y consens. C’est toi qui armes mon
cœur… A faux, à faux. — Bon, l’y voilà, l’y voilà.